HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 53

  Chapitre 53

[53] <271> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην διαμαρτόντες τῆς κατἐμοῦ πράξεως Ἰωάννην ἀπέλυσαν εἰς τὰ Γίσχαλα, αὐτοὶ δεἰς τὴν Τιβεριέων πόλιν πεπόρευντο λήψεσθαι προσδοκῶντες αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπειδὴ καὶ Ἰησοῦς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐγεγράφει πρὸς αὐτοὺς πείσειν ἐπαγγελλόμενος τὸ πλῆθος ἐλθόντας ὑποδέχεσθαι καὶ αὐτοῖς ἑλέσθαι προστεθῆναι. <272> Ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἐπὶ τοιαύταις ἐλπίσιν ἀπῆλθον, ἀπαγγέλλει δέ μοι ταῦτα Σίλας διὰ γραμμάτων, ὃν ἔφην τῆς Τιβεριάδος ἐπιμελητὴν καταλελοιπέναι, καὶ σπεύδειν ἠξίου. Κἀγὼ ταχέως ὑπακούσας αὐτῷ καὶ παραγενόμενος εἰς κίνδυνον ἀπωλείας κατέστην ἐξ αἰτίας τοιαύτης. <273> Οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην γενόμενοι παρὰ τοῖς Τιβεριεῦσιν καὶ πολλοὺς πείσαντες ἀποστῆναί μου διαφόρους ὄντας, ὡς ἤκουσαν τὴν ἐμὴν παρουσίαν, δείσαντες περὶ ἑαυτῶν ἧκον πρὸς ἐμέ, καὶ ἀσπασάμενοι μακαρίζειν ἔλεγον οὕτως περὶ τὴν Γαλιλαίαν ἀναστραφέντα, συνήδεσθαί τε διὰ τιμῆς ἀγομένῳ· <274> κόσμον γὰρ ἑαυτῶν εἶναι τὴν ἐμὴν δόξαν ἔφασαν, ὡς ἂν διδασκάλων τέ μου γενομένων καὶ πολιτῶν ὄντων, δικαιοτέραν τε τῆς Ἰωάννου τὴν ἐμὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν ὑπάρχειν ἔλεγον, καὶ σπεύδειν μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπελθεῖν, περιμένειν δἕως ὑποχείριον τὸν Ἰωάννην ἐμοὶ ποιήσωσιν. <275> Καὶ ταῦτα λέγοντες ἐπώμοσαν τοὺς φρικωδεστάτους ὅρκους παρἡμῖν, διοὓς ἀπιστεῖν οὐ θεμιτὸν ἡγούμην. Καὶ δὴ παρακαλοῦσίν με τὴν κατάλυσιν ἀλλαχοῦ ποιήσασθαι διὰ τὸ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν εἶναι σάββατον· ὀχλεῖσθαι δὲ μὴ δεῖν ὑπαὐτῶν τὴν πόλιν τῶν Τιβεριέων ἔφασκον. [53] <271> Jonathas et ses collègues voyant que tous leurs desseins leur avaient si mal réussi, renvoyèrent Jean à Gischala et s'en allèrent à Tibériade dans l'espérance de s'en rendre maître, parce que Jésus qui en exerçait alors la souveraine magistrature, leur avait promis de persuader au peuple de les recevoir et de se soumettre à eux. <272> Sila, que j'y avais laissé pour mon lieutenant, m'en avertit aussitôt et me pressa de retourner en diligence; ce qu'ayant fait, je m'exposai à un grand péril par la rencontre que je vais dire. <273> Jonathas et ses qui étaient déjà arrivés à Tibériade avaient porté plusieurs des habitants qui ne m'aimaient pas à se révolter contre moi, furent fort surpris de ma venue. Ils vinrent me trouver et après m'avoir salué <274> me dirent qu'ils se réjouissaient de l'honneur que j'avais acquis par la manière dont je m'étais conduit dans ma charge, et qu'ils y prenaient part comme étant leurs concitoyens. Ils me protestèrent ensuite que mon amitié leur était beaucoup plus considérable que celle de Jean, et me prièrent de m'en retourner, sur l'assurance qu'ils me donnaient de le remettre bientôt entre mes mains. <275> Ils me le confirmèrent par des serments si terribles et si sacrés parmi nous, que je crus être obligé en conscience d'y ajouter foi; et pour m'empêcher de trouver étrange qu'ils insistassent si fort sur mon éloignement, ils me dirent que le jour du sabbat étant proche, ils désiraient empêcher qu'il n'arrivât quelque trouble parmi le peuple.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007