[53] <271> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην διαμαρτόντες τῆς κατ᾽ ἐμοῦ πράξεως
Ἰωάννην ἀπέλυσαν εἰς τὰ Γίσχαλα, αὐτοὶ δ᾽ εἰς τὴν Τιβεριέων πόλιν
πεπόρευντο λήψεσθαι προσδοκῶντες αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπειδὴ καὶ Ἰησοῦς κατὰ
τὸν καιρὸν τοῦτον ἐγεγράφει πρὸς αὐτοὺς πείσειν ἐπαγγελλόμενος τὸ πλῆθος
ἐλθόντας ὑποδέχεσθαι καὶ αὐτοῖς ἑλέσθαι προστεθῆναι. <272> Ἐκεῖνοι μὲν οὖν
ἐπὶ τοιαύταις ἐλπίσιν ἀπῆλθον, ἀπαγγέλλει δέ μοι ταῦτα Σίλας διὰ
γραμμάτων, ὃν ἔφην τῆς Τιβεριάδος ἐπιμελητὴν καταλελοιπέναι, καὶ σπεύδειν
ἠξίου. Κἀγὼ ταχέως ὑπακούσας αὐτῷ καὶ παραγενόμενος εἰς κίνδυνον ἀπωλείας
κατέστην ἐξ αἰτίας τοιαύτης. <273> Οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην γενόμενοι παρὰ τοῖς
Τιβεριεῦσιν καὶ πολλοὺς πείσαντες ἀποστῆναί μου διαφόρους ὄντας, ὡς
ἤκουσαν τὴν ἐμὴν παρουσίαν, δείσαντες περὶ ἑαυτῶν ἧκον πρὸς ἐμέ, καὶ
ἀσπασάμενοι μακαρίζειν ἔλεγον οὕτως περὶ τὴν Γαλιλαίαν ἀναστραφέντα,
συνήδεσθαί τε διὰ τιμῆς ἀγομένῳ· <274> κόσμον γὰρ ἑαυτῶν εἶναι τὴν ἐμὴν
δόξαν ἔφασαν, ὡς ἂν διδασκάλων τέ μου γενομένων καὶ πολιτῶν ὄντων,
δικαιοτέραν τε τῆς Ἰωάννου τὴν ἐμὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν ὑπάρχειν ἔλεγον,
καὶ σπεύδειν μὲν εἰς τὴν οἰκείαν ἀπελθεῖν, περιμένειν δ᾽ ἕως ὑποχείριον
τὸν Ἰωάννην ἐμοὶ ποιήσωσιν. <275> Καὶ ταῦτα λέγοντες ἐπώμοσαν τοὺς
φρικωδεστάτους ὅρκους παρ᾽ ἡμῖν, δι᾽ οὓς ἀπιστεῖν οὐ θεμιτὸν ἡγούμην. Καὶ
δὴ παρακαλοῦσίν με τὴν κατάλυσιν ἀλλαχοῦ ποιήσασθαι διὰ τὸ τὴν ἐπιοῦσαν
ἡμέραν εἶναι σάββατον· ὀχλεῖσθαι δὲ μὴ δεῖν ὑπ᾽ αὐτῶν τὴν πόλιν τῶν
Τιβεριέων ἔφασκον.
| [53] <271> Jonathas et ses collègues voyant que tous leurs desseins leur
avaient si mal réussi, renvoyèrent Jean à Gischala et s'en allèrent à
Tibériade dans l'espérance de s'en rendre maître, parce que Jésus qui en
exerçait alors la souveraine magistrature, leur avait promis de persuader
au peuple de les recevoir et de se soumettre à eux. <272> Sila, que j'y
avais laissé pour mon lieutenant, m'en avertit aussitôt et me pressa de
retourner en diligence; ce qu'ayant fait, je m'exposai à un grand péril
par la rencontre que je vais dire. <273> Jonathas et ses qui étaient déjà
arrivés à Tibériade avaient porté plusieurs des habitants qui ne
m'aimaient pas à se révolter contre moi, furent fort surpris de ma venue.
Ils vinrent me trouver et après m'avoir salué <274> me dirent qu'ils se
réjouissaient de l'honneur que j'avais acquis par la manière dont je
m'étais conduit dans ma charge, et qu'ils y prenaient part comme étant
leurs concitoyens. Ils me protestèrent ensuite que mon amitié leur était
beaucoup plus considérable que celle de Jean, et me prièrent de m'en
retourner, sur l'assurance qu'ils me donnaient de le remettre bientôt
entre mes mains. <275> Ils me le confirmèrent par des serments si
terribles et si sacrés parmi nous, que je crus être obligé en conscience
d'y ajouter foi; et pour m'empêcher de trouver étrange qu'ils insistassent
si fort sur mon éloignement, ils me dirent que le jour du sabbat étant
proche, ils désiraient empêcher qu'il n'arrivât quelque trouble parmi le peuple.
|