HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 52

  Chapitre 52

[52] <266> Ἐπεὶ δὲ περὶ τὰς Σωγανέας ἐγενόμην, ἐπιστήσας τὸ πλῆθος καὶ παραινέσει χρησάμενος περὶ τοῦ μὴ πρὸς τὰς ὀργὰς καὶ ταῦτἐπἀνηκέστοις τιμωρίαις ὀξέως φέρεσθαι, κελεύω τοὺς καθἡλικίαν ἤδη προβεβηκότας καὶ πρώτους παραὐτοῖς ἑκατὸν ἄνδρας ὡς πορευσομένους εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν εὐτρεπίζεσθαι, μέμψιν ποιησομένους ἐπὶ τοῦ δήμου τῶν τὴν χώραν διαστασιαζόντων. <267> “Καὶ ἐὰν ἐπικλασθῶσιν, ἔφην, πρὸς τοὺς λόγους ὑμῶν, παρακαλέσατε τὸ κοινὸν γράψαι πρὸς ἐμὲ μένειν κελεύοντας ἐπὶ τῆς Γαλιλαίας, <268> τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀναχωρεῖν ἐκεῖθεν.” Ταύτας αὐτοῖς τὰς ὑποθήκας δοὺς ἐναρμοσαμένων τε ταχέως ἐκείνων ἡμέρᾳ τρίτῃ μετὰ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἀποστολὴν ἐποιησάμην, συμπέμψας ὁπλίτας πεντακοσίους. <269> Ἐγραψα δὲ καὶ τοῖς ἐν Σαμαρείᾳ φίλοις προνοήσασθαι τοῦ ἀσφαλῆ γενέσθαι τὴν πορείαν αὐτοῖς· ἤδη γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἦν Σαμάρεια καὶ πάντως ἔδει τοὺς ταχὺ βουλομένους ἀπελθεῖν διἐκείνης πορεύεσθαι· τρισὶν <γὰρ> ἡμέραις ἀπὸ Γαλιλαίας ἔνεστιν οὕτως εἰς Ἱεροσόλυμα καταλῦσαι. <270> Συμπαρέπεμψα δὲ τοὺς πρέσβεις κἀγὼ μέχρι τῶν τῆς Γαλιλαίας ὅρων φύλακας ἐπιστήσας ταῖς ὁδοῖς ὑπὲρ τοῦ μὴ ῥᾳδίως τινὰ μαθεῖν ἀπαλλαττομένους. Καὶ ταῦτα πράξας ἐν Ἰάφοις τὴν διατριβὴν ἐποιούμην. [52] <266> Lorsque je fus arrivé a Sogan, je fis faire halte à mes troupes et après les avoir averties de ne pas se laisser emporter si aisément à la colère, je dis à cent des considérables Galiléens, tant par leur qualité que par leur âge, de se préparer à aller à Jérusalem faire connaître quels étaient ceux qui troublaient la province; <267> et je leur dis que s'ils pouvaient faire entendre raison au peuple, il fallait le porter à m'écrire des lettres par lesquelles il me confirmait dans le gouvernement de la Galilée <268> et commanderait à Jean de s'en éloigner. Ils partirent trois jours après avec ces ordres et je leur donnai cinq cent soldats pour les accompagner. <269> J'écrivis aussi à quelques-uns de mes amis de Samarie de pourvoir à la sûreté de leur passage ; car cette ville était déjà assujettie aux Romains, et comme ce chemin était le plus court, ils n'auraient pu, s'ils ne l'eussent pris, arriver dans trois jours à Jérusalem. <270> Je les conduisis à la frontière, posai des gardes sur les chemins pour empêcher que l'on ne pût rien apprendre de leur départ, et m'arrêtai durant quelque jours à Japha.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007