[51] <262> Ταῦτ᾽ ἀκοῦσαν τὸ πλῆθος σφόδρα παροξυνθὲν ἐπὶ τὸν Ἰωνάθην ὥρμα
καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ συμπαρόντας ὡς διαφθεροῦντες· κἂν ἐπεπράχεισαν τὸ ἔργον,
εἰ μὴ τοὺς μὲν Γαλιλαίους ἔπαυσα τῆς ὀργῆς, τοῖς περὶ τὸν Ἰωνάθην δ᾽ ἔφην
συγγινώσκειν τῶν ἤδη πεπραγμένων, εἰ μέλλοιεν μετανοήσειν καὶ πορευθέντες
εἰς τὴν πατρίδα λέγοιεν τοῖς πέμψασι τἀληθῆ περὶ τῶν ἐμοὶ πεπολιτευμένων.
<263> Ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀπέλυον αὐτοὺς καίτοι γιγνώσκων, ὅτι μηδὲν ὧν ὑπέσχοντο
ποιήσουσιν. Τὸ πλῆθος δ᾽ εἰς ὀργὴν ἐξεκαίετο κατ᾽ αὐτῶν κἀμὲ παρεκάλουν
ἐπιτρέπειν αὐτοῖς τιμωρήσασθαι τοὺς τοιαῦτα τολμήσαντας. <264> Παντοῖος
μὲν <οὖν> ἐγινόμην πείθων αὐτοὺς φείσασθαι τῶν ἀνδρῶν· πᾶσαν γὰρ ᾔδειν
στάσιν ὄλεθρον οὖσαν τοῦ κοινῇ συμφέροντος· τὸ δὲ πλῆθος ἔσχεν τὴν κατ᾽
αὐτῶν ὀργὴν ἀμετάβλητον, καὶ πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν, ἐν ᾗ κατήγοντο
οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην. <265> Ἐγὼ δὲ συνορῶν τὴν ὁρμὴν οὖσαν αὐτῶν
ἀνεπίσχετον ἀναπηδήσας ἐφ᾽ ἵππον ἐκέλευσα τοῖς πλήθεσιν πρὸς Σωγάνην κώμην
ἕπεσθαι Γαβάρων ἀπέχουσαν εἴκοσι στάδια. Καὶ τοιούτῳ στρατηγήματι
χρησάμενος παρέσχον ἐμαυτῷ τὸ μὴ δοκεῖν ἐμφυλίου πολέμου κατάρχειν.
| [51] <262> Ces lettres irritèrent de telle sorte toute cette multitude
contre Jonathas et ses collègues, qu'ils se jetèrent sur eux et les
eussent sans doute tués si je ne les en eusse empêché. Je dis à Jonathas
que je leur pardonnais tout ce qu'ils avaient fait contre moi, pourvu
qu'ils changeassent de conduite et retournassent dire en Jérusalem à ceux
qui les avaient députés de quelle manière je m'étais conduit dans mon
emploi. <263> Ils me le promirent et je les renvoyai, quoique je ne
doutasse pas qu'ils me manqueraient de parole. Mais la fureur de ce peuple
continuant toujours, ils me conjuraient de leur permettre de les punir ;
<264> et bien que je m'efforçasse de tout mon pouvoir de modérer leur
colère et de leur persuader de leur pardonner, en leur remontrant qu'il
n'y a point de sédition qui ne soit désavantageuse au public, ils
voulaient à toute force aller attaquer le logis de Jonathas.
<265> Voyant donc qu'il n'était plus en mon pouvoir de les retenir, je
montai à cheval et leur commandai de me suivre à Sogan, qui est un village
d'Arabie éloigné de vingt stades du lieu où j'étais, et empêchai par ce
moyen qu'on ne pût m'accuser d'avoir commencé, une guerre civile.
|