[50] <259> Ταῦτ᾽ ἔτι λέγοντος κοιναὶ παρὰ πάντων ἐγένοντο φωναὶ καλούντων
εὐεργέτην με καὶ σωτῆρα, καὶ περὶ μὲν τῶν πεπραγμένων ἐμαρτύρουν, περὶ δὲ
τῶν πραχθησομένων παρεκάλουν, πάντες δ᾽ ὤμνυον ἀνυβρίστους μὲν ἔχειν τὰς
γυναῖκας, λελυπῆσθαι δὲ μηδέποτε μηδὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ. <260> Μετὰ τοῦτο δύο τῶν
ἐπιστολῶν, ἃς οἱ κατασταθέντες ὑπ᾽ ἐμοῦ φρουροὶ πεμφθείσας ὑπὸ τῶν περὶ
τὸν Ἰωνάθην ἑλόντες ἀπεστάλκεισαν πρὸς ἐμέ, παρανεγίνωσκον τοῖς Γαλιλαίοις
πολλῶν βλασφημιῶν πλήρεις καὶ καταψευδομένας, ὅτι τυραννίδι μᾶλλον ἢ
στρατηγίᾳ χρῶμαι κατ᾽ αὐτῶν. <261> Ἕτερά τε πολλὰ πρὸς τούτοις ἐνεγέγραπτο
μηδὲν παραλιπόντων ἀναισχύντου ψευδολογίας. Ἔφην δ᾽ ἐγὼ πρὸς τὸ πλῆθος τὰ
γράμματα λαβεῖν δόντων ἑκουσίως τῶν κομιζόντων· οὐ γὰρ ἐβουλόμην αὐτοὺς τὰ
περὶ τὰς φρουρὰς τοὺς ἐναντίους εἰδέναι, μὴ δείσαντες τοῦ γράφειν ἀποστῶσιν.
| [50] <259> Après que j'eus parlé de la sorte, tous d'une commune voix
dirent que j'étais leur bienfaiteur et leur conservateur, témoignèrent
qu'ils approuvaient toute ma conduite et me prièrent de continuer à les
gouverner comme j'avais fait jusque alors, assurant tous avec serment que
je n'avais jamais souffert qu'on eût attenté à l'honneur de leurs femmes,
ni ne leur avais jamais causé aucun déplaisir. <260> Je lus ensuite, si
haut que plusieurs des Galiléens le puissent entendre, les deux lettres de
Jonathas ayant été interceptées et qui m'accusaient par une pure calomnie
d'avoir plutôt agit en tyran qu'en gouverneur. <261> Et parce que je ne
voulais pas qu'ils sussent de quelle sorte elles étaient tombées entre mes
mains, de crainte qu'ils n'osassent plus continuer à écrire, je dis que
les messagers me les avaient apportées d'eux-mêmes.
|