[49] <252> Ταῦτα δ᾽ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀκούοντες ἐφοβήθησαν, μὴ καὶ
κινδυνεύσωσιν ἀποθανεῖν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁρμησάντων τῶν Γαλιλαίων κατὰ τὴν πρὸς
ἐμὲ χάριν· δρασμὸν οὖν ἐπενόουν. Μὴ δυνηθέντες δὲ ἀπελθεῖν, προσμεῖναι γὰρ
αὐτοὺς ἠξίωσα, κατηφεῖς ἐστησάμενοι τῷ λόγῳ. <253> Προστάξας οὖν τῷ μὲν
πλήθει τὰς εὐφημίας ἐπισχεῖν, καὶ τῶν ὁπλιτῶν τοὺς πιστοτάτους ταῖς ὁδοῖς
ἐπιστήσας ὑπὲρ τοῦ φρουρεῖν, μὴ ἀπροσδοκήτως ἡμῖν ὁ Ἰωάννης ἐπιπέσῃ,
παραινέσας δὲ καὶ τοῖς Γαλιλαίοις ἀναλαβεῖν τὰ ὅπλα, μὴ πρὸς τὴν ἔφοδον
τῶν πολεμίων, ἐὰν γένηταί τις αἰφνίδιος ταραχθῶσιν, πρῶτον τῆς ἐπιστολῆς
τοὺς περὶ τὸν Ἰωνάθην ὑπεμίμνησκον, <254> ὃν τρόπον γράψειαν ὑπὸ τοῦ
κοινοῦ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πεπέμφθαι διαλύσοντές μου τὰς πρὸς τὸν Ἰωάννην
φιλονεικίας, ὡς παρακαλέσειάν τέ με πρὸς αὐτοὺς ἀφικέσθαι. <255> Καὶ ταῦτα
διεξιὼν τὴν ἐπιστολὴν εἰς μέσους προύτεινον, ἵνα μηδὲν ἀρνήσασθαι
δυνηθῶσιν ἐλεγχόντων αὐτοὺς τῶν γραμμάτων. <256> “Καὶ μήν, ἔφην, Ἰωνάθη
ὑμεῖς τε οἱ συμπρέσβεις, εἰ πρὸς Ἰωάννην κρινόμενος ὑπὲρ τοῦ παραστῆσαι
τὸν ἐμαυτοῦ βίον δύο τινὰς ἢ τρεῖς μάρτυρας καλοὺς κἀγαθοὺς ἤγαγον, δῆλον
ὡς ἀνάγκην ἂν εἴχετε προεξετάσαντες καὶ τοὺς τούτων βίους ἀπαλλάξαι με τῶν
ἐγκλημάτων. <257> Ἵν᾽ οὖν γνῶτε καλῶς πεπρᾶχθαί μοι τὰ κατὰ τὴν Γαλιλαίαν,
τρεῖς μὲν μάρτυρας ὀλίγους εἶναι νομίζω τῷ καλῶς βεβιωκότι, τούτους δὲ
πάντας ὑμῖν δίδωμι. <258> Παρὰ τούτων οὖν πύθεσθε, τίνα τρόπον ἐβίωσα, εἰ
μετὰ πάσης σεμνότητος καὶ πάσης ἀρετῆς ἐνθάδε πεπολίτευμαι. Καὶ δὴ ὁρκίζω
ὑμᾶς, ὦ Γαλιλαῖοι, μηδὲν ἐπικρύψασθαι τῆς ἀληθείας, λέγειν δ᾽ ἐπὶ τούτων
ὡς δικαστῶν, εἴ τι μὴ καλῶς πέπρακται.”
| [49] <252> Jonathas et ses collègues les entendant parler de la sorte ne
regardèrent pas leur vie comme en sûreté et ne pensaient qu'à s'enfuir.
Mais cela n'était pas en leur pouvoir. Je leur dis de demeurer ; et ils en
furent si effrayés, qu'ils paraissaient être hors d'eux-mêmes. <253> Après
que j'eus imposé silence à tout ce peuple j'ordonnai à ceux de mes soldats
en qui je me confiais le plus de garder les avenues, et commandai à tout
le reste de se tenir sous les armes pour empêcher les surprises de Jean ou
de nos autres ennemis. <254> Je commençai par leur parler de la première
lettre que ces députés m'avaient écrite, par laquelle ils me mandaient
qu'ils avaient été envoyés de Jérusalem pour terminer les différends
d'entre Jean et moi, et me priaient de les aller trouver. <255> Et afin
que personne n'en pût douter, je produisis cette lettre et ajoutai, en
adressant la parole à Jonathas : <256> « Si me trouvant obligé de me
justifier devant vous et vos collègues des accusations de Jean contre moi,
j'avais produit deux ou trois témoins très gens de bien qui rendissent
témoignage de la sincérité de mes actions, n'est-il pas vrai que vous ne
pourriez pas ne point m'absoudre ? <257> Mais maintenant, pour vous faire
connaître de quelle sorte je me suis conduit dans l'exercice de ma charge,
je ne me contente pas de produire trois témoins, je produis tous ceux que
vous voyez devant vous. <258> Interrogez-les sur mes actions, et qu'ils
vous disent s'ils y ont trouvé quelque chose à reprendre. Et vous tous,
ajoutai-je, en m'adressant aux Galiléens, le plus grand plaisir que vous
me puissiez me faire est de ne point dissimuler la vérité ; mais de
déclarer hardiment devant ces messieurs, comme s'ils étaient nos juges, si
j'ai commis quelque chose digne de reproche dans les fonctions de ma charge. »
|