[48] <246> Ἀκούσαντες δὲ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην περὶ τῆς ἐμῆς ἀφίξεως
τοὺς ἰδίους πάντας ἀναλαβόντες καὶ τὸν Ἰωάννην ὑπεχώρησαν εἰς τὴν Ἰησοῦ
οἰκίαν· βᾶρις δ᾽ ἦν αὕτη μεγάλη καὶ οὐδὲν ἀκροπόλεως ἀποδέουσα. Κρύψαντες
οὖν λόχον ὁπλιτῶν ἐν αὐτῇ καὶ τὰς ἄλλας ἀποκλείσαντες θύρας, μίαν δὲ
ἀνοίξαντες, προσεδόκων ἥκειν ἐκ τῆς ὁδοῦ με πρὸς αὐτοὺς ἀσπασόμενον. <247>
Καὶ δὴ διδόασιν ἐντολὰς τοῖς ὁπλίταις, ἐπειδὰν παραγένωμαι, μόνον
εἰσελθεῖν ἐᾶσαι τοὺς ἄλλους ἀπείρξαντας· οὕτως γὰρ ᾤοντό με γενήσεσθαι
ῥᾳδίως αὐτοῖς ὑποχείριον. <248> Ἐψεύσθησαν δὲ τῆς ἐλπίδος· ἐγὼ γὰρ τὴν
ἐπιβουλὴν προαισθόμενος, ὡς ἐκ τῆς ὁδοῦ παρεγενόμην καταλύσας ἄντικρυς
αὐτῶν καθεύδειν ἐσκηπτόμην. <249> Καὶ οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην ὑπολαμβάνοντες
ὄντως ἀναπαύεσθαί με καθυπνωμένον ὥρμησαν καταβάντες εἰς τὸ πλῆθος
μεταπείθειν αὐτοὺς ὡς ἐμοῦ κακῶς στρατηγοῦντος. <250> Τἀναντία δὲ αὐτοῖς
συνέπεσεν· ὀφθέντων γὰρ εὐθὺς ἐγένετο βοὴ παρὰ τῶν Γαλιλαίων πρὸς ἐμὲ τὸν
στρατηγὸν εὐνοίας ἀξία, κατάμεμψίν τε ἐποιοῦντο τῶν περὶ τὸν Ἰωνάθην, ὅτι
πάρεισιν οὐδὲν μὲν αὐτοὶ κακὸν προπεπονθότες, ἀνατρέψοντες δὲ τὰ ἐκείνων
πράγματα, καὶ παρεκελεύοντο ἀπιέναι· μὴ γὰρ ἄν ποτε μεταπεισθῆναι
προστάτην ἕτερον ἀντ᾽ ἐμοῦ λαβεῖν. <251> Τούτων ἀπαγγελθέντων μοι
προελθεῖν εἰς μέσους οὐκ ὤκνησα. Κατέβαινον οὖν εὐθέως, αὐτὸς τί λέγουσιν
οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην ἀκουσόμενος. Προελθόντος δέ μου κρότος παρὰ παντὸς τοῦ
πλήθους εὐθὺς ἦν καὶ μετ᾽ εὐφημιῶν ἐπιβοήσεις χάριν ἔχειν ὁμολογούντων τῇ
'μῇ στρατηγίᾳ.
| [48] <246> Aussitôt qu'ils eurent avis que je m'approchais, ils se
retirèrent, et Jean avec eux, dans la maison de Jésus, qui était une
grande et somme toute tour peu différente d'une citadelle. Ils y cachèrent
une compagnie de gens de guerre, fermèrent toutes les portes à la réserve
d'une seule, et m'attendirent, dans l'espérance que j'irais les saluer.
<247> Ils avaient commandé à leurs soldats de ne laisser entrer que moi
seul et de repousser tous les autres, croyant qu'après cela il leur serait
facile de m'arrêter. <248> Mais cette trahison ne leur réussit pas, parce
que sur la défiance que j'en eus, j'entrai dans une maison proche de la
leur et feignis d'avoir besoin de me reposer. <249> Ils crurent que je
dormais en effet, et sortirent pour persuader à mes troupes de
m'abandonner comme m'étant fort mal acquitté de ma charge. <250> Il arriva
néanmoins tout le contraire ; car les Galiléens ne les eurent pas plus tôt
aperçus, qu'ils témoignèrent hautement l'affection qu'ils avaient pour
moi, et leur reprochèrent que sans que je leur en eusse donné le moindre
sujet ils venaient troubler la tranquillité de la province ; à quoi ils
ajoutèrent qu'ils pouvaient bien s'en retourner puisqu'ils ne recevraient
point d'autres gouverneurs. <251> Cela m'ayant été rapporté, je m'avançais
pour entendre ce que disait Jonathas. Tout ce peuple me reçut avec des
acclamations de joie et des remerciements de les avoir gouvernés avec tant
de justice et de bonté.
|