[4] <17> Καταλαμβάνω δ᾽ ἤδη νεωτερισμῶν ἀρχὰς καὶ πολλοὺς ἐπὶ τῇ Ῥωμαίων
ἀποστάσει μέγα φρονοῦντας. Καταστέλλειν οὖν ἐπειρώμην τοὺς στασιώδεις καὶ
μετανοεῖν ἔπειθον ποιησαμένους πρὸ ὀφθαλμῶν πρὸς οὓς πολεμήσουσιν, ὅτι
Ῥωμαίων οὐ κατ᾽ ἐμπειρίαν μόνον πολεμικήν, ἀλλὰ καὶ κατ᾽ εὐτυχίαν
ἐλαττοῦνται· <18> καὶ μὴ προπετῶς καὶ παντάπασιν ἀνοήτως πατρίσι καὶ
γενεαῖς καὶ σφίσιν αὐτοῖς τὸν περὶ τῶν ἐσχάτων κακῶν κίνδυνον ἐπάγειν.
<19> Ταῦτα δ᾽ ἔλεγον καὶ λιπαρῶς ἐνεκείμην ἀποτρέπων, δυστυχέστατον ἡμῖν
τοῦ πολέμου τὸ τέλος γενήσεσθαι προορώμενος. Οὐ μὴν ἔπεισα· πολὺ γὰρ ἡ τῶν
ἀπονοηθέντων ἐπεκράτησεν μανία.
| [4] <17> Je trouvai que des esprits portés à la nouveauté commençaient à
y jeter les fondements d'une révolte contre les Romains. Je tâchai de
ramener ces séditieux, et leur représentai entre autres choses combien de
si puissants ennemis leur devaient être redoutables, tant à cause de leur
science dans la guerre, que de leur grande prospérité ; <18> et qu'ils ne
devaient pas exposer témérairement à un si extrême péril leurs femmes,
leurs enfants et leur patrie. <19> Comme je prévoyais que cette guerre ne
pouvait être que malheureuse, il n'y eut point de raisons dont je ne me
servisse pour les détourner de l'entreprendre. Mais tous mes efforts
furent inutiles, et il me fut impossible de les guérir de cette manie.
|