[5] <20> Δείσας οὖν, μὴ ταῦτα συνεχῶς λέγων διὰ μίσους ἀφικοίμην καὶ
ὑποψίας ὡς τὰ τῶν πολεμίων φρονῶν καὶ κινδυνεύσω ληφθεὶς ὑπ᾽ αὐτῶν
ἀναιρεθῆναι, ἐχομένης ἤδη τῆς Ἀντωνίας, ὅπερ ἦν φρούριον, εἰς τὸ ἐνδοτέρω
ἱερὸν ὑπεχώρησα. <21> Μετὰ δὲ τὴν ἀναίρεσιν Μαναήμου καὶ τῶν πρώτων τοῦ
λῃστρικοῦ στίφους ὑπεξελθὼν τοῦ ἱεροῦ πάλιν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς
πρώτοις τῶν Φαρισαίων συνδιέτριβον. <22> Φόβος δ᾽ οὔτι μέτριος εἶχεν ἡμᾶς
ὁρῶντας τὸν μὲν δῆμον ἐν τοῖς ὅπλοις, αὐτοὶ δ᾽ ὄντες ἐν ἀπόρῳ, τί
ποιήσομεν, καὶ τοὺς νεωτεριστὰς παύειν οὐ δυνάμενοι, προδήλου δ᾽ ἡμῖν τοῦ
κινδύνου παρεστῶτος, συγκατανεύειν μὲν αὐτῶν ταῖς γνώμαις ἐλέγομεν,
συνεβουλεύομεν δὲ μένειν ἐφ᾽ αὑτῶν, καὶ τοὺς πολεμίους ἐπελθόντας ἐᾶν, ἵνα
τοῦ δικαίως ἀνταίρειν ὅπλα πίστιν εὕρωνται. <23> Ταῦτα δ᾽ ἐπράττομεν
ἐλπίζοντες οὐκ εἰς μακρὰν Κέστιον μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἀναβάντα παύσειν
τὸν νεωτερισμόν.
| [5] <20> Ainsi craignant que ces factieux qui avaient déjà occupé la
forteresse Antonia, ne me soupçonnassent de favoriser le parti des
Romains, et qu'ils ne me fissent mourir, je me retirai dans le sanctuaire,
<21> d'où après la mort de Manahem et des principaux auteurs de la révolte
je sortis pour me joindre aux principaux des Pharisiens. <22> Je les
trouvai fort effrayés de voir que le peuple avait pris les armes, et fort
irrésolus sur le conseil qu'ils devaient prendre, tant ils voyaient de
péril à s'opposer à la fureur de ces séditieux. Nous feignîmes de concert
d'entrer dans leur sentiment, et leur conseillâmes de laisser éloigner les
troupes romaines, <23> dans l'espérance que nous avions que Cestius
viendrait cependant avec de grandes forces, et apaiserait ce tumulte.
|