[3] <13> Μετ᾽ εἰκοστὸν δὲ καὶ ἕκτον ἐνιαυτὸν εἰς Ῥώμην μοι συνέπεσεν
ἀναβῆναι διὰ τὴν λεχθησομένην αἰτίαν· καθ᾽ ὃν χρόνον Φῆλιξ τῆς Ἰουδαίας
ἐπετρόπευεν ἱερεῖς τινας συνήθεις ἐμοὶ καλοὺς κἀγαθοὺς διὰ μικρὰν καὶ τὴν
τυχοῦσαν αἰτίαν δήσας εἰς τὴν Ῥώμην ἔπεμψε λόγον ὑφέξοντας τῷ Καίσαρι.
<14> Οἷς ἐγὼ πόρον εὑρέσθαι βουλόμενος σωτηρίας, μάλιστα δὲ πυθόμενος ὅτι
καίπερ ἐν κακοῖς ὄντες οὐκ ἐπελάθοντο τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας,
διατρέφοιντο δὲ σύκοις καὶ καρύοις, ἀφικόμην εἰς τὴν Ῥώμην πολλὰ
κινδυνεύσας κατὰ θάλασσαν. <15> Βαπτισθέντος γὰρ ἡμῶν τοῦ πλοίου κατὰ
μέσον τὸν Ἀδρίαν περὶ ἑξακοσίους τὸν ἀριθμὸν ὄντες δι᾽ ὅλης τῆς νυκτὸς
ἐνηξάμεθα, καὶ περὶ ἀρχομένην ἡμέραν ἐπιφανέντος ἡμῖν κατὰ θεοῦ πρόνοιαν
Κυρηναϊκοῦ πλοίου φθάσαντες τοὺς ἄλλους ἐγώ τε καί τινες ἕτεροι περὶ
ὀγδοήκοντα σύμπαντες ἀνελήφθημεν εἰς τὸ πλοῖον. <16> Διασωθεὶς δ᾽ εἰς τὴν
Δικαιάρχειαν, ἣν Ποτιόλους Ἰταλοὶ καλοῦσιν, διὰ φιλίας ἀφικόμην Ἁλιτύρῳ,
μιμολόγος δ᾽ ἦν οὗτος μάλιστα τῷ Νέρωνι καταθύμιος Ἰουδαῖος τὸ γένος, καὶ
δι᾽ αὐτοῦ Ποππαίᾳ τῇ τοῦ Καίσαρος γυναικὶ γνωσθεὶς προνοῶ ὡς τάχιστα
παρακαλέσας αὐτὴν τοὺς ἱερεῖς λυθῆναι. Μεγάλων δὲ δωρεῶν πρὸς τῇ εὐεργεσίᾳ
ταύτῃ τυχὼν παρὰ τῆς Ποππαίας ὑπέστρεφον ἐπὶ τὴν οἰκείαν.
| [3] <13> A l'âge de vingt-six ans je fis un voyage à Rome, dont voici la
cause. Félix gouverneur de Judée ayant envoyé pour un fort léger sujet des
sacrificateurs très gens de bien et mes amis particuliers pour se
justifier devant l'empereur, <14> je désirai avec d'autant plus d'ardeur
les assister que j'appris que leur mauvaise fortune n'avait rien diminué
de leur piété, et qu'ils se contentaient de vivre de noix et de figues.
Ainsi je m'embarquai et courus le plus grand risque que l'on puisse jamais
courir ; <15> car le vaisseau dans lequel nous étions au nombre de six
cents personnes, fit naufrage sur la mer Adriatique. Mais après avoir nagé
toute la nuit, Dieu permit qu'au point du jour nous rencontrâmes un navire
de Cyrène qui reçut quatre-vingts de ceux entre nous qui avaient pu nager
si longtemps, le reste étant péri dans la mer. <16> Ainsi nous arrivâmes à
Dicéarque que les Italiens nomment Putéoles, où je fis la connaissance d'un
comédien juif nommé Alitur que l'empereur Néron aimait fort. Cet homme me
donna accès auprès de l'Impératrice Poppéa, et j'obtins sans peine
l'absolution et la liberté ces sacrificateurs par le moyen de cette
princesse qui me fit aussi de grands présents avec lesquels je m'en
retournai en mon pays.
|