[2] <7> Ὁ πατὴρ δέ μου Ματθίας οὐ διὰ μόνην τὴν εὐγένειαν ἐπίσημος ἦν,
ἀλλὰ πλέον διὰ τὴν δικαιοσύνην ἐπῃνεῖτο, γνωριμώτατος ὢν ἐν τῇ μεγίστῃ
πόλει τῶν παρ᾽ ἡμῖν τοῖς Ἱεροσολυμίταις. <8> Ἐγὼ δὲ συμπαιδευόμενος ἀδελφῷ
Ματθίᾳ τοὔνομα, γεγόνει γάρ μοι γνήσιος ἐξ ἀμφοῖν τῶν γονέων, εἰς μεγάλην
παιδείας προύκοπτον ἐπίδοσιν μνήμῃ τε καὶ συνέσει δοκῶν διαφέρειν, <9> ἔτι
δ᾽ ἀντίπαις ὢν περὶ τεσσαρεσκαιδέκατον ἔτος διὰ τὸ φιλογράμματον ὑπὸ
πάντων ἐπῃνούμην συνιόντων ἀεὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν τῆς πόλεως πρώτων
ὑπὲρ τοῦ παρ᾽ ἐμοῦ περὶ τῶν νομίμων ἀκριβέστερόν τι γνῶναι. <10> Περὶ δὲ
ἑκκαίδεκα ἔτη γενόμενος ἐβουλήθην τῶν παρ᾽ ἡμῖν αἱρέσεων ἐμπειρίαν λαβεῖν·
τρεῖς δ᾽ εἰσὶν αὗται, Φαρισαίων μὲν ἡ πρώτη, καὶ Σαδδουκαίων ἡ δευτέρα,
τρίτη δ᾽ Ἐσσηνῶν, καθὼς πολλάκις εἴπομεν· οὕτως γὰρ ᾤμην αἱρήσεσθαι τὴν
ἀρίστην, εἰ πάσας καταμάθοιμι. <11> Σκληραγωγήσας οὖν ἐμαυτὸν καὶ πολλὰ
πονηθεὶς τὰς τρεῖς διῆλθον, καὶ μηδὲ τὴν ἐντεῦθεν ἐμπειρίαν ἱκανὴν ἐμαυτῷ
νομίσας εἶναι πυθόμενός τινα Βάννουν ὄνομα κατὰ τὴν ἐρημίαν διατρίβειν,
ἐσθῆτι μὲν ἀπὸ δένδρων χρώμενον, τροφὴν δὲ τὴν αὐτομάτως φυομένην
προσφερόμενον, ψυχρῷ δὲ ὕδατι τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα πολλάκις λουόμενον
πρὸς ἁγνείαν, ζηλωτὴς ἐγενόμην αὐτοῦ. <12> Καὶ διατρίψας παρ᾽ αὐτῷ
ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ τὴν ἐπιθυμίαν τελειώσας εἰς τὴν πόλιν ὑπέστρεφον.
Ἐννεακαιδέκατον δ᾽ ἔτος ἔχων ἠρξάμην τε πολιτεύεσθαι τῇ Φαρισαίων αἱρέσει
κατακολουθῶν, ἣ παραπλήσιός ἐστι τῇ παρ᾽ Ἕλλησιν Στωϊκῇ λεγομένῃ.
| [2] <7> Mon père Matthias ne fut pas seulement connu dans toute la ville de
Jérusalem par la noblesse de son extraction, il le fut encore davantage
par sa vertu et par son amour pour la justice qui rendit son nom célèbre.
<8> Je fus élevé dès mon enfance dans l'étude des lettres avec un de mes
frères, tant de père que de mère, qui portait comme lui le nom de
Matthias, et Dieu m'ayant donné beaucoup de mémoire et assez de jugement,
<9> j'y fis un si grand progrès, que n'ayant encore que quatorze ans, les
sacrificateurs et les principaux de Jérusalem daignaient me faire
l'honneur de me demander mes sentiments sur ce qui regardait
l'intelligence de nos lois. <10> Lorsque j'eus treize ans je désirai
apprendre les diverses opinions des Pharisiens, des Sadducéens et des
Esséniens, qui forment trois sectes parmi nous, afin que les connaissant
toutes je pusse m'attacher à celle qui me paraîtrait la meilleure. Ainsi je
m'instruisis de toutes, et en fis l'épreuve avec beaucoup de travail et
d'austérité. <11> Mais cette expérience ne me satisfit pas encore, et sur ce
que j'appris un nommé Bane vivait si austèrement dans le désert, qu'il
n'avait pour vêtement que les écorces des arbres, pour nourriture que ce que
la terre produit d'elle-même, et que pour se conserver chaste il se
baignait plusieurs fois le jour et la nuit dans de l'eau froide, je
résolus de l'imiter. <12> Après avoir passé trois années avec lui, je
retournai à l'âge de dix-neuf ans à Jérusalem. Je commençai alors à
m'engager dans les exercices de la vie civile, et embrassai la secte des Pharisiens,
qui s'approche plus qu'aucune autre de celle des Stoïciens chez les Grecs.
|