[1] <1> Ἐμοὶ δὲ γένος ἐστὶν οὐκ ἄσημον, ἀλλ᾽ ἐξ ἱερέων ἄνωθεν καταβεβηκός.
Ὥσπερ δ᾽ ἡ παρ᾽ ἑκάστοις ἄλλη τίς ἐστιν εὐγενείας ὑπόθεσις, οὕτως παρ᾽
ἡμῖν ἡ τῆς ἱερωσύνης μετουσία τεκμήριόν ἐστιν γένους λαμπρότητος. <2> Ἐμοὶ
δ᾽ οὐ μόνον ἐξ ἱερέων ἐστὶν τὸ γένος, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῆς πρώτης ἐφημερίδος
τῶν εἰκοσιτεσσάρων, πολλὴ δὲ κἀν τούτῳ διαφορά, καὶ τῶν ἐν ταύτῃ δὲ φυλῶν
ἐκ τῆς ἀρίστης. Ὑπάρχω δὲ καὶ τοῦ βασιλικοῦ γένους ἀπὸ τῆς μητρός· οἱ γὰρ
Ἀσαμωναίου παῖδες, ὧν ἔγγονος ἐκείνη, τοῦ ἔθνους ἡμῶν ἐπὶ μήκιστον χρόνον
ἠρχιεράτευσαν καὶ ἐβασίλευσαν. <3> Ἐρῶ δὲ τὴν διαδοχήν· ὁ πρόπαππος ἡμῶν
Σίμων ὁ Ψελλὸς ἐπικαλούμενος. Οὗτος ἐγένετο καθ᾽ ὃν καιρὸν ἠρχιεράτευσεν
Σίμωνος ἀρχιερέως ὁ παῖς, ὃς πρῶτος ἀρχιερέων Ὑρκανὸς ὠνομάσθη. <4>
Γίνονται δὲ τῷ Ψελλῷ Σίμωνι παῖδες ἐννέα· τούτων ἐστὶν Ματθίας ὁ Ἠφαίου
λεγόμενος· οὗτος ἠγάγετο πρὸς γάμον θυγατέρα Ἰωνάθου ἀρχιερέως τοῦ πρώτου
ἐκ τῶν Ἀσαμωναίου παίδων γένους ἀρχιερατεύσαντος τοῦ ἀδελφοῦ Σίμωνος
τἀρχιερέως, καὶ γίνεται παῖς αὐτῷ Ματθίας ὁ Κυρτὸς ἐπικληθεὶς ἄρχοντος
Ὑρκανοῦ τὸν πρῶτον ἐνιαυτόν. <5> Τούτου γίνεται Ἰώσηπος ἐνάτῳ ἔτει τῆς
Ἀλεξάνδρας ἀρχῆς, καὶ Ἰωσήπου Ματθίας βασιλεύοντος Ἀρχελάου τὸ δέκατον,
Ματθία δὲ ἐγὼ τῷ πρώτῳ τῆς Γαΐου Καίσαρος ἡγεμονίας. Ἐμοὶ δὲ παῖδές εἰσιν
τρεῖς, Ὑρκανὸς μὲν ὁ πρεσβύτατος ἔτει τετάρτῳ τῆς Οὐεσπασιανοῦ Καίσαρος
ἡγεμονίας, ἑβδόμῳ δὲ Ἰοῦστος, ἐνάτῳ δὲ Ἀγρίππας. <6> Τὴν μὲν τοῦ γένους
ἡμῶν διαδοχήν, ὡς ἐν ταῖς δημοσίαις δέλτοις ἀναγεγραμμένην εὗρον, οὕτως
παρατίθεμαι τοῖς διαβάλλειν ἡμᾶς πειρωμένοις χαίρειν φράσας.
| [1] <1> Comme je tire mon origine par une longue suite d'aïeux de la race
sacerdotale, je pourrais me vanter de la noblesse de ma naissance, puisque
chaque nation établissant la grandeur d'une maison sur certaines marques
d'honneur qui l'accompagnent, c'en est parmi nous une des plus signalées
que d'avoir l'administration des choses saintes. <2> Mais je ne suis pas
seulement descendu de la race des sacrificateurs, je le suis aussi de la
première des vingt quatre lignées qui la composent, et dont la dignité est
imminente parmi les autres. A quoi je puis ajouter que, du côté de ma
mère, je compte des rois entre mes ancêtres ; car la branche des Asmonéens
dont elle est descendue, a possédé durant un long temps parmi les
Hébreux tant le royaume et la souveraine sacrificature. <3> Voici quelle a été
la suite des derniers de mes prédécesseurs. Simon surnommé Psellus, grand
père de mon bisaïeul, vivait du temps qu'Hircan premier de ce nom, fils de
Simon grand sacrificateur, exerçait la souveraine sacrificature. <4> Ce
Psellus eut neuf fils, dont un nommé Matthias et surnommé Aphilias, épousa
en la première aimée du règne d'Hyrcan la fille de Jonathas, grand
sacrificateur, et en eut Matthias, surnommé Curtus, <5> qui en la neuvième
année du règne d'Alexandre eut un fils nommé Joseph, qui en la dixième
année du règne d'Archelaüs eut un fils nommé Matthias, de qui j'ai tiré ma
naissance en la première année du règne de l'empereur Caïus César. Quant à
moi j'ai trois fils, dont le premier nommé Hircan est né la cinquième
année du règne de Vespasien; le nommé, Justus en la septième année, et le
troisième nommé Agrippa en la neuvième année du règne de ce même empereur.
<6> Voilà quelle est ma race, ainsi qu'elle se trouve inscrite dans les
registres publics, et que j'ai cru devoir rapporter ici afin de pourfendre les
calomnies de mes ennemis.
|