[39] <195> Σίμων δ᾽ ὡς ἤκουσεν ταῦτα παρὰ τοῦ Ἀνάνου, σιωπᾶν μὲν
ἐκείνους ἠξίωσεν μηδ᾽ εἰς πολλοὺς ἐκφέρειν τοὺς λόγους αὐτῶν· προνοήσεσθαι
γὰρ αὐτὸς ἔφασκεν, ἵνα θᾶττον μετασταθείην ἐκ τῆς Γαλιλαίας·
προσκαλεσάμενος δὲ τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰωάννου προσέταξεν πέμπειν δωρεὰς τοῖς
περὶ τὸν Ἄνανον· τάχα γὰρ οὕτως ἔφη πείσειν αὐτοὺς μεταθέσθαι τὰς γνώμας.
<196> Καὶ τέλος ἔπραξεν ὁ Σίμων ὃ προύθετο· ὁ γὰρ Ἄνανος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
τοῖς χρήμασιν διαφθαρέντες συντίθενται τῆς Γαλιλαίας ἐκβαλεῖν με μηδενὸς
ἄλλου τῶν κατὰ τὴν πόλιν τοῦτο γινώσκοντος. Καὶ δὴ ἔδοξεν αὐτοῖς πέμπειν
ἄνδρας κατὰ γένος μὲν διαφέροντας, τῇ παιδείᾳ δ᾽ ὁμοίους. <197> Ἦσαν δ᾽
αὐτῶν οἱ μὲν δύο δημοτικοί, Ἰωνάθης καὶ Ἀνανίας Φαρισαῖοι τὴν αἵρεσιν, ὁ
δὲ τρίτος Γόζορος ἱερατικοῦ γένους, Φαρισαῖος καὶ αὐτός· Σίμων δ᾽ ἐξ
ἀρχιερέων νεώτατος ἐκείνων. <198> Τούτους ἐκέλευον ἀφικομένους εἰς τὸ
πλῆθος τῶν Γαλιλαίων πυθέσθαι παρ᾽ αὐτῶν τὴν αἰτίαν, δι᾽ ἣν ἐμὲ φιλοῦσιν·
εἰ δὲ φαῖεν, ὅτι πόλεως εἴην τῆς Ἱεροσολύμων, καὶ αὐτοὺς ἐξ ἐκείνων λέγειν
ὑπάρχειν τοὺς τέσσαρας, εἰ δὲ διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν νόμων, μηδ᾽ αὐτοὺς
ἀγνοεῖν ἔθη τὰ πάτρια φάσκειν, εἰ δ᾽ αὖ διὰ τὴν ἱερωσύνην λέγοιεν ἀγαπᾶν
με, καὶ αὐτῶν ἀποκρίνεσθαι δύο ἱερεῖς ὑπάρχειν.
| [39] <195> Simon les pria de tenir au moins la chose secrète, et dit
qu'il se chargeait de l'exécution. Il manda ensuite le frère de Jean, et
le chargea de rapporter à son frère que, pour venir à bout de son dessein,
il envoyât des présents à Ananus. <196> Ce moyen lui réussit ; car Ananus
et les autres s'étant laissé corrompre par de l'argent, résolurent de
m'ôter mon gouvernement, sans que nul autres de Jérusalem que ceux de leur
faction en eussent connaissance. Ils envoyèrent pour cet effet quatre
personnes, qui, bien que de diverse naissance, étaient savants et habiles ;
<197> à savoir, d'entre le peuple, Jonathas et Ananias pharisiens ; et de
la race sacerdotale, Gosor aussi pharisien ; auxquels on joignit Simon,
qui était le plus jeune de tous, et descendu des grands sacrificateurs.
<198> L'ordre qu'ils leur donnèrent fut d'assembler les Galiléens, et de
leur demander d'où venait cette grande affection qu'ils avaient pour moi ;
que s'ils disaient que c'était parce que j'étais de Jérusalem, ils leur
répondissent qu'eux quatre en étaient aussi : que s'ils disaient que
c'était à cause que j'étais fort savant dans la loi, ils leur repartissent
qu'ils n'en étaient pas moins instruits que moi ; et que s'ils disaient
que j'étais parce que j'étais sacrificateur, ils répliquassent que deux
d'entre eux l'étaient aussi.
|