HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 38

  Chapitre 38

[38] <189> Ἰωάννῃ δὲ τῷ τοῦ Ληουεῖ τὸ κατἐμοῦ μῖσος προσηύξετο βαρέως φέροντι τὴν ἐμὴν εὐπραγίαν. Προθέμενος οὖν πάντως ἐκποδών με ποιήσασθαι τῇ μὲν αὐτοῦ πατρίδι τοῖς Γισχάλοις κατασκευάζει τείχη, <190> τὸν ἀδελφὸν δὲ Σίμωνα καὶ τὸν τοῦ Σισέννα Ἰωνάθην ὁπλιτῶν περὶ ἑκατὸν εἰς Ἱεροσόλυμα πέμπει πρὸς τὸν τοῦ Γαμαλιήλου Σίμωνα παρακαλέσοντας αὐτὸν πεῖσαι τὸ κοινὸν τῶν Ἱεροσολυμιτῶν τὴν ἀρχὴν ἀφελομένους ἐμὲ τῶν Γαλιλαίων αὐτῷ ψηφίσασθαι τὴν ἐξουσίαν τούτων. <191> δὲ Σίμων οὗτος ἦν πόλεως μὲν Ἱεροσολύμων, γένους δὲ σφόδρα λαμπροῦ, τῆς δὲ Φαρισαίων αἱρέσεως, οἳ περὶ τὰ πάτρια νόμιμα δοκοῦσιν τῶν ἄλλων ἀκριβείᾳ διαφέρειν. <192> Ἦν δοὗτος ἀνὴρ πλήρης συνέσεως καὶ λογισμοῦ δυνάμενός τε πράγματα κακῶς κείμενα φρονήσει τῇ ἑαυτοῦ διορθώσασθαι, φίλος τε παλαιὸς τῷ Ἰωάννῃ καὶ συνήθης, πρὸς ἐμὲ δὲ τότε διαφόρως εἶχεν. <193> Δεξάμενος οὖν τὴν παράκλησιν ἔπειθεν τοὺς ἀρχιερεῖς Ἄνανον καὶ Ἰησοῦν τὸν τοῦ Γαμαλᾶ τινάς τε τῶν τῆς αὐτῶν στάσεως ἐκείνους ἐκκόπτειν με φυόμενον καὶ μὴ περιιδεῖν ἐπὶ μήκιστον αὐξηθέντα δόξης, συνοίσειν αὐτοῖς λέγων, εἰ τῆς Γαλιλαίας ἀφαιρεθείην· μὴ μέλλειν δὲ παρεκάλει τοὺς περὶ τὸν Ἄνανον, μὴ καὶ φθάσας γνῶναι μετὰ πολλῆς ἐπέλθω τῇ πόλει δυνάμεως. <194> μὲν Σίμων ταῦτα συνεβούλευεν· δὲ ἀρχιερεὺς Ἄνανος οὐ ῥᾴδιον εἶναι τὸ ἔργον ἀπέφαινεν· πολλοὺς γὰρ τῶν ἀρχιερέων καὶ τοῦ πλήθους προεστῶτας μαρτυρεῖν, ὅτι καλῶς ἐγὼ στρατηγῶ· ποιεῖσθαι δὲ κατηγορίαν ἀνδρός, καθοὗ μηδὲν λέγειν δύνανται δίκαιον, φαύλων ἔργον εἶναι. [38] <189> Cependant Jean, fils de Lévi, dont la haine augmentait toujours de plus en plus, ne pouvant souffrir ma prospérité, résolut de me perdre à quelque prix que ce fût. Ainsi après avoir fait enfermer de murailles Gischala, qui était le lieu de la naissance, <190> il envoya Simon, son frère, et Jonathas, fils de Sisenna, accompagné de cent hommes de guerre vers Simon. fils de Gamaliel, pour le prier de faire en sorte, auprès de ceux de Jérusalem, qu'on révoquât le pouvoir qui m'avait été donné, et qu'on l'établit gouverneur en ma place par le consentement de tout le peuple. <191> Ce Simon de Jérusalem était d'une naissance fort illustre, Pharisien de secte, et par conséquent attaché a l'observation de nos lois, <192> homme fort sage et fort prudent, capable de conduire de grandes affaires, ancien ami de Jean, et qui alors me haïssait. <193> Ainsi touché des prières de son ami, il représenta aux grands sacrificateurs Ananus et Jésus fils de Gamala, et aux autres qui étaient de son parti, qu'il leur importait de m'ôter le gouvernement de la Galilée, avant que je m'élevasse à un plus haut degré de puissance ; mais qu'il n'y avait point de temps à perdre, parce que si j'en avais avis, je pourrais venir attaquer la ville avec une armée. <194> Ananas lui répondit, que ce qu'il proposait n'était pas facile à exécuter, parce que plusieurs des sacrificateurs et des principaux d'entre le peuple rendaient des témoignages de moi fort avantageux, et qu'ainsi il n'était pas raisonnable d'accuser un homme à qui on ne pouvait rien reprocher.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007