[34] <169> Τῷ στρατηγήματι δὲ τούτῳ τὴν βουλὴν πᾶσαν κατ᾽ ὀλίγους λαβὼν
εἰς τὴν προειρημένην πόλιν καὶ μετ᾽ αὐτῶν τοὺς πολλοὺς τοῦ δήμου πρώτους
ἄνδρας οὐκ ἐλάττους ἐκείνων ὄντας διεπεμψάμην. <170> Τὸ δὲ πλῆθος, ὡς
εἶδον εἰς οἷον κακῶν ἥκουσι μέγεθος, παρεκάλουν με τὸν αἴτιον τῆς στάσεως
τιμωρήσασθαι. Κλεῖτος δ᾽ ἦν ὄνομα τούτῳ, θρασύς τε καὶ προπετὴς νεανίας.
<171> Ἐγὼ δ᾽ ἀποκτεῖναι μὲν οὐχ ὅσιον ἡγούμενος ὁμόφυλον ἄνδρα, κολάσαι δ᾽
ἀνάγκην ἔχων, τῶν περὶ ἐμέ τινι σωματοφυλάκων Ληουεῖ προσέταξα προελθόντι
κόψαι τοῦ Κλείτου τὴν ἑτέραν τῶν χειρῶν. <172> Δείσαντος δὲ τοῦ
κελευσθέντος εἰς τοσοῦτο πλῆθος προελθεῖν μόνου, τὴν δειλίαν τοῦ
στρατιώτου μὴ βουληθεὶς κατάδηλον γενέσθαι τοῖς Τιβεριεῦσιν, αὐτὸν Κλεῖτον
φωνήσας “ἐπειδὴ καὶ ἄξιος, εἶπον, ὑπάρχεις ἀμφοτέρας τὰς χεῖρας ἀποβαλεῖν
οὕτως ἀχάριστος εἰς ἐμὲ γενόμενος, γενοῦ σαυτοῦ δημόσιος, μὴ καὶ ἀπειθήσας
χείρονα τιμωρίαν ὑπόσχῃς.” <173> Τοῦ δὲ τὴν ἑτέραν αὐτῷ συγχωρῆσαι πολλὰ
δεομένου μόλις κατένευσα. Κἀκεῖνος ἄσμενος ὑπὲρ τοῦ μὴ τὰς δύο χεῖρας
ἀποβαλεῖν λαβὼν μάχαιραν κόπτει τὴν ἀριστερὰν ἑαυτοῦ. Καὶ τοῦτο τὴν στάσιν
ἔπαυσεν.
| [34] <169> et je continuai à user du même artifice jusqu'à ce que
j'eusse peu à peu envoyé par ce moyen à Tarichée tout le sénat de
Tibériade et un grand nombre des principaux habitants. <170> Alors le menu
peuple voyant le péril où il était, me pria de faire punir l'auteur de la
sédition. C'était un jeune homme nommé Clitus, très hardi et très
entreprenant. <171> Je me trouvai assez embarrassé ; car d'un côté je ne
pouvais me résoudre à faire tuer un homme de ma nation ; et de l'autre, il
était important d'en faire un châtiment exemplaire. Dans cette difficulté,
je pris un parti sur le champ, qui fut de commander à Lévi, l'un de mes
gardes, de se saisir de Clitus, et de lui couper une main. <172> Comme je
vis qu'il n'osait l'entreprendre au milieu d'une si grande multitude, ne
voulant pas que ceux de Tibériade s'aperçussent de sa timidité : j'appelai
Clitus et lui dis : «Ingrat et perfide que vous êtes, puisque vous avez
mérité que les deux mains vous soient coupées, soyez vous-même votre
bourreau, si vous ne voulez être châtié plus sévèrement. » <173> Sur cela
il me conjura de lui conserver au moins une main. Je le lui accordai; mais
en feignant de m'y résoudre avec peine ; et à l'instant, il se coupa
lui-même la main gauche avec son épée. Ainsi le tumulte cessa ;
|