[35] <174> Τιβεριεῖς δέ, ὡς εἰς τὰς Ταριχέας ἀφικόμην γνόντες τὴν
στρατηγίαν, ᾗ κατ᾽ αὐτῶν ἐχρησάμην, ἀπεθαύμαζον ὅτι χωρὶς φόνων ἔπαυσα τὴν
ἀγνωμοσύνην αὐτῶν. <175> Ἐγὼ δὲ τοὺς ἐκ τῆς εἱρκτῆς μεταπεμψάμενος τοῦ
πλήθους τῶν Τιβεριέων, ἦν δὲ σὺν αὐτοῖς Ἰοῦστος καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Πιστός,
συνδείπνους ἐποιησάμην, καὶ παρὰ τὴν ἑστίασιν ἔλεγον, ὅτι τὴν Ῥωμαίων
δύναμιν οὐδ᾽ αὐτὸς ἀγνοῶ πασῶν διαφέρουσαν, σιγῴην μέντοι περὶ αὐτῆς διὰ
τοὺς λῃστάς. <176> Καὶ αὐτοῖς δὲ ταῦτα συνεβούλευον ποιεῖν τὸν ἐπιτήδειον
περιμένουσι καιρὸν καὶ μὴ δυσανασχετεῖν ἐμοὶ στρατηγῷ· μηδενὸς γὰρ αὐτοὺς
ἑτέρου δυνήσεσθαι ῥᾳδίως ἐπιεικοῦς ὁμοίως τυχεῖν. <177> Τὸν Ἰοῦστον δὲ καὶ
ὑπεμίμνησκον, ὅτι πρόσθεν ἤ με παραγενέσθαι ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων οἱ
Γαλιλαῖοι τἀδελφοῦ τὰς χεῖρας ἀποκόψειαν αὐτοῦ πρὸ τοῦ πολέμου πλαστῶν
αὐτῷ γραμμάτων κακουργίαν ἐπικαλέσαντες, καὶ ὅτι μετὰ τὴν ἀναχώρησιν τὴν
Φιλίππου Γαμαλῖται πρὸς Βαβυλωνίους στασιάζοντες ἀνέλοιεν Χάρητα, συγγενὴς
δ᾽ ἦν οὗτος τοῦ Φιλίππου, <178> καὶ ὡς Ἰησοῦν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἄνδρα τῆς
ἀδελφῆς Ἰούστου σωφρόνως κολάσειαν. Ταῦτα παρὰ τὴν ἑστίασιν διαλεχθεὶς
τοῖς περὶ τὸν Ἰοῦστον ἕωθεν ἐκέλευσα πάντας τῆς φυλακῆς ἀπολυθῆναι.
| [35] <174> je m'en retournai à Tarichée, et ceux de Tibériade ne
pouvaient assez admirer que j'eusse apaisé cette sédition sans effusion de
sang. <175> Quand je fus arrivé à Tarichée, je fis venir dîner avec moi
mes prisonniers, entre lesquels étaient Justus et Pistus, son père, et
leur dis que je savais comme eux quelle était la puissance des Romains;
mais que le grand nombre des factieux m'empêchait de faire paraître mes
sentiments, <176> et que je leur conseillais de demeurer comme moi dans le
silence, en attendant un meilleur temps; que cependant ils devaient être
bien aises de m'avoir pour gouverneur, puisque nul autre ne les pouvait
mieux traiter. <177> Sur quoi je fis souvenir Justus qu'avant ma venue
les Galiléens avaient fait couper les mains à son frère, en lui supposant de
fausses lettres ; qu'après le départ de Philippe, les Gamalitains, dans
une contestation qu'ils eurent avec les Babyloniens, avaient tué Charès,
parent de Philippe; <178> au lieu que je n'avais fait souffrir qu'une
peine fort légère à Jésus, son frère, qui avait épousé la sœur de Justus.
Après cela, je mis en liberté Justus et tous les siens.
|