[33] <165> Τιβεριεῖς δὲ τὴν παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν ὡς ἔγνωσαν οὐχ
ἥκουσαν αὐτοῖς, πλοίων δὲ τὴν λίμνην πᾶσαν ἐθεάσαντο πλήρη, δείσαντες περὶ
τῇ πόλει καὶ καταπλαγέντες ὡς ἐπιβατῶν πλήρεις εἶναι νέας, μετατίθενται
τὰς γνώμας. <166> Ῥίψαντες οὖν τὰ ὅπλα μετὰ γυναικῶν καὶ παίδων ὑπηντίαζον
πολλὰς μετ᾽ ἐπαίνων εἰς ἐμὲ φωνὰς ἀφιέντες, εἴκαζον γὰρ οὐ προπεπύσθαι με
τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ παρεκάλουν φείσασθαι τῆς πόλεως. <167> Ἐγὼ δὲ
πλησίον γενόμενος ἀγκύρας μὲν ἔτι πόρρω τῆς γῆς ἐκέλευον βαλέσθαι τοὺς
κυβερνήτας ὑπὲρ τοῦ μὴ κατάδηλα τοῖς Τιβεριεῦσιν εἶναι τὰ πλοῖα κενὰ τῶν
ἐπιβατῶν ὄντα, πλησιάσας δ᾽ αὐτὸς ἔν τινι πλοίῳ κατεμεμφόμην αὐτῶν τὴν
ἄγνοιαν, καὶ ὅτι δὴ οὕτως εὐχερεῖς εἶεν πάσης δικαίας ἄνευ προφάσεως
ἐξίστασθαι τῆς πρός με πίστεως. <168> Ὡμολόγουν δ᾽ εἴς τε τὸ λοιπὸν αὐτοῖς
συγγνώσεσθαι βεβαίως, εἰ πέμψειαν δέκα τοῦ πλήθους προεστῶτας.
Ὑπακουσάντων δ᾽ ἑτοίμως καὶ πεμψάντων ἄνδρας οὓς προεῖπον, ἐμβιβάσας
ἀπέλυον εἰς Ταριχέας φυλαχθησομένους.
| [33] <165> Ceux de Tibériade qui ne savaient pas que j'eusse été
averti de ce qui s'était passé, voyant qu'il n'était arrivé aucune troupe
du roi, et que tout le lac était couvert de bateaux qu'ils croyaient
pleins de gens de guerre, furent saisis d'une si grande frayeur qu'ils
changèrent aussitôt de sentiments; <166> ils déposèrent les armes et
vinrent au devant de moi avec leurs femmes et leurs enfants; et en me
souhaitant toutes sortes de prospérités, ils me priaient de leur continuer
les témoignage de mon affection. <167> Je commandai à ceux qui
conduisaient les bateaux qui me suivaient de jeter l'ancre loin de la
terre, afin qu'on ne pût s'apercevoir du peu de monde qui était dedans ;
et m'étant approché du rivage, je fis de grands reproches à ceux de la
ville d'avoir violé si légèrement la foi qu'ils m'avaient donnée. <168> Je
leur promis néanmoins de leur pardonner, pourvu qu'ils m'envoyassent dix
des principaux d'entre eux; ce qu'ils firent à l'heure même. Je leur en
demandai encore dix autres ;
|