HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 32

  Chapitre 32

[32] <155> Οἱ δὲ τὴν τῶν Τιβεριέων πόλιν κατοικοῦντες γράφουσιν πρὸς τὸν βασιλέα παρακαλοῦντες πέμψαι δύναμιν τὴν φυλάξουσαν αὐτῶν τὴν χώραν· θέλειν γὰρ αὐτῷ προστίθεσθαι. Κἀκείνῳ μὲν ταῦτἔγραφον. <156> Ἀφικόμενον δέ με πρὸς αὐτοὺς παρεκάλουν τὰ τείχη κατασκευάζειν αὐτοῖς, ὡς ὑπεσχήμην· ἠκηκόεισαν δὲ τὰς Ταριχέας ἤδη τετειχίσθαι. Κατανεύσας οὖν ἐγὼ καὶ πάντα τὰ πρὸς τὴν οἰκοδομίαν παρασκευασάμενος τοὺς ἀρχιτέκτονας ἐκέλευον ἐνεργεῖν. <157> Μετὰ δὲ τρίτην ἡμέραν εἰς Ταριχέας ἀπερχομένου μου τῆς Τιβεριάδος ἀπεχούσας στάδια τριάκοντα, συνέβη τινὰς Ῥωμαίων ἱππεῖς οὐ πόρρωθεν τῆς πόλεως ὁδοιποροῦντας ὀφθῆναι, οἳ δόξαν παρέσχον τὴν παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν ἥκειν. <158> Εὐθέως γοῦν εἰς μὲν τὸν βασιλέα μετὰ πολλῶν ἐπαίνων ἠφίεσαν φωνάς, κατἐμοῦ δὲ βλασφήμους. Καὶ ἐπιδραμών τις ἀπήγγειλέν μοι τὴν διάνοιαν αὐτῶν, ὡς ἀφίστασθαί μου διεγνώκασιν. <159> Ἐγὼ δἀκούσας ἐταράχθην μὲν σφόδρα· τοὺς γὰρ ὁπλίτας ἔτυχον ἐκ τῶν Ταριχεῶν ἐπὶ τὰς αὐτῶν οἰκήσεις ἀφεικὼς διὰ τὸ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν σάββατον ὑπάρχειν· οὐ γὰρ ἐβουλόμην ὑπὸ τοῦ στρατιωτικοῦ πλήθους ἐνοχλεῖσθαι τοὺς ἐν ταῖς Ταριχέαις. <160> Ὁσάκις γοῦν ἐν αὐταῖς διέτριβον οὐδὲ τῆς περὶ τὸ σῶμα φυλακῆς ἐποιούμην πρόνοιαν, πεῖραν παρὰ τῶν ἐνοικούντων τῆς πρός με πίστεως λαβὼν πολλάκις. <161> Μόνους δἔχων περὶ ἐμαυτὸν ἑπτὰ τῶν ὁπλιτῶν καὶ τοὺς φίλους ἠπόρουν, πράξω· μεταπέμψασθαι γὰρ τὴν ἐμὴν δύναμιν διὰ τὸ λήγειν ἤδη τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν οὐκ ἐδοκίμαζον· οὐδὲ γὰρ ἀφικομένης αὐτῆς εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὅπλα λαβεῖν κωλυόντων ἡμᾶς τῶν νόμων, κἂν μεγάλη τις ἐπείγειν ἀνάγκη δοκῇ. <162> Εἰ δὲ τοῖς Ταριχεώταις καὶ τοῖς παραὐτοῖς ξένοις ἐπιτρέψαιμι τὴν πόλιν διαρπάζειν, ἑώρων οὐχ ἱκανοὺς ἐσομένους, τὴν ἐμὴν ὑπέρθεσιν ἑώρων μακροτάτην· φθήσεσθαι γὰρ καὶ τὴν παρὰ βασιλέως δύναμιν ἀφικομένην, καὶ ἐκπεσεῖσθαι τῆς πόλεως ᾠόμην. <163> Ἐβουλευόμην οὖν στρατηγήματι χρῆσθαί τινι καταὐτῶν. Παραχρῆμα δὴ τοὺς πιστοτάτους τῶν φίλων ταῖς πύλαις τῶν Ταριχεῶν ἐπιστήσας φυλάξοντας μετἀσφαλείας τοὺς ἐξιέναι θέλοντας καὶ τοὺς πρώτους τῶν οἴκων προσκαλεσάμενος, αὐτῶν ἕκαστον ἐκέλευσα καθελκύσαντα πλοῖον ἐμβάντα συνεπαγόμενον τὸν κυβερνήτην ἕπεσθαί μοι πρὸς τὴν Τιβεριέων πόλιν. <164> Καὶ αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν φίλων καὶ τῶν ὁπλιτῶν, οὓς ἔφην ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν εἶναι, ἐμβὰς ἔπλεον ἐπὶ τὴν Τιβεριάδα. [32] <155> En ce même temps, les habitants de Tibériade écrivirent à ce prince, et lui promirent de se rendre à lui s'il leur voulait envoyer des troupes pour la conservation de leur pays. <156> Sitôt que j'en eus l'avis, je m'en allai les trouver; et comme ils savaient que Tarichée avait déjà été fermée de murailles, ils me prièrent d'exécuter la parole que je leur avais donnée de leur faire la même grâce. Je le leur accordai. Je fis venir des matériaux, et y mis des ouvriers. <157> Je partis trois jours après de Tibériade pour aller à Tarichée, qui en est éloignée de trente stades. Aussitôt que j'en fus sorti, quelque cavalerie romaine ayant paru près de la ville, <158> les habitants qui crurent que c'étaient des troupes du roi, commencèrent à me déchirer par toutes sortes d'injures. Un homme vint en diligence m'en donner avis et ajouta que tout était disposé à une révolte. <159> Cette nouvelle m'étonna d'autant plus que j'avais renvoyé de Tarichée ce que j'avais de gens de guerre, à cause que le jour du sabbat étant proche, je désirais que les habitants le pussent célébrer en repos sans être troublé par les soldats ; <160> et j'en usais toujours de la même sorte dans cette ville, par la confiance que je prenais en l'affection des habitants que j'avais si souvent éprouvée. <161> Ainsi n'ayant auprès de moi que sept soldats et quelques uns de mes amis, je ne savais à quoi me déterminer; car d'un côté je ne voyais point d'apparence de rassembler mes troupes à la veille d'un jour auquel nos lois ne nous permettent pas de combattre, même dans mes occasions les plus pressantes; et d'autre part, je ne me trouvais pas assez fort, <162> quand même j'eusse pu en cette rencontre me servir des habitants de Tarichée et des étrangers qui s'y étaient retirés, en les engageant à m'assister par l'espérance du butin. Cependant cette affaire ne souffrait point de retardement, puisque pour peu que je différasse, ceux que l'on assurait que le roi avait envoyés se rendraient maîtres de la ville, et m'empêcheraient d'y entrer. <163> Dans la peine où je me trouvais, je donnai ordre à ceux de mes amis à qui je me fiais davantage de faire garde aux portes de la ville sans en laisser sortir personne. Je commandai ensuite aux principaux habitants de monter chacun dans un bateau avec un batelier seulement, pour me suivre jusqu'à Tibériade; et j'en pris aussi un sur lequel je montai avec sept soldats et quelques uns de mes amis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007