[27] <132> Ἐπισχούσης δὲ φήμης τὴν Γαλιλαίαν ἅπασαν, ὡς τῆς χώρας αὐτῶν
μελλούσης ὑπ᾽ ἐμοῦ τοῖς Ῥωμαίοις προδίδοσθαι καὶ πάντων παροξυνθέντων ἐπὶ
τὴν ἐμὴν τιμωρίαν, οἱ τὰς Ταριχέας κατοικοῦντες καὶ αὐτοὶ τοὺς νεανίσκους
ἀληθεύειν ὑπολαβόντες πείθουσι τοὺς σωματοφύλακας καὶ τοὺς ὁπλίτας
κοιμώμενόν με καταλιπόντας παραγενέσθαι θᾶττον εἰς ἱππόδρομον, ὡς ἐκεῖ
βουλευσομένους μετὰ πάντων περὶ τοῦ στρατηγοῦ. <133> Πειθομένων δὲ τούτων
καὶ συνελθόντων πολὺς ὄχλος ἤδη προσυνήθροιστο, μίαν τε πάντες ἐποιοῦντο
φωνήν, κολάζειν τὸν προδότην πονηρὸν περὶ αὐτοὺς γεγενημένον. <134>
Μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐξέκαιεν ὁ τοῦ Σαπίθα παῖς Ἰησοῦς ἄρχων τότε τῆς
Τιβεριάδος, πονηρὸς ἄνθρωπος καὶ ταράξαι μεγάλα πράγματα φύσιν ἔχων
στασιοποιός τε καὶ νεωτεριστὴς ὡς οὐχ ἕτερος, καὶ δὴ τότε λαβὼν εἰς χεῖρας
τοὺς Μωυσέως νόμους καὶ προελθὼν εἰς μέσον, <135> “Εἰ μὴ καὶ ὑπὲρ αὑτῶν,
ἔφη, πολῖται, μισεῖν δύνασθε Ἰώσηπον, εἰς τοὺς πατρίους ἀποβλέψαντες
νόμους, ὧν ὁ πρῶτος ὑμῶν στρατηγὸς προδότης ἔμελλε γίνεσθαι, καὶ
μισοπονηρήσαντες ὑπὲρ τούτων τιμωρήσασθε τὸν τοιαῦτα τολμήσαντα.”
| [27] <132> Cependant le bruit se répandit par toute la Galilée que je
la voulais livrer aux Romains. On résolut de me perdre, et ceux de
Tarichée même, ayant ajouté foi à cette imposture, persuadèrent à mes
gardes et aux gens de guerre qui m'accompagnaient, de prendre le temps que
je serais endormi, et de se trouver avec les autres dans l'Hippodrome pour
délibérer sur les moyens de faire réussir leur dessein. <133> Ils y
allèrent et trouvèrent qu'un grand nombre de gens du peuple y était déjà
assemblé. Là, d'une commune voix, ils arrêtèrent de me traiter comme
traître à la république ; <134> et Jésus , fils de Saphias, qui était
alors principal juge de Tibériade, et l'un des plus méchants hommes du
monde et des plus séditieux, pour les animer encore davantage, leur montra
les lois de Moïse qu'il tenait à la main, et leur dit: <135> "Si vous
n'êtes point touchés de la considération de votre propre salut, ne
méprisez pas au moins ces saintes lois que ce perfide Joseph, votre
gouverneur, n'a point craint de violer, et il ne saurait être puni trop
sévèrement, pour avoir commis un si grand crime."
|