HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 26

  Chapitre 26

[26] <126> Νεανίσκοι τινὲς θρασεῖς Δαβαριττηνοὶ γένος ἐπιτηρήσαντες τὴν Πτολεμαίου γυναῖκα τοῦ βασιλέως ἐπιτρόπου μετὰ πολλῆς παρασκευῆς καί τινων ἱππέων ἀσφαλείας χάριν ἑπομένων διὰ τοῦ μεγάλου πεδίου τὴν πορείαν ποιουμένην ἐκ τῆς τοῖς βασιλεῦσιν ὑποτελοῦς χώρας εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς ἄφνω. <127> Καὶ τὴν μὲν γυναῖκα φυγεῖν ἠνάγκασαν, ὅσα δἐπεφέρετο πάντα διήρπασαν, καὶ ἧκον εἰς Ταριχέας πρός με τέσσαρας ἡμιόνους καταφόρτους ἄγοντες ἐσθῆτος καὶ σκευῶν· ἦν δὲ καὶ ἀργυρίου σταθμὸς οὐκ ὀλίγος καὶ χρυσοῖ πεντακόσιοι. <128> Ταῦτἐγὼ βουλόμενος διαφυλάξαι τῷ Πτολεμαίῳ, καὶ γὰρ ἦν ὁμόφυλος, ἀπηγόρευται δἡμῖν ὑπὸ τῶν νόμων μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς ἀποστερεῖν, πρὸς μὲν τοὺς κομίσαντας ἔφην φυλάττειν αὐτὰ δεῖν, ἵνἐκ τῆς πράσεως αὐτῶν ἐπισκευασθῇ τὰ τείχη τῶν Ἱεροσολύμων, <129> οἱ δὲ νεανίαι χαλεπῶς ἔσχον οὐ λαβόντες μοῖραν ἐκ τῶν λαφύρων, καθάπερ προσεδόκησαν, καὶ πορευθέντες εἰς τὰς πέριξ τῆς Τιβεριάδος κώμας προδιδόναι μέλλειν με Ῥωμαίοις τὴν χώραν αὐτῶν ἔλεγον· <130> κεχρῆσθαι γὰρ σοφίσματι πρὸς αὐτοὺς λέγοντα τὰ ἐκ τῆς ἁρπαγῆς κομισθέντα φυλάττειν εἰς τὴν ἐπισκευὴν τῶν τειχῶν τῆς Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως, ἐγνωκέναι δὲ πάλιν τῷ δεσπότῃ ἀποδοῦναι <τὰ ἡρπασμένα>. <131> Καὶ κατὰ τοῦτό γε τῆς ἐμῆς γνώμης οὐ διήμαρτον· ἀπαλλαγέντων γὰρ αὐτῶν μεταπεμψάμενος δύο τοὺς πρώτους Δασσίωνα καὶ Ἰανναῖον τὸν τοῦ Ληουῖ, φίλους ἐν τοῖς μάλιστα τοῦ βασιλέως καθεστῶτας, τὰ ἐκ τῆς ἁρπαγῆς σκεύη λαβόντας διαπέμψασθαι πρὸς ἐκεῖνον ἐκέλευον, θάνατον ἀπειλήσας αὐτοῖς τὴν ζημίαν, εἰ πρὸς ἕτερον ταῦτα ἀπαγγελοῦσιν. [26] <126> Quelques jeunes gens de Dabar, fort entreprenants et fort hardis, ayant appris que la femme de Ptolémée, intendant des affaires du roi, traversait le Grand Champ avec un équipage magnifique et accompagnée de quelques gens de cheval, pour passer des terres du roi dans la province des Romains, attaquèrent son escorte, <127> et tout ce que cette dame put faire, fut de se sauver pendant qu'ils s'occupaient du pillage. Ils vinrent après cette action me trouver à Tarichée, avec quatre mulets chargés de quantité de choses de prix, force vaisselle d'argent, et cinq cents pièces d'or. <128> Comme Ptolémée était Juif, et que nos lois défendent de rien prendre à ceux de notre nation, quand ils seraient même nos ennemis, je voulus conserver ce butin pour le lui rendre ; et dans ce dessein, je dis à ces jeunes gens qu'il fallait le garder pour le vendre, et en envoyer le prix à Jérusalem, afin de l'employer à la réparation des murs de la ville. <129> Ce qui les irrita de telle sorte, parce qu'ils avaient espéré en profiter, qu'ils firent courir le bruit dans tous les environs de Tibériade, que je voulais mettre la province sous la puissance des Romains, <130> et que ce que j'avais proposé pour Jérusalem n'était qu'une feinte ; mais que ma véritable intention était de faire tout rendre à Ptolémée ; <131> en quoi ils ne se trompaient pas ; car ils ne m'eurent pas plus tôt quitté que je remis ce qu'ils avaient pris entres les mains de Dassion et de Janée, fils de Lévi, deux des principaux habitants de Tarichée fort aimés du roi. Je leur donnai ordre de le lui reporter, et leur défendis, sous peine de la vie, d'en parler à qui que ce fût.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007