[26] <126> Νεανίσκοι τινὲς θρασεῖς Δαβαριττηνοὶ γένος ἐπιτηρήσαντες τὴν
Πτολεμαίου γυναῖκα τοῦ βασιλέως ἐπιτρόπου μετὰ πολλῆς παρασκευῆς καί τινων
ἱππέων ἀσφαλείας χάριν ἑπομένων διὰ τοῦ μεγάλου πεδίου τὴν πορείαν
ποιουμένην ἐκ τῆς τοῖς βασιλεῦσιν ὑποτελοῦς χώρας εἰς τὴν Ῥωμαίων
ἐπικράτειαν, ἐπιπίπτουσιν αὐτοῖς ἄφνω. <127> Καὶ τὴν μὲν γυναῖκα φυγεῖν
ἠνάγκασαν, ὅσα δ᾽ ἐπεφέρετο πάντα διήρπασαν, καὶ ἧκον εἰς Ταριχέας πρός με
τέσσαρας ἡμιόνους καταφόρτους ἄγοντες ἐσθῆτος καὶ σκευῶν· ἦν δὲ καὶ
ἀργυρίου σταθμὸς οὐκ ὀλίγος καὶ χρυσοῖ πεντακόσιοι. <128> Ταῦτ᾽ ἐγὼ
βουλόμενος διαφυλάξαι τῷ Πτολεμαίῳ, καὶ γὰρ ἦν ὁμόφυλος, ἀπηγόρευται δ᾽
ἡμῖν ὑπὸ τῶν νόμων μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς ἀποστερεῖν, πρὸς μὲν τοὺς κομίσαντας
ἔφην φυλάττειν αὐτὰ δεῖν, ἵν᾽ ἐκ τῆς πράσεως αὐτῶν ἐπισκευασθῇ τὰ τείχη
τῶν Ἱεροσολύμων, <129> οἱ δὲ νεανίαι χαλεπῶς ἔσχον οὐ λαβόντες μοῖραν ἐκ
τῶν λαφύρων, καθάπερ προσεδόκησαν, καὶ πορευθέντες εἰς τὰς πέριξ τῆς
Τιβεριάδος κώμας προδιδόναι μέλλειν με Ῥωμαίοις τὴν χώραν αὐτῶν ἔλεγον·
<130> κεχρῆσθαι γὰρ σοφίσματι πρὸς αὐτοὺς λέγοντα τὰ ἐκ τῆς ἁρπαγῆς
κομισθέντα φυλάττειν εἰς τὴν ἐπισκευὴν τῶν τειχῶν τῆς Ἱεροσολυμιτῶν
πόλεως, ἐγνωκέναι δὲ πάλιν τῷ δεσπότῃ ἀποδοῦναι <τὰ ἡρπασμένα>. <131> Καὶ
κατὰ τοῦτό γε τῆς ἐμῆς γνώμης οὐ διήμαρτον· ἀπαλλαγέντων γὰρ αὐτῶν
μεταπεμψάμενος δύο τοὺς πρώτους Δασσίωνα καὶ Ἰανναῖον τὸν τοῦ Ληουῖ,
φίλους ἐν τοῖς μάλιστα τοῦ βασιλέως καθεστῶτας, τὰ ἐκ τῆς ἁρπαγῆς σκεύη
λαβόντας διαπέμψασθαι πρὸς ἐκεῖνον ἐκέλευον, θάνατον ἀπειλήσας αὐτοῖς τὴν
ζημίαν, εἰ πρὸς ἕτερον ταῦτα ἀπαγγελοῦσιν.
| [26] <126> Quelques jeunes gens de Dabar, fort entreprenants et fort
hardis, ayant appris que la femme de Ptolémée, intendant des affaires du
roi, traversait le Grand Champ avec un équipage magnifique et accompagnée
de quelques gens de cheval, pour passer des terres du roi dans la province
des Romains, attaquèrent son escorte, <127> et tout ce que cette dame put
faire, fut de se sauver pendant qu'ils s'occupaient du pillage. Ils
vinrent après cette action me trouver à Tarichée, avec quatre mulets
chargés de quantité de choses de prix, force vaisselle d'argent, et cinq
cents pièces d'or. <128> Comme Ptolémée était Juif, et que nos lois
défendent de rien prendre à ceux de notre nation, quand ils seraient même
nos ennemis, je voulus conserver ce butin pour le lui rendre ; et dans ce
dessein, je dis à ces jeunes gens qu'il fallait le garder pour le vendre,
et en envoyer le prix à Jérusalem, afin de l'employer à la réparation des
murs de la ville. <129> Ce qui les irrita de telle sorte, parce qu'ils
avaient espéré en profiter, qu'ils firent courir le bruit dans tous les
environs de Tibériade, que je voulais mettre la province sous la puissance
des Romains, <130> et que ce que j'avais proposé pour Jérusalem n'était
qu'une feinte ; mais que ma véritable intention était de faire tout rendre
à Ptolémée ; <131> en quoi ils ne se trompaient pas ; car ils ne m'eurent
pas plus tôt quitté que je remis ce qu'ils avaient pris entres les mains
de Dassion et de Janée, fils de Lévi, deux des principaux habitants de
Tarichée fort aimés du roi. Je leur donnai ordre de le lui reporter, et
leur défendis, sous peine de la vie, d'en parler à qui que ce fût.
|