[22] <104> Οἱ δὲ τὴν πόλιν ταύτην κατοικοῦντες ἄνδρες κεκρικότες τῇ πρὸς
Ῥωμαίους ἐμμεῖναι πίστει, δεδιότες δὲ τὴν ἐμὴν ἄφιξιν, ἐπειράθησαν ἑτέρᾳ
με πράξει περισπάσαντες ἀδεεῖς εἶναι περὶ ἑαυτῶν. <105> Καὶ δὴ πέμψαντες
πρὸς Ἰησοῦν τὸν ἀρχιλῃστὴν εἰς τὴν Πτολεμαΐδος μεθορίαν ὑπέσχοντο δώσειν
πολλὰ χρήματα θελήσαντι μετὰ τῆς σὺν αὐτῷ δυνάμεως, ἦσαν δ᾽ ὀκτακόσιοι τὸν
ἀριθμόν, πόλεμον ἐξάψαι πρὸς ἡμᾶς. <106> Ὁ δ᾽ ὑπακούσας αὐτῶν ταῖς
ὑποσχέσεσιν ἠθέλησεν ἐπιπεσεῖν ἡμῖν ἀνετοίμοις καὶ μηδὲν προγινώσκουσιν.
Πέμψας γοῦν πρός με παρεκάλει λαβεῖν ἐξουσίαν ἀσπασόμενον ἀφικέσθαι.
Συγχωρήσαντος δέ μου, τῆς γὰρ ἐπιβουλῆς οὐδὲν προηπιστάμην, ἀναλαβὼν τὸ
σύνταγμα τῶν λῃστῶν ἔσπευδεν ἐπ᾽ ἐμέ. <107> Οὐ μὴν ἔφθασεν αὐτοῦ τέλος
λαβεῖν ἡ κακουργία· πλησιάζοντος γὰρ ἤδη τῶν σὺν αὐτῷ τις αὐτομολήσας ἧκεν
πρός με τὴν ἐπιχείρησιν αὐτοῦ φράζων, κἀγὼ πυθόμενος ταῦτα προῆλθον εἰς
τὴν ἀγορὰν σκηψάμενος ἀγνοεῖν τὴν ἐπιβουλήν· ἐπηγόμην δὲ πολλοὺς ὁπλίτας
Γαλιλαίους, τινὰς δὲ καὶ Τιβεριέων. <108> Εἶτα προστάξας τὰς ὁδοὺς πάσας
ἀσφαλέστατα φρουρεῖσθαι παρήγγειλα τοῖς ἐπὶ τῶν πυλῶν μόνον Ἰησοῦν,
ἐπειδὰν παραγένηται, μετὰ τῶν πρώτων εἰσελθεῖν ἐᾶσαι, ἀποκλεῖσαι δὲ τοὺς
ἄλλους, βιαζομένους δὲ τύπτειν. <109> Τῶν δὲ τὸ προσταχθὲν ποιησάντων
εἰσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς μετ᾽ ὀλίγων. Καὶ κελεύσαντος ἐμοῦ ῥῖψαι τὰ ὅπλα θᾶττον,
εἰ γὰρ ἀπειθοίη τεθνήξεσθαι, περιεστῶτας ἰδὼν πανταχόθεν αὐτῷ τοὺς ὁπλίτας
φοβηθεὶς ὑπήκουσεν· οἱ δ᾽ ἀποκλεισθέντες τῶν ἐπακολουθούντων αὐτῷ
πυθόμενοι τὴν σύλληψιν ἔφυγον. <110> Κἀγὼ τὸν Ἰησοῦν προσκαλεσάμενος κατ᾽
ἰδίαν οὐκ ἀγνοεῖν ἔφην τὴν ἐπ᾽ ἐμὲ συσκευασθεῖσαν ἐπιβουλὴν οὐδ᾽ ὑπὸ τίνων
πεμφθείη, συγγνώσεσθαι δ᾽ ὅμως αὐτῷ τῶν πεπραγμένων, εἰ μέλλοι μετανοήσειν
καὶ πιστὸς ἐμοὶ γενήσεσθαι. <111> Ὑπισχνουμένου δὲ πάντα ποιήσειν ἐκείνου
ἀπέλυσα συγχωρήσας αὐτῷ συναγαγεῖν πάλιν οὓς πρότερον εἶχεν. Σεπφωρίταις
δ᾽ ἠπείλησα, εἰ μὴ παύσαιντο τῆς ἀγνωμοσύνης, λήψεσθαι παρ᾽ αὐτῶν δίκας.
| [22] <104> Les habitants qui craignaient ma venue parce qu'ils étaient
résolus à demeurer dans la fidélité et l'obéissance qu'ils avaient
promises aux Romains, tachèrent de me détourner ailleurs, <105> et
envoyèrent pour cela vers Jésus qui, avec les huit cents voleurs qu'il
commandait, était alors sur les frontières de Ptolémaïde, pour l'engager,
par une grande somme d'argent, à venir me faire la guerre. Une telle
récompense le fit résoudre à m'attaquer ; <106> mais avant d'en venir à la
force ouverte, il tâcha de me surprendre. Il envoya me prier de trouver
bon qu'il vînt me saluer. Je le lui permis, parce que je ne me défiais
point de lui ; et il se mit aussitôt en chemin avec tous ses gens. <107>
Sa méchanceté néanmoins n'eut pas le succès qu'il espérait ; car, comme il
était déjà assez proche de nous, un de sa troupe vint m'avertir de son
dessein. Alors, sans en rien témoigner, j'allai dans la place publique
accompagné d'un grand nombre de Galiléens armés, parmi lesquels il y en
avait quelques-uns de Tibériade ; <108> je commandai de garder toutes les
avenues et donnai charge à ceux qui étaient aux portes de ne laisser
entrer Jésus qu'avec un petit nombre des siens, de repousser les autres et
même de les charger s'ils voulaient faire quelque effort. <109> Jésus
étant ainsi entré avec peu de gens, je lui commandai de quitter les armes
s'il ne voulait perdre la vie ; et comme il se vit environné de gens
armés, il fut contraint d'obéir. Ceux des siens qui étaient demeurés
dehors ne surent pas plus tôt qu'il était arrêté, qu'ils prirent la fuite.
<110> Je le tirai à part et lui dis que je n'ignorais ni quel était son
dessein, ni quels étaient ses complices ; mais que je lui pardonnerais
s'il me promettait de m'être fidèle à l'avenir. <111> Il me le promit ; je
le laissai aller et lui permis de rassembler ses troupes. Quant aux
Séphoritains, je leur déclarai que s'ils ne demeuraient dans leur devoir,
je saurais bien les châtier.
|