[21] <102> Οἱ δὲ Γαλιλαῖοι, πολλοὶ γὰρ ἕτεροι πάλιν ἐκ τῆς χώρας πάσης
ἀνήχθησαν μεθ᾽ ὅπλων, εἰδότες τὸν ἄνθρωπον ὡς πονηρός ἐστιν καὶ ἐπίορκος,
παρεκάλουν ἀγαγεῖν σφᾶς ἐπ᾽ αὐτόν, ἄρδην ἀφανίσειν ἐπαγγελλόμενοι σὺν αὐτῷ
καὶ τὰ Γίσχαλα. <103> Χάριν μὲν οὖν ἔχειν αὐτῶν ταῖς προθυμίαις ὡμολόγουν
ἐγὼ καὶ νικήσειν αὐτῶν τὴν εὔνοιαν ἐπηγγελλόμην, παρεκάλουν δ᾽ ὅμως
ἐπισχεῖν αὐτοὺς ἀξιῶν καὶ συγγινώσκειν μοι δεόμενος προῃρημένῳ τὰς ταραχὰς
χωρὶς φόνων καταστέλλειν. Καὶ πείσας τὸ πλῆθος τῶν Γαλιλαίων εἰς τὴν
Σέπφωριν ἀφικνούμην.
| [21] <102> Cependant un grand nombre de Galiléens vinrent en armes me
trouver ; et comme ils savaient que Jean était un méchant et un parjure,
ils me pressaient avec grande instance de les mener contre lui, afin de le
perdre et d'exterminer Gischala. <103> Je les remerciai fort des
témoignages de leur bonne volonté et les assurai d'en conserver une très
grande reconnaissance ; mais je les priai d'approuver le dessein que
j'avais de pacifier ce trouble sans effusion de sang. Je le leur persuadai
et nous allâmes à Sephoris.
|