[19] <97> Οἱ δὲ τὴν πόλιν ταύτην κατοικοῦντες ὡς ἐπύθοντο τὴν τῶν
Τιβεριέων ἀπιστίαν, σφόδρα παρωξύνθησαν. Ἁρπάσαντες οὖν τὰ ὅπλα παρεκάλουν
σφᾶς ἄγειν ἐπ᾽ αὐτούς· θέλειν γὰρ ἔφασκον ὑπὲρ τοῦ στρατηγοῦ δίκας λαβεῖν
παρ᾽ αὐτῶν. <98> Διήγγελλον δὲ τὰ γεγονότα καὶ τοῖς κατὰ τὴν Γαλιλαίαν
πᾶσαν ἐρεθίσαι καὶ τούτους κατὰ τῶν Τιβεριέων διὰ σπουδῆς ἔχοντες,
παρεκάλουν τε πλείστους συναχθέντας ἀφικέσθαι πρὸς αὐτούς, ἵνα μετὰ γνώμης
τοῦ στρατηγοῦ πράττωσιν τὸ δόξαν. <99> Ἧκον οὖν οἱ Γαλιλαῖοι πολλοὶ
πανταχόθεν μεθ᾽ ὅπλων καὶ παρεκελεύοντό μοι προσβαλεῖν τῇ Τιβεριάδι καὶ
κατὰ κράτος αὐτὴν ἐξελεῖν καὶ πᾶσαν ἔδαφος ποιήσαντα τοὺς ἐνοίκους σὺν
γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀνδραποδίσασθαι. Συνεβούλευον δὲ ταῦτα καὶ τῶν φίλων
οἱ ἐκ τῆς Τιβεριάδος διασωθέντες. <100> Ἐγὼ δὲ οὐ συνεπένευον δεινὸν
ἡγούμενος ἐμφυλίου πολέμου κατάρχειν· μέχρι λόγων γὰρ ᾤμην εἶναι δεῖν τὴν
φιλονεικίαν. Καὶ μὴν οὐδ᾽ αὐτοῖς ἔφασκον συμφέρειν τοῦτο πρᾶξαι Ῥωμαίων
ταῖς πρὸς ἀλλήλους στάσεσιν αὐτοὺς ἀπολέσθαι προσδοκώντων. Ταῦτα δὲ λέγων
ἔπαυσα τῆς ὀργῆς τοὺς Γαλιλαίους.
| [19] <97> Les habitants de cette ville eurent horreur de la trahison de
ceux de Tibériade ; ils prirent aussitôt les armes, me pressèrent de les
mener contre eux pour tirer vengeance d'une telle perfidie, <98>
envoyèrent dans toute la Galilée donner avis de ce qui s'était passé, et
convièrent tout le monde à se venir joindre à eux et à marcher sous ma
conduite. <99> Ces peuples se rendirent en grand nombre auprès de moi, et
tous ensemble me conjurèrent d'aller attaquer Tibériade, de la ruiner de
fond en comble et de faire vendre à l'encan tous les hommes, les femmes et
les enfants ; ceux de mes amis qui étaient échappés du même péril me
conseillaient la même chose ; <100> mais l'appréhension d'allumer une
guerre civile m'empêcha de m'y résoudre. Je crus qu'il valait mieux
accommoder cette affaire, et leur représentai le mal qu'ils se feraient à
eux-mêmes, si lorsque les Romains viendraient ils les trouvaient divisés
jusqu'à s'entretuer les uns les autres. J'apaisai ainsi leur colère ;
|