[18] <94> Οὔπω δέ μοι πάντα λελάλητο, καί τινος ἐξήκουσα τῶν οἰκείων
καταβαίνειν κελεύοντος· οὐ γάρ μοι καιρὸν εἶναι φροντίζειν τῆς παρὰ
Τιβεριέων εὐνοίας, ἀλλὰ περὶ τῆς ἰδίας σωτηρίας καὶ πῶς τοὺς ἐχθροὺς φύγω.
<95> Πεπόμφει δ᾽ ὁ Ἰωάννης τῶν περὶ αὐτὸν ὁπλιτῶν ἐπιλέξας τοὺς
πιστοτάτους ἐκ τῶν χιλίων, οἵπερ ἦσαν αὐτῷ, καὶ προσέταξεν τοῖς πεμφθεῖσιν
ἀνελεῖν με πεπυσμένος ὡς εἴην μετὰ τῶν οἰκείων μεμονωμένος. <96> Ἧκον δ᾽
οἱ πεμφθέντες, κἂν ἐπεπράχεισαν, εἰ μὴ τοῦ τριγχοῦ θᾶττον ἀφαλόμενος ἐγὼ
μετὰ τοῦ σωματοφύλακος Ἰακώβου καὶ ὑπό τινος Τιβεριέως Ἡρώδου
προσανακουφισθείς, ὁδηγηθεὶς ὑπὸ τούτου ἐπὶ τὴν λίμνην καὶ πλοίου
λαβόμενος καὶ ἐπιβὰς παρὰ δόξαν τοὺς ἐχθροὺς διαφυγὼν εἰς Ταριχέας
ἀφικόμην.
| [18] <94> Comme je leur parlais de la sorte, un de mes amis me dit de
descendre, puisque ce n'était pas alors le temps de penser à gagner
l'affection des habitants, mais à me sauver de leurs mains, <95> parce que
Jean ayant su que j'étais presque seul avait choisi entre les mille hommes
qu'il commandait ceux sur lesquels il comptait le plus, et les envoyait
pour me tuer. <96> En effet ces meurtriers étaient tout proches et eussent
exécuté leur mauvais dessein, si je ne fusse promptement descendu avec
l'aide d'un de mes gardes nommé Jacob, et d'un habitant de Tibériade nommé
Hérode qui me tendit la main et m'accompagna jusqu'au lac. J'y trouvai
heureusement un bateau qui me conduisit à Tarichée et je trompai ainsi
l'espérance de mes ennemis.
|