[14] <77> Τοὺς δὲ συμπρέσβεις ἀπὸ τῶν Γισχάλων ἀπολύσας εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα
πρόνοιαν ἐποιούμην ὅπλων τε κατασκευῆς καὶ πόλεων ἐχυρότητος.
Μεταπεμψάμενος δὲ τῶν λῃστῶν τοὺς ἀνδρειοτάτους ἀφελέσθαι μὲν αὐτῶν τὰ
ὅπλα οὐχ οἷόν τε ὂν ἑώρων, ἔπεισα δὲ τὸ πλῆθος μισθοφορὰν αὐτοῖς παρέχειν,
ἄμεινον εἶναι λέγων ἑκόντας ὀλίγα διδόναι μᾶλλον ἢ τὰς κτήσεις
διαρπαζομένας ὑπ᾽ αὐτῶν περιορᾶν. <78> Καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτῶν ὅρκους μὴ
ἀφίξεσθαι πρότερον εἰς τὴν χώραν, ἐὰν μὴ μετακληθῶσιν ἢ ὅταν τὸν μισθὸν μὴ
λάβωσιν, ἀπέλυσα παραγγείλας μήτε Ῥωμαίοις πολεμεῖν μήτε τοῖς περιοίκοις·
εἰρηνεύεσθαι γὰρ πρὸ πάντων τὴν Γαλιλαίαν ἐφρόντιζον. <79> Τοὺς δ᾽ ἐν
τέλει τῶν Γαλιλαίων ὅσον ἑβδομήκοντα πάντας βουλόμενος ἐν προφάσει φιλίας
καθάπερ ὅμηρα τῆς πίστεως ἔχειν φίλους τε καὶ συνεκδήμους ἐποιησάμην ἐπί
τε κρίσεις παρελάμβανον καὶ μετὰ γνώμης τῆς ἐκείνων τὰς ἀποφάσεις
ἐποιούμην, μήτε προπετείᾳ πειρώμενος τοῦ δικαίου διαμαρτάνειν καθαρεύειν
τε παντὸς ἐπ᾽ αὐταῖς λήμματος.
| [14] <77> Je renvoyai ensuite mes collègues à Jérusalem, et m'appliquai
tout entier à faire provision d'armes, et à fortifier les places.
Cependant je fis venir les plus déterminés de ces libertins qui ne
vivaient que de brigandages ; et n'ayant pu les faire résoudre à quitter
les armes, je persuadai au peuple de leur payer une contribution ; ce
qu'il fit comme plus avantageux que de souffrir les ravages qu'ils
faisaient à la campagne. <78> Ainsi je les renvoyai après les avoir
obligés par serment de ne point venir dans le pays si on ne les mandait,
ou si on manquait de les payer ; et leur défendis courir ni sur les terres
des Romains ni sur celles de leurs voisins. Or comme je n'avais rien de
plus à cœur que de maintenir en paix la Galilée, <79> je fis amitié avec
soixante-dix des principaux du pays, afin qu'ils me fussent comme autant
d'otages ; et ce dessein me réussit ; car je gagnai leur affection en
prenant leur avis et leur conseil en plusieurs choses, et surtout en ne faisant
rien contre la justice, et en ne me laissant point corrompre par des présents.
|