[13] <68> Πυθόμενος δ᾽ ἐγὼ ταῦτα παρωξύνθην σφόδρα, καὶ καταβὰς εἰς
Τιβεριάδα πρόνοιαν εἰσηνεγκάμην τῶν βασιλικῶν σκευῶν ὅσα δυνατὸν ἦν τοὺς
ἁρπάσαντας ἀφελέσθαι· λυχνίαι δ᾽ ἦσαν Κορίνθιαι ταῦτα καὶ τράπεζαι τῶν
βασιλικῶν καὶ ἀσήμου ἀργυρίου σταθμὸς ἱκανός· πάντα δ᾽, ὅσα παρέλαβον,
φυλάσσειν ἔκρινα τῷ βασιλεῖ. <69> Μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς τῆς βουλῆς
πρώτους δέκα καὶ Καπέλλαν τὸν Ἀντύλλου τὰ σκεύη παρέδωκα, μηδενὶ
παραγγείλας ἑτέρῳ πλὴν ἐμοῦ δοῦναι. <70> Κἀκεῖθεν εἰς τὰ Γίσχαλα πρὸς τὸν
Ἰωάννην μετὰ τῶν συμπρέσβεων ἀφικόμην βουλόμενος γνῶναι, τί ποτε φρονεῖ.
Κατεῖδον δ᾽ αὐτὸν ταχέως νεωτέρων ὀρεγόμενον πραγμάτων καὶ τῆς ἀρχῆς
ἐπιθυμίαν ἔχοντα· <71> παρεκάλει γάρ με τὸν Καίσαρος σῖτον κείμενον ἐν
ταῖς τῆς ἄνωθεν Γαλιλαίας κώμαις ἐξουσίαν αὐτῷ δοῦναι ἐκφορῆσαι· θέλειν
γὰρ ἔφασκεν εἰς ἐπισκευὴν τῶν τῆς πατρίδος τειχῶν αὐτὸν ἀναλῶσαι. <72>
Κατανοήσας δὲ ἐγὼ τὴν ἐπιχείρησιν αὐτοῦ καὶ τί διανοοῖτο πράσσειν, οὐκ
ἔφην αὐτῷ συγχωρεῖν· ἢ γὰρ Ῥωμαίοις αὐτὸν ἐνενοούμην φυλάττειν ἢ 'μαυτῷ
διὰ τὸ καὶ τὴν ἐξουσίαν τῶν ἐκεῖ πραγμάτων αὐτὸς παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν πεπιστεῦσθαι. <73> Μὴ πείθων δὲ περὶ τούτων ἐπὶ τοὺς
συμπρέσβεις ἐτράπετο· καὶ γὰρ ἦσαν ἀπρονόητοι τῶν ἐσομένων καὶ λαβεῖν
ἑτοιμότατοι· φθείρει δὲ χρήμασιν αὐτοὺς ψηφίσασθαι πάντα τὸν σῖτον αὐτῷ
παραδοθῆναι τὸν ἐν τῇ αὐτοῦ ἐπαρχίᾳ κείμενον. <74> Κἀγὼ μόνος ἡττώμενος
ὑποδὺς τὴν ἡσυχίαν ἤγαγον. Καὶ δευτέραν Ἰωάννης ἐπεισέφερεν πανουργίαν·
ἔφη γὰρ Ἰουδαίους τοὺς τὴν Φιλίππου Καισάρειαν κατοικοῦντας
συγκεκλεισμένους κατὰ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ὑποδίκου τοῦ τὴν δυναστείαν
διοικοῦντος πεπομφέναι πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντας, ἐπειδὴ οὐκ ἔχουσιν ἔλαιον
ᾧ χρήσονται καθαρόν, ποιησάμενον πρόνοιαν εὐπορίαν αὐτοῖς τούτου
παρασχεῖν, μὴ δι᾽ ἀνάγκην Ἑλληνικῷ χρώμενοι τὰ νόμιμα παραβαίνωσιν. <75>
Ταῦτα δ᾽ οὐχ ὑπ᾽ εὐσεβείας ἔλεγεν Ἰωάννης, δι᾽ αἰσχροκέρδειαν δὲ
φανερωτάτην· γινώσκων γὰρ παρὰ μὲν ἐκείνοις κατὰ τὴν Καισάρειαν τοὺς δύο
ξέστας δραχμῆς μιᾶς πωλουμένους, ἐν δὲ τοῖς Γισχάλοις τοὺς ὀγδοήκοντα
ξέστας δραχμῶν τεσσάρων, πᾶν τὸ ἔλαιον ὅσον ἦν ἐκεῖ διεπέμψατο λαβὼν
ἐξουσίαν καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τὸ δοκεῖν· <76> οὐ γὰρ ἑκὼν ἐπέτρεπον, ἀλλὰ διὰ
φόβον τὸν ἀπὸ τοῦ πλήθους, μὴ κωλύων καταλευσθείην ὑπ᾽ αὐτῶν.
Συγχωρήσαντος οὖν μου πλείστων χρημάτων ὁ Ἰωάννης ἐκ τῆς κακουργίας
ταύτης εὐπόρησε.
| [13] <68> Cette nouvelle me fâcha fort. J'allai aussitôt à Tibériade où
je fis tout ce qu'il me fut possible pour recouvrer une partie de ce qui
avait été pillé au roi, comme des chandeliers à la Corinthienne, de riches
tables et quantité d'argent non monnayé, dans le dessein de le conserver
pour ce prince, <69> et je mis toutes ces choses entre les mains des
principaux du sénat et de Capella, fils d'Antillus, avec ordre de ne les
rendre qu'à moi-même. <70> J'allai de là avec mes collègues à Gischala
pour sonder ce que Jean avait dans l'esprit, et je n'eus pas de peine à
connaître qu'il aspirait à la tyrannie ; <71> car il me pria de trouver
bon qu'il se servit du blé qui appartenait à l'empereur et qui était en
réserve dans les villages de la haute Galilée, afin d'en employer le prix
à faire bâtir des murailles. <72> Mais comme je m'aperçus de son dessein
je le refusai, et résolus de garder ce blé ou pour les Romains, ou pour
les besoins de la province, en vertu du pouvoir que la ville de Jérusalem
m'avait donné. <73> Lorsqu'il vit qu'il ne pouvait rien obtenir de moi, il
s'adressa à mes collègues ; et parce qu'ils aimaient fort les présents et
qu'ils ne prévoyaient pas les suites, ils lui accordèrent sa demande,
quelque opposition que j'y pusse faire, <74> me trouvant seul contre deux.
Il usa encore d'un autre artifice. Il dit que les Juifs qui étaient à
Césarée de Philippe se plaignaient de manquer d'huile vierge à cause des
défenses que le roi leur avait faites de sortir de la ville pour en
acheter, et qu'ils s'étaient adressés à lui pour en avoir, parce qu'ils ne
pouvaient se résoudre à se servir de l'huile des Grecs contre la coutume
de notre nation. <75> Ce n'était pas néanmoins le zèle de la religion,
mais le désir d'un gain sordide qui le faisait parler de la sorte ; parce
qu'il savait qu'au lieu que deux setiers de cette huile se vendaient une
drachme à Césarée, les quatre-vingts setiers ne valaient que quatre
drachmes à Gischala. Ainsi il fit porter à Césarée toute l'huile qui était
dans cette ville, <76> et fit croire faussement que c'était avec ma
permission ; mais je n'osai m'y opposer de crainte que le peuple ne me
lapidât; et par cette fourberie il amassa beaucoup d'argent.
|