HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] <68> Πυθόμενος δἐγὼ ταῦτα παρωξύνθην σφόδρα, καὶ καταβὰς εἰς Τιβεριάδα πρόνοιαν εἰσηνεγκάμην τῶν βασιλικῶν σκευῶν ὅσα δυνατὸν ἦν τοὺς ἁρπάσαντας ἀφελέσθαι· λυχνίαι δἦσαν Κορίνθιαι ταῦτα καὶ τράπεζαι τῶν βασιλικῶν καὶ ἀσήμου ἀργυρίου σταθμὸς ἱκανός· πάντα δ᾽, ὅσα παρέλαβον, φυλάσσειν ἔκρινα τῷ βασιλεῖ. <69> Μεταπεμψάμενος οὖν τοὺς τῆς βουλῆς πρώτους δέκα καὶ Καπέλλαν τὸν Ἀντύλλου τὰ σκεύη παρέδωκα, μηδενὶ παραγγείλας ἑτέρῳ πλὴν ἐμοῦ δοῦναι. <70> Κἀκεῖθεν εἰς τὰ Γίσχαλα πρὸς τὸν Ἰωάννην μετὰ τῶν συμπρέσβεων ἀφικόμην βουλόμενος γνῶναι, τί ποτε φρονεῖ. Κατεῖδον δαὐτὸν ταχέως νεωτέρων ὀρεγόμενον πραγμάτων καὶ τῆς ἀρχῆς ἐπιθυμίαν ἔχοντα· <71> παρεκάλει γάρ με τὸν Καίσαρος σῖτον κείμενον ἐν ταῖς τῆς ἄνωθεν Γαλιλαίας κώμαις ἐξουσίαν αὐτῷ δοῦναι ἐκφορῆσαι· θέλειν γὰρ ἔφασκεν εἰς ἐπισκευὴν τῶν τῆς πατρίδος τειχῶν αὐτὸν ἀναλῶσαι. <72> Κατανοήσας δὲ ἐγὼ τὴν ἐπιχείρησιν αὐτοῦ καὶ τί διανοοῖτο πράσσειν, οὐκ ἔφην αὐτῷ συγχωρεῖν· γὰρ Ῥωμαίοις αὐτὸν ἐνενοούμην φυλάττειν 'μαυτῷ διὰ τὸ καὶ τὴν ἐξουσίαν τῶν ἐκεῖ πραγμάτων αὐτὸς παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πεπιστεῦσθαι. <73> Μὴ πείθων δὲ περὶ τούτων ἐπὶ τοὺς συμπρέσβεις ἐτράπετο· καὶ γὰρ ἦσαν ἀπρονόητοι τῶν ἐσομένων καὶ λαβεῖν ἑτοιμότατοι· φθείρει δὲ χρήμασιν αὐτοὺς ψηφίσασθαι πάντα τὸν σῖτον αὐτῷ παραδοθῆναι τὸν ἐν τῇ αὐτοῦ ἐπαρχίᾳ κείμενον. <74> Κἀγὼ μόνος ἡττώμενος ὑποδὺς τὴν ἡσυχίαν ἤγαγον. Καὶ δευτέραν Ἰωάννης ἐπεισέφερεν πανουργίαν· ἔφη γὰρ Ἰουδαίους τοὺς τὴν Φιλίππου Καισάρειαν κατοικοῦντας συγκεκλεισμένους κατὰ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ὑποδίκου τοῦ τὴν δυναστείαν διοικοῦντος πεπομφέναι πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντας, ἐπειδὴ οὐκ ἔχουσιν ἔλαιον χρήσονται καθαρόν, ποιησάμενον πρόνοιαν εὐπορίαν αὐτοῖς τούτου παρασχεῖν, μὴ διἀνάγκην Ἑλληνικῷ χρώμενοι τὰ νόμιμα παραβαίνωσιν. <75> Ταῦτα δοὐχ ὑπεὐσεβείας ἔλεγεν Ἰωάννης, διαἰσχροκέρδειαν δὲ φανερωτάτην· γινώσκων γὰρ παρὰ μὲν ἐκείνοις κατὰ τὴν Καισάρειαν τοὺς δύο ξέστας δραχμῆς μιᾶς πωλουμένους, ἐν δὲ τοῖς Γισχάλοις τοὺς ὀγδοήκοντα ξέστας δραχμῶν τεσσάρων, πᾶν τὸ ἔλαιον ὅσον ἦν ἐκεῖ διεπέμψατο λαβὼν ἐξουσίαν καὶ παρἐμοῦ τὸ δοκεῖν· <76> οὐ γὰρ ἑκὼν ἐπέτρεπον, ἀλλὰ διὰ φόβον τὸν ἀπὸ τοῦ πλήθους, μὴ κωλύων καταλευσθείην ὑπαὐτῶν. Συγχωρήσαντος οὖν μου πλείστων χρημάτων Ἰωάννης ἐκ τῆς κακουργίας ταύτης εὐπόρησε. [13] <68> Cette nouvelle me fâcha fort. J'allai aussitôt à Tibériade où je fis tout ce qu'il me fut possible pour recouvrer une partie de ce qui avait été pillé au roi, comme des chandeliers à la Corinthienne, de riches tables et quantité d'argent non monnayé, dans le dessein de le conserver pour ce prince, <69> et je mis toutes ces choses entre les mains des principaux du sénat et de Capella, fils d'Antillus, avec ordre de ne les rendre qu'à moi-même. <70> J'allai de là avec mes collègues à Gischala pour sonder ce que Jean avait dans l'esprit, et je n'eus pas de peine à connaître qu'il aspirait à la tyrannie ; <71> car il me pria de trouver bon qu'il se servit du blé qui appartenait à l'empereur et qui était en réserve dans les villages de la haute Galilée, afin d'en employer le prix à faire bâtir des murailles. <72> Mais comme je m'aperçus de son dessein je le refusai, et résolus de garder ce blé ou pour les Romains, ou pour les besoins de la province, en vertu du pouvoir que la ville de Jérusalem m'avait donné. <73> Lorsqu'il vit qu'il ne pouvait rien obtenir de moi, il s'adressa à mes collègues ; et parce qu'ils aimaient fort les présents et qu'ils ne prévoyaient pas les suites, ils lui accordèrent sa demande, quelque opposition que j'y pusse faire, <74> me trouvant seul contre deux. Il usa encore d'un autre artifice. Il dit que les Juifs qui étaient à Césarée de Philippe se plaignaient de manquer d'huile vierge à cause des défenses que le roi leur avait faites de sortir de la ville pour en acheter, et qu'ils s'étaient adressés à lui pour en avoir, parce qu'ils ne pouvaient se résoudre à se servir de l'huile des Grecs contre la coutume de notre nation. <75> Ce n'était pas néanmoins le zèle de la religion, mais le désir d'un gain sordide qui le faisait parler de la sorte ; parce qu'il savait qu'au lieu que deux setiers de cette huile se vendaient une drachme à Césarée, les quatre-vingts setiers ne valaient que quatre drachmes à Gischala. Ainsi il fit porter à Césarée toute l'huile qui était dans cette ville, <76> et fit croire faussement que c'était avec ma permission ; mais je n'osai m'y opposer de crainte que le peuple ne me lapidât; et par cette fourberie il amassa beaucoup d'argent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007