[12] <62> Ἐπεὶ δ᾽ εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀφικόμην ἐγὼ καὶ ταῦτα παρὰ τῶν
ἀπαγγειλάντων ἔμαθον, γράφω τῷ συνεδρίῳ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν περὶ τούτων καὶ
τί με πράττειν κελεύουσιν ἐρωτῶ. Οἱ δὲ προσμεῖναι παρεκάλεσαν καὶ τοὺς
συμπρέσβεις. Εἰ θέλοιεν, κατασχόντα πρόνοιαν ποιήσασθαι τῆς Γαλιλαίας.
<63> Οἱ δὲ συμπρέσβεις εὐπορήσαντες πολλῶν χρημάτων ἐκ τῶν διδομένων
αὐτοῖς δεκατῶν, ἃς ὄντες ἱερεῖς ὀφειλομένας ἀπελάμβανον, εἰς τὴν οἰκείαν
ὑποστρέφειν ἔκριναν. Ἐμοῦ δ᾽ αὐτοὺς προσμεῖναι παρακαλέσαντος ἕως οὗ τὰ
πράγματα καταστήσωμεν, πείθονται. <64> Ἄρας οὖν μετ᾽ αὐτῶν ἀπὸ τῆς
Σεπφωριτῶν πόλεως εἰς κώμην τινὰ Βηθμαοῦς λεγομένην ἀπέχουσαν Τιβεριάδος
στάδια τέσσαρα παραγίνομαι, καὶ πέμψας ἐντεῦθεν πρὸς τὴν Τιβεριέων βουλὴν
καὶ τοὺς πρώτους τοῦ δήμου παρεκάλουν ἀφικέσθαι πρός με. <65> Καὶ
παραγενομένων, ἐληλύθει δὲ σὺν αὐτοῖς καὶ Ιοῦστος, ἔλεγον ὑπὸ τοῦ κοινοῦ
τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πρεσβεύσων μετὰ τούτων πεπόμφθαι πρὸς αὐτούς, πείσων
καθαιρεθῆναι τὸν οἶκον τὸν ὑπὸ Ἡρώδου τοῦ τετράρχου κατασκευασθέντα ζῴων
μορφὰς ἔχοντα τῶν νόμων οὕτως τι κατασκευάζειν ἀπαγορευόντων, καὶ
παρεκάλουν αὐτοὺς ἐᾶν ἡμᾶς ᾗ τάχος τοῦτο πράττειν. <66> Ἐπὶ πολὺ μὲν οὖν
οἱ περὶ τὸν Καπέλλαν καὶ τοὺς πρώτους αὐτῶν ἐπιτρέπειν οὐκ ἤθελον,
βιαζόμενοι δ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν συγκατατίθενται. Φθάνει δ᾽ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Σαπφία
παῖς, ὃν τῆς τῶν ναυτῶν καὶ τῶν ἀπόρων στάσεως πρῶτον ἔφαμεν ἄρξαι,
παραλαβών τινας Γαλιλαίους καὶ τὴν πᾶσαν αὐλὴν ἐμπρήσας, πολλῶν οἰόμενος
εὐπορήσειν ἐξ αὐτῆς χρημάτων, ἐπειδή τινας οἴκων ὀροφὰς κεχρυσωμένας
εἶδεν. <67> Καὶ διήρπασαν πολλὰ παρὰ γνώμην τὴν ἡμετέραν πράξαντες· ἡμεῖς
γὰρ μετὰ τὴν πρὸς Καπέλλαν καὶ τοὺς πρώτους Τιβεριέων ὁμιλίαν εἰς τὴν ἄνω
Γαλιλαίαν ἀπὸ Βηθμαῶν ἀνεχωρήσαμεν. Ἀναιροῦσιν δ᾽ οἱ περὶ τὸν Ἰησοῦν
πάντας τοὺς ἐνοικοῦντας Ἕλληνας ὅσοι τε πρὸ τοῦ πολέμου γεγόνεισαν αὐτῶν
ἐχθροί.
| [12] <62> Lorsque je fus arrivé en Galilée j'appris tout ce que je viens
de dire, et j'écrivis au conseil de Jérusalem pour savoir ce qu'il voulait
que je fisse. Il me demanda de demeurer pour prendre soin de la province,
et de retenir avec moi mes collègues s'ils le voulaient bien. <63> Mais
après qu'ils eurent ramassé beaucoup d'argent qui leur était dû pour les
dîmes, ils aimèrent mieux s'en retourner, et m'accordèrent de différer
seulement un peu de temps pour donner ordre à toutes choses. <64> Nous
partîmes donc tous ensemble de Sephoris pour aller à un bourg nommé
Bethmaüs éloigné de quatre stades de Tibériade. De là j'envoyai vers le
sénat de cette ville et vers les plus apparents d'entre le peuple pour les
prier de m'y venir trouver. <65> Ils vinrent, et Justus avec eux. Je leur
dis que j'avais été député de la ville de Jérusalem avec mes collègues
pour leur représenter qu'il fallait démolir le palais si somptueux que le
tétrarque Hérode avait fait bâtir, et où il avait fait peindre divers
animaux, contre les défenses expresses de nos lois; qu'ainsi je les priais
de nous permettre d'y travailler promptement. <66> Capella et ceux de son
parti ne pouvant se résoudre à la ruine d'un si bel ouvrage contestèrent
fort longtemps. Mais enfin nous les portâmes à y consentir ; et tandis que
nous agitions cette affaire Jésus, fils de Saphias, suivi de quelques
bateliers et de quelques autres Galiléens de sa nation, mit le feu au
palais, dans l'espérance de s'y enrichir, parce qu'ils y voyaient des
couvertures dorées ; <67> et ils y pillèrent plusieurs choses contre notre
gré. Après cette conférence que j'eus avec Capella nous nous retirâmes en
la haute Galilée. Cependant ceux de la faction de Jésus tuèrent tous les
Grecs qui demeuraient dans Tibériade, et tous ceux qui avaient été leurs
ennemis avant la guerre.
|