[20,9] IX.
<197> (1) Πέμπει δὲ Καῖσαρ Ἀλβῖνον εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἔπαρχον Φήστου τὴν
τελευτὴν πυθόμενος. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀφείλετο μὲν τὸν Ἰώσηπον τὴν ἱερωσύνην,
τῷ δὲ Ἀνάνου παιδὶ καὶ αὐτῷ Ἀνάνῳ λεγομένῳ τὴν διαδοχὴν τῆς ἀρχῆς ἔδωκεν.
<198> Τοῦτον δέ φασι τὸν πρεσβύτατον Ἄνανον εὐτυχέστατον γενέσθαι· πέντε
γὰρ ἔσχε παῖδας καὶ τούτους πάντας συνέβη ἀρχιερατεῦσαι τῷ θεῷ, αὐτὸς
πρότερος τῆς τιμῆς ἐπὶ πλεῖστον ἀπολαύσας, ὅπερ οὐδενὶ συνέβη τῶν παρ'
ἡμῖν ἀρχιερέων. <199> Ὁ δὲ νεώτερος Ἄνανος, ὃν τὴν ἀρχιερωσύνην ἔφαμεν
εἰληφέναι, θρασὺς ἦν τὸν τρόπον καὶ τολμητὴς διαφερόντως, αἵρεσιν δὲ
μετῄει τὴν Σαδδουκαίων, οἵπερ εἰσὶ περὶ τὰς κρίσεις ὠμοὶ παρὰ πάντας τοὺς
Ἰουδαίους, καθὼς ἤδη δεδηλώκαμεν. <200> Ἅτε δὴ οὖν τοιοῦτος ὢν ὁ Ἄνανος,
νομίσας ἔχειν καιρὸν ἐπιτήδειον διὰ τὸ τεθνάναι μὲν Φῆστον, Ἀλβῖνον δ' ἔτι
κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπάρχειν, καθίζει συνέδριον κριτῶν καὶ παραγαγὼν εἰς αὐτὸ
τὸν ἀδελφὸν Ἰησοῦ τοῦ λεγομένου Χριστοῦ, Ἰάκωβος ὄνομα αὐτῷ, καί τινας
ἑτέρους, ὡς παρανομησάντων κατηγορίαν ποιησάμενος παρέδωκε λευσθησομένους.
<201> Ὅσοι δὲ ἐδόκουν ἐπιεικέστατοι τῶν κατὰ τὴν πόλιν εἶναι καὶ περὶ τοὺς
νόμους ἀκριβεῖς βαρέως ἤνεγκαν ἐπὶ τούτῳ καὶ πέμπουσιν πρὸς τὸν βασιλέα
κρύφα παρακαλοῦντες αὐτὸν ἐπιστεῖλαι τῷ Ἀνάνῳ μηκέτι τοιαῦτα πράσσειν·
μηδὲ γὰρ τὸ πρῶτον ὀρθῶς αὐτὸν πεποιηκέναι. <202> Τινὲς δ' αὐτῶν καὶ τὸν
Ἀλβῖνον ὑπαντιάζουσιν ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας ὁδοιποροῦντα καὶ διδάσκουσιν,
ὡς οὐκ ἐξὸν ἦν Ἀνάνῳ χωρὶς τῆς ἐκείνου γνώμης καθίσαι συνέδριον. <203>
Ἀλβῖνος δὲ πεισθεὶς τοῖς λεγομένοις γράφει μετ' ὀργῆς τῷ Ἀνάνῳ λήψεσθαι
παρ' αὐτοῦ δίκας ἀπειλῶν. Καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας διὰ τοῦτο τὴν
Ἀρχιερωσύνην ἀφελόμενος αὐτὸν ἄρξαντα μῆνας τρεῖς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Δαμναίου
κατέστησεν.
(2)<204> Ἐπεὶ δ' ἧκεν ὁ Ἀλβῖνος εἰς τὴν τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν, πᾶσαν
εἰσηνέγκατο σπουδὴν καὶ πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ τὴν χώραν εἰρηνεύεσθαι τοὺς
πολλοὺς τῶν σικαρίων διαφθείρας. <205> Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας καθ' ἑκάστην
ἡμέραν ἐπὶ μέγα προύκοπτε δόξης καὶ τῆς παρὰ τῶν πολιτῶν εὐνοίας τε καὶ
τιμῆς ἠξιοῦτο λαμπρῶς· ἦν γὰρ χρημάτων ποριστικός· καθ' ἡμέραν γοῦν τὸν
Ἀλβῖνον καὶ τὸν ἀρχιερέα δώροις ἐθεράπευεν. <206> Εἶχεν δ' οἰκέτας πάνυ
μοχθηρούς, οἳ συναναστρεφόμενοι τοῖς θρασυτάτοις ἐπὶ τὰς ἅλωνας
πορευόμενοι τὰς τῶν ἱερέων δεκάτας ἐλάμβανον βιαζόμενοι καὶ τοὺς μὴ
διδόντας οὐκ ἀπείχοντο τύπτειν, <207> οἵ τε ἀρχιερεῖς ὅμοια τοῖς ἐκείνου
δούλοις ἔπρασσον μηδενὸς κωλύειν δυναμένου. Καὶ τῶν ἱερέων τοὺς πάλαι ταῖς
δεκάταις τρεφομένους τότε συνέβαινε θνήσκειν τροφῆς ἀπορίᾳ.
(3)<208> Πάλιν δ' οἱ σικάριοι κατὰ τὴν ἑορτήν, ἐνειστήκει γὰρ αὕτη, διὰ
νυκτὸς εἰς τὴν πόλιν παρελθόντες συλλαμβάνουσι ζῶντα τὸν γραμματέα τοῦ
στρατηγοῦντος Ἐλεαζάρου, παῖς δ' ἦν οὗτος Ἀνανίου τοῦ ἀρχιερέως, καὶ
δήσαντες ἐξήγαγον. <209> Εἶτα πέμψαντες πρὸς τὸν Ἀνανίαν ἀπολύσειν ἔφασαν
τὸν γραμματέα πρὸς αὐτόν, εἰ πείσειεν τὸν Ἀλβῖνον δέκα δεσμώτας τοὺς ἐξ
αὐτῶν ληφθέντας ἀπολῦσαι. Καὶ ὁ Ἀνανίας διὰ τὴν ἀνάγκην πείσας τὸν Ἀλβῖνον
τῆς ἀξιώσεως ἐπέτυχεν. <210> Τοῦτο μειζόνων κακῶν ἦρξεν· οἱ γὰρ λῃσταὶ
παντοίως ἐπεμηχανῶντο τῶν Ἀνανίου τινὰς συλλαμβάνειν οἰκείων καὶ συνεχῶς
ζωγροῦντες οὐκ ἀπέλυον πρὶν ἤ τινας τῶν σικαρίων ἀπολάβοιεν γενόμενοί τε
πάλιν ἀριθμὸς οὐκ ὀλίγος ἀναθαρρήσαντες τὴν χώραν ἅπασαν ἐκάκουν.
(4)<211> Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας μείζονα τὴν
Φιλίππου καλουμένην Καισάρειαν κατασκευάσας εἰς τιμὴν τοῦ Νέρωνος
Νερωνιάδα προσηγόρευσεν, καὶ Βηρυτίοις δὲ θέατρον ἀπὸ πολλῶν χρημάτων
κατεσκευασμένον ταῖς κατ' ἔτος θέαις ἐδωρεῖτο πολλὰς εἰς τοῦτο μυριάδας
ἀναλίσκων· <212> σῖτον γὰρ ἐδίδου τῷ δήμῳ καὶ ἔλαιον διένεμεν καὶ τὴν
πᾶσαν δὲ πόλιν ἀνδριάντων ἀναθέσεσιν καὶ ταῖς τῶν ἀρχαίων ἀποτύποις
εἰκόσιν ἐκόσμει καὶ μικροῦ δεῖν πάντα τὸν τῆς βασιλείας κόσμον ἐκεῖ
μετήνεγκεν. Μῖσος οὖν αὐτῷ παρὰ τῶν ὑπηκόων ηὔξετο διὰ τὸ περιαιρούμενον
τὰ ἐκείνων εἰς ξένην πόλιν κοσμεῖν. <213> Λαμβάνει δὲ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ
Γαμαλιήλου τὴν διαδοχὴν τῆς ἀρχιερωσύνης παρὰ τοῦ βασιλέως Ἰησοῦν
ἀφελομένου τὸν τοῦ Δαμναίου, καὶ διὰ τοῦτο στάσις αὐτῶν πρὸς ἀλλήλους
ἐγένετο· σύστημα γὰρ τῶν θρασυτάτων ποιησάμενοι πολλάκις μέχρι λίθων βολῆς
ἀπὸ τῶν βλασφημιῶν ἐξέπιπτον. Ὑπερεῖχεν δὲ Ἀνανίας τῷ πλούτῳ προσαγόμενος
τοὺς λαμβάνειν ἑτοίμους. <214> Κοστόβαρος δὲ καὶ Σαοῦλος αὐτοὶ καθ' αὑτοὺς
μοχθηρὰ πλήθη συνῆγον γένους μὲν ὄντες βασιλικοῦ καὶ διὰ τὴν πρὸς Ἀγρίππαν
συγγένειαν εὐνοίας τυγχάνοντες, βίαιοι δὲ καὶ ἁρπάζειν τὰ τῶν ἀσθενεστέρων
ἕτοιμοι. Ἐξ ἐκείνου μάλιστα τοῦ καιροῦ συνέβη τὴν πόλιν ἡμῶν νοσεῖν
προκοπτόντων πάντων ἐπὶ τὸ χεῖρον.
(5)<215> Ὡς δ' ἤκουσεν Ἀλβῖνος διάδοχον αὐτῷ Γέσσιον Φλῶρον ἀφικνεῖσθαι,
βουλόμενος δοκεῖν τι τοῖς Ἱεροσολυμίταις παρεσχῆσθαι προαγαγὼν τοὺς
δεσμώτας, ὅσοι ἦσαν αὐτῶν προδήλως θανεῖν ἄξιοι, τούτους προσέταξεν
ἀναιρεθῆναι, τοὺς δ' ἐκ μικρᾶς καὶ τῆς τυχούσης αἰτίας εἰς τὴν εἱρκτὴν
κατατεθέντας χρήματα λαμβάνων αὐτὸς ἀπέλυεν. Καὶ οὕτως ἡ μὲν φυλακὴ τῶν
δεσμωτῶν ἐκαθάρθη, ἡ χώρα δὲ λῃστῶν ἐπληρώθη.
(6)<216> Τῶν δὲ Λευιτῶν, φυλὴ δ' ἐστὶν αὕτη, ὅσοιπερ ἦσαν ὑμνῳδοὶ πείθουσι
τὸν βασιλέα καθίσαντα συνέδριον φορεῖν αὐτοῖς ἐπίσης τοῖς ἱερεῦσιν
ἐπιτρέψαι λινῆν στολήν· πρέπειν γὰρ αὐτοῦ τοῖς τῆς ἀρχῆς χρόνοις ἔφασκον
ἀφ' ὧν μνημονευθήσεται καινοποιεῖν. <217> Καὶ τῆς ἀξιώσεως οὐ διήμαρτον· ὁ
γὰρ βασιλεὺς μετὰ γνώμης τῶν εἰς τὸ συνέδριον ἐποιχομένων συνεχώρησεν τοῖς
ὑμνῳδοῖς ἀποθεμένους τὴν προτέραν ἐσθῆτα φορεῖν λινῆν οἵαν ἠθέλησαν. <218>
Μέρους δέ τινος τῆς φυλῆς λειτουργοῦντος κατὰ τὸ ἱερὸν καὶ τούτοις
ἐπέτρεψεν τοὺς ὕμνους ἐκμαθεῖν, ὡς παρεκάλουν. Πάντα δ' ἦν ἐναντία ταῦτα
τοῖς πατρίοις νόμοις, ὧν παραβαθέντων οὐκ ἐνῆν μὴ οὐχὶ δίκας ὑποσχεῖν.
(7)<219> Ἤδη δὲ τότε καὶ τὸ ἱερὸν ἐτετέλεστο. Βλέπων οὖν ὁ δῆμος
ἀργήσαντας τοὺς τεχνίτας ὑπὲρ μυρίους καὶ ὀκτακισχιλίους ὄντας καὶ
μισθοφορίας ἐνδεεῖς ἐσομένους διὰ τὸ τὴν τροφὴν ἐκ τῆς κατὰ τὸ ἱερὸν
ἐργασίας πορίζεσθαι, <220> Καὶ χρήματα μὲν ἀπόθετα διὰ τὸν ἐκ Ῥωμαίων
φόβον ἔχειν οὐ θέλων, προνοούμενος δὲ τῶν τεχνιτῶν καὶ εἰς τούτους ἀναλοῦν
τοὺς θησαυροὺς βουλόμενος, καὶ γὰρ εἰ μίαν τις ὥραν τῆς ἡμέρας ἐργάσαιτο,
τὸν μισθὸν ὑπὲρ ταύτης εὐθέως ἐλάμβανεν, ἔπειθον τὸν βασιλέα τὴν
ἀνατολικὴν στοὰν ἀνεγεῖραι. <221> Ἦν δὲ ἡ στοὰ τοῦ μὲν ἔξωθεν ἱεροῦ,
κειμένη δ' ἐν φάραγγι βαθείᾳ τετρακοσίων πηχῶν τοὺς τοίχους ἔχουσα ἐκ
λίθου τετραγώνου κατεσκεύαστο καὶ λευκοῦ πάνυ, τὸ μὲν μῆκος ἑκάστου λίθου
πήχεις εἴκοσι, τὸ δὲ ὕψος ἕξ, ἔργον Σολόμωνος τοῦ βασιλέως πρώτου
δειμαμένου τὸ σύμπαν ἱερόν. <222> Ὁ βασιλεὺς δ', ἐπεπίστευτο γὰρ ὑπὸ
Κλαυδίου Καίσαρος τὴν ἐπιμέλειαν τοῦ ἱεροῦ, λογισάμενος παντὸς μὲν ἔργου
τὴν καθαίρεσιν εἶναι ῥᾳδίαν δυσχερῆ δὲ τὴν κατασκευήν, ἐπὶ δὲ τῆς στοᾶς
ταύτης καὶ μᾶλλον, χρόνου τε γὰρ καὶ πολλῶν χρημάτων εἰς τοὖργον δεήσειν,
ἠρνήσατο μὲν περὶ τούτου δεομένοις, καταστορέσαι δὲ λευκῷ λίθῳ τὴν πόλιν
οὐκ ἐκώλυσεν. <223> Ἰησοῦν δὲ τὸν τοῦ Γαμαλιήλου τὴν ἀρχιερωσύνην
ἀφελόμενος ἔδωκεν αὐτὴν Ματθίᾳ τῷ Θεοφίλου, καθ' ὃν καὶ ὁ πρὸς Ῥωμαίους
πόλεμος Ἰουδαίοις ἔλαβε τὴν ἀρχήν.
| [20,9] IX.
<197> 1. (45) Ayant appris la mort de Festus, l'empereur envoya Albinus
en Judée comme procurateur. Le roi enleva le pontificat à Joseph le
grand-prêtre et donna la succession de cette charge au fils d'Anan, nommé
lui aussi Anan. <198> On dit que le vieil Anan fut très heureux, car il
avait cinq fils qui tous eurent la chance d'être grands-prêtres de Dieu et
il avait lui-même rempli cette charge pendant très longtemps; or, cela
n'arriva jamais à aucun autre de nos grands pontifes. <199> Anan le
jeune, qui, comme nous l'avons dit, reçut le grand-pontificat, était d'un
caractère fier et d'un courage remarquable ; il suivait, en effet, la
doctrine les Sadducéens, qui sont inflexibles dans leur manière de voir si
on les compare aux autres Juifs, ainsi que nous l'avons déjà montré. <200>
Comme Anan était tel et qu'il croyait avoir une occasion favorable parce
que Festus était mort et Albinus encore en route, il réunit un sanhédrin,
traduisit devant lui Jacques, frère de Jésus appelé le Christ, et
certains autres, en les accusant d'avoir transgressé la loi, et il les fit lapider.
<201> Mais tous ceux des habitants de la ville qui étaient les
plus modérés et les plus attachés à la loi en furent irrités et ils
envoyèrent demander secrètement au roi d'enjoindre à Anan de ne plus agir
ainsi, car déjà auparavant il s'était conduit injustement. <202> Certains
d'entre eux allèrent même à la rencontre d'Albinus qui venait d'Alexandrie
et lui apprirent qu'Anan n'avait pas le droit de convoquer le sanhédrin
sans son autorisation. <203> Albinus, persuadé par leurs paroles, écrivit
avec colère à Anan en le menaçant de tirer vengeance de lui. Le roi
Agrippa lui enleva pour ce motif le grand-pontificat qu'il avait exercé
trois mois et en investit Jésus, fils de Damnaios.
<204> 2. Quand Albinus fut arrivé à Jérusalem, il mit tout son zèle et
toute sa diligence à pacifier le pays en faisant périr la plupart des
sicaires. <205> Mais de jour en jour le grand-pontife Ananias croissait en
réputation et obtenait de façon éclatante l'affection et l'estime de ses
concitoyens : en effet, il savait donner de l'argent et il essayait
quotidiennement de faire sa cour par des présents à Albinus et au
grand-pontife. <206> Il avait des serviteurs très pervers qui
s'adjoignaient les hommes les plus audacieux pour fondre sur les aires et
prendre de force la dîme des prêtres, non sans frapper ceux qui ne la leur
cédaient pas. <207> Les grands pontifes faisaient comme ces esclaves, sans
que personne pût les empêcher. Aussi les prêtres, jadis nourris par les
dîmes, étaient-ils exposés alors à mourir de faim.
<208> 3. De nouveau, pendant la fête qui avait lieu alors, les sicaires
montèrent de nuit dans le ville ; ils firent prisonnier le secrétaire du
commandant Éléazar, qui était fils du grand-pontife Anan, et l'emmenèrent
chargé de chaînes. <209> Puis ils envoyèrent dire à Ananias qu'ils
relâcheraient le secrétaire et le lui rendraient, s'il décidait Albinus à
relâcher dix des leurs qu'il avait pris. Ananias, forcé d'exhorter à cela
Albinus, obtint satisfaction, mais ce fut la source de malheurs plus
grands. <210> En effet, les brigands employaient tous les moyens pour
s'emparer de certains des familiers d'Ananias et, ne cessant d'en
capturer, ils ne les délivraient pas avant d'avoir reçu en échange
quelques sicaires. Devenus de nouveau très nombreux, ils reprirent courage
et se mirent à ravager tout le pays.
<211> 4. Vers ce moment le roi Agrippa, ayant agrandi la ville de Césarée
dite de Philippe, la nomma Néronias en l'honneur de Néron. Il offrit
aux Bérytiens, dans un théâtre construit à grands frais, des spectacles
annuels et y dépensa des drachmes par dizaines de mille ; car il donnait à
la populace du blé et lui distribuait de l'huile. <212> Il ornait aussi
toute la ville de statues et de copies de chefs d'œuvre antiques et il
transporta là tout ce qui ornait son royaume, ou peu s'en faut. La haine
que lui vouaient ses sujets augmenta parce qu'il décorait à leurs dépens
une ville étrangère. <213> Le roi donna aussi la succession du grand
pontificat à Jésus, fils de Gamaliel, après après l'avoir enlevé à Jésus,
fils de Damnaios. Cela fut cause d'une lutte entre eux. En effet, les gens
les plus audacieux ayant été rassemblés par eux en bandes, des insultes on
en vint à se jeter des pierres. Ananias se distinguait parce qu'il
s'attachait, grâce à sa fortune, tous ceux qui étaient prêts à recevoir de
l'argent. <214> Costobar et Saül aussi rassemblaient autour d'eux une
foule de gens pervers ; ils étaient de race royale et très en faveur à
cause de leur parenté avec Agrippa, mais violents et disposés à ravir les
biens des plus faibles. C'est surtout, à partir de ce moment, que notre
ville dépérit, parce que tous progressaient dans le mal.
<215> 5. Quand Albinus apprit que Gessius FIorus arrivait pour lui
succéder, il voulut paraître faire quelque chose pour les
Hiérosolymitains, et, ayant réuni les captifs, ordonna de tuer tous ceux
qui manifestement méritaient la mort ; quant à ceux qui avaient été jetés
en prison pour une faute légère et commune, il les remit en liberté pour
de l'argent. Mais si la prison fut ainsi vidée de captifs, le pays se
trouva de nouveau plein de brigands.
<216> 6. Ceux des Lévites - c'est une tribu - qui chantaient les hymnes,
demandèrent au roi de réunir le sanhédrin et de leur permettre de porter
comme les prêtres une tunique de lin, car ils prétendaient qu'il devait
faire pendant son règne une innovation mémorable. <217> Ils obtinrent
satisfaction. En effet, avec le consentement des gens convoqués au
sanhédrin, le roi accorda aux chanteurs d'abandonner leur vêtement ancien
et de porter un vêtement de lin comme ils le désiraient. Et comme une
partie de la tribu exerçait son ministère dans le Temple, <218> il lui
permit également d'apprendre les hymnes, ainsi qu'ils le lui demandaient.
Or, tout cela allait contre la loi de nos ancêtres, et cette transgression
devait fatalement être expiée par lui.
<219> 7. A ce moment le Temple était achevé. Le peuple voyait donc que les
ouvriers, au nombre de plus de dix-huit mille, chômaient et avaient besoin
de salaires, parce qu'ils se procuraient jusque là de quoi vivre en
travaillant au sanctuaire. Il ne voulait pas épargner l'argent par crainte
des Romains, <220> mais, se préoccupant des ouvriers, voulait dépenser
pour eux le trésor : en effet, si un ouvrier avait travaillé, ne fût-ce
qu'une heure dans sa journée, il était immédiatement payé pour elle.
Le peuple engagea donc le roi à restaurer le portique oriental. <221>
C'était un portique de l'enceinte extérieure du sanctuaire, donnant sur
une profonde vallée, avec des murs de quatre cents coudées de long et fait
de blocs quadrangulaires de marbre blanc dont chacun avait vingt coudées
de long et six de hauteur: c'était l'œuvre du roi Salomon qui, le premier,
avait construit tout le Temple. <222> Mais le roi, à qui l'empereur Claude
avait confié le soin de s'occuper du Temple, réfléchit que le travail le
plus facile était de démolir, tandis que construire était difficile,
surtout s'il s'agissait de ce portique, car cela exigeait beaucoup de
temps et d'argent. Il écarta donc cette demande, mais sans s'opposer à ce
que la ville fût pavée de marbre blanc. <223> Ayant enlevé le
grand-pontificat à Jésus, fils de Gamaliel, il le donna à Matthias, fils
de Théophile, sous lequel commença la guerre des Juifs contre les Romains.
|