[20,8] VIII.
<148> (1) Τελευτᾷ δὲ Κλαύδιος Καῖσαρ βασιλεύσας ἔτη δεκατρία καὶ μῆνας ὀκτὼ
πρὸς ἡμέραις εἴκοσι, καὶ λόγος ἦν παρά τινων, ὡς ὑπὸ τῆς γυναικὸς
Ἀγριππίνης φαρμάκοις ἀνῄρητο. Ταύτης πατὴρ μὲν ἦν Γερμανικὸς ὁ Καίσαρος
ἀδελφός, ἀνὴρ δὲ γενόμενος Δομέτιος Ἠνόβαρβος ὁ τῶν ἐπισήμων κατὰ τὴν
Ῥωμαίων πόλιν. <149> Οὗ τελευτήσαντος χηρεύουσαν αὐτὴν ἐπὶ πολὺν χρόνον
Κλαύδιος ἄγεται πρὸς γάμον ἐπαγομένην καὶ παῖδα Δομέτιον ὁμώνυμον τῷ
πατρί. Προανῃρήκει δὲ τὴν γυναῖκα Μεσσαλῖναν διὰ ζηλοτυπίαν, ἐξ ἧς αὐτῷ
καὶ παῖδες ἐγεγόνεσαν Βρεττανικός τε καὶ Ὀκταουία. <150> Ἦν γὰρ Ἀντωνιανὴ
καὶ πρεσβυτάτη τῶν ἀδελφῶν, ἣν ἐκ Πετίνης τῆς πρώτης γυναικὸς εἶχεν. Καὶ
δὴ τὴν Ὀκταουίαν ἥρμοσεν τῷ Νέρωνι· τοῦτο γὰρ ὕστερον αὐτὸν ἐκάλεσεν
εἰσποιησάμενος υἱὸν ὁ Καῖσαρ.
(2)<151> Δεδοικυῖα δ' ἡ Ἀγριππῖνα, μὴ ὁ Βρεττανικὸς ἀνδρωθεὶς αὐτὸς παρὰ
τοῦ πατρὸς τὴν ἀρχὴν παραλάβοι, τῷ δὲ αὐτῆς παιδὶ προαρπάσαι βουλομένη τὴν
ἡγεμονίαν τά τε περὶ τὸν θάνατον τοῦ Κλαυδίου, <152> καθάπερ ἦν λόγος,
διεπράξατο, καὶ παραχρῆμα πέμπει τὸν τῶν στρατευμάτων ἔπαρχον Βοῦρρον καὶ
σὺν αὐτῷ τοὺς χιλιάρχους τῶν τε ἀπελευθέρων τοὺς πλεῖστον δυναμένους
ἀπάξοντας εἰς τὴν παρεμβολὴν τὸν Νέρωνα καὶ προσαγορεύσοντας αὐτὸν
αὐτοκράτορα. <153> Νέρων δὲ τὴν ἀρχὴν οὕτως παραλαβὼν Βρεττανικὸν μὲν
ἀδήλως τοῖς πολλοῖς ἀναιρεῖ διὰ φαρμάκων, φανερῶς δ' οὐκ εἰς μακρὰν τὴν
μητέρα τὴν ἑαυτοῦ φονεύει, ταύτην ἀμοιβὴν ἀποτίσας αὐτῇ οὐ μόνον τῆς
γενέσεως ἀλλὰ καὶ τοῦ ταῖς ἐκείνης μηχαναῖς τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν
παραλαβεῖν. Κτείνει δὲ καὶ τὴν Ὀκταουίαν, ᾗ συνῴκει, πολλούς τε ἐπιφανεῖς
ἄνδρας ὡς ἐπ' αὐτὸν ἐπιβουλὰς συντιθέντας.
(3)<154> Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐῶ πλείω γράφειν· πολλοὶ γὰρ τὴν περὶ Νέρωνα
συντετάχασιν ἱστορίαν, ὧν οἱ μὲν διὰ χάριν εὖ πεπονθότες ὑπ' αὐτοῦ τῆς
ἀληθείας ἠμέλησαν, οἱ δὲ διὰ μῖσος καὶ τὴν πρὸς αὐτὸν ἀπέχθειαν οὕτως
ἀναιδῶς ἐνεπαρῴνησαν τοῖς ψεύσμασιν, ὡς ἀξίους αὐτοὺς εἶναι καταγνώσεως.
<155> Καὶ θαυμάζειν οὐκ ἔπεισί μοι τοὺς περὶ Νέρωνος ψευσαμένους, ὅπου
μηδὲ τῶν πρὸ αὐτοῦ γενομένων γράφοντες τὴν ἀλήθειαν τῆς ἱστορίας
τετηρήκασιν, καίτοι πρὸς ἐκείνους αὐτοῖς οὐδὲν μῖσος ἦν ἅτε μετ' αὐτοὺς
πολλῷ χρόνῳ γενομένοις. <156> Ἀλλὰ γὰρ τοῖς μὲν οὐ προνοουμένοις τῆς
ἀληθείας ἐξέστω γράφειν ὡς θέλουσιν, τούτῳ γὰρ χαίρειν ἐοίκασιν, <157>
ἡμεῖς δὲ σκοπὸν προθέμενοι τὴν ἀλήθειαν τὰ μὲν ἀπηρτημένα τῆς προκειμένης
ἡμῖν πραγματείας ἐπ' ὀλίγον μνήμης ἀξιοῦμεν, τὰ δ' ἡμῖν τοῖς Ἰουδαίοις
συμπεσόντα δηλοῦμεν οὐ παρέργως μήτε τὰς συμφορὰς μήτε τὰς ἁμαρτίας
διασαφεῖν ὀκνοῦντες. Ἐπανήξω τοίνυν ἐπὶ τὴν τῶν οἰκείων πραγμάτων
διήγησιν.
(4)<158> Τῷ γὰρ πρώτῳ τῆς Νέρωνος ἀρχῆς ἔτει τελευτήσαντος τοῦ Ἐμέσων
δυνάστου Ἀζίζου Σόεμος ἀδελφὸς τὴν ἀρχὴν διαδέχεται. Τὴν δὲ τῆς μικρᾶς
Ἀρμενίας προστασίαν Ἀριστόβουλος Ἡρώδου τῆς Χαλκίδος βασιλέως παῖς ὑπὸ
Νέρωνος ἐγχειρίζεται. <159> Καὶ τὸν Ἀγρίππαν δὲ δωρεῖται μοίρᾳ τινὶ τῆς
Γαλιλαίας ὁ Καῖσαρ Τιβεριάδα καὶ Ταριχέας ὑπακούειν αὐτῷ κελεύσας, δίδωσι
δὲ καὶ Ἰουλιάδα πόλιν τῆς Περαίας καὶ κώμας τὰς περὶ αὐτὴν δεκατέσσαρας.
(5)<160> Τὰ δὲ κατὰ τὴν Ἰουδαίαν πράγματα πρὸς τὸ χεῖρον ἀεὶ τὴν ἐπίδοσιν
ἐλάμβανεν· λῃστηρίων γὰρ ἡ χώρα πάλιν ἀνεπλήσθη καὶ γοήτων ἀνθρώπων, οἳ
τὸν ὄχλον ἠπάτων. <161> Ἀλλὰ τούτους μὲν ὁ Φῆλιξ πολλοὺς καθ' ἑκάστην
ἡμέραν σὺν τοῖς λῃσταῖς λαμβάνων ἀνῄρει, καὶ Ἐλεάζαρον δὲ τὸν Διναίου
παῖδα τὸν συστησάμενον τῶν λῃστῶν τὸ σύνταγμα δι' ἐνέδρας εἷλεν ζῶντα·
πίστιν γὰρ αὐτῷ προτείνας ὑπὲρ τοῦ μηδὲν πείσεσθαι κακὸν πείθει πρὸς αὐτὸν
ἀφικέσθαι καὶ δήσας ἀνέπεμψεν εἰς Ῥώμην. <162> Ἔχων δὲ καὶ ἀπεχθῶς πρὸς
τὸν ἀρχιερέα Ἰωνάθην ὁ Φῆλιξ διὰ τὸ πολλάκις ὑπ' αὐτοῦ νουθετεῖσθαι περὶ
τοῦ κρειττόνως προίστασθαι τῶν κατὰ τὴν Ἰουδαίαν πραγμάτων, μὴ καὶ μέμψιν
αὐτὸς ὀφλοίη παρὰ τοῖς πλήθεσιν αἰτησάμενος ἐκεῖνον παρὰ τοῦ Καίσαρος
πεμφθῆναι τῆς Ἰουδαίας ἐπίτροπον, πρόφασιν ἐπενόει δι' ἧς μεταστήσεται τὸν
συνεχῶς ὀχληρὸν αὐτῷ γινόμενον· βαρὺ γὰρ τοῖς ἀδικεῖν θέλουσιν τὸ συνεχῶς
νουθετοῦν. <163> Καὶ δὴ διὰ τοιαύτης αἰτίας ὁ Φῆλιξ τὸν πιστότατον τῶν
Ἰωνάθου φίλων Ἱεροσολυμίτην τὸ γένος Δωρᾶν ὀνόματι πείθει πολλὰ χρήματα
δώσειν ὑπισχνούμενος ἐπαγαγεῖν τῷ Ἰωνάθῃ τοὺς <λῃστὰς> ἀναιρήσοντας,
κἀκεῖνος ὑπακούσας ἐμηχανήσατο διὰ τῶν λῃστῶν πραχθῆναι τοιούτῳ τρόπῳ τὸν
φόνον· <164> ἀνέβησάν τινες αὐτῶν εἰς τὴν πόλιν ὡς προσκυνήσοντες τὸν θεὸν
ὑπὸ τὰς ἐσθῆτας ἔχοντες ξιφίδια καὶ συναναμιγέντες τῷ Ἰωνάθῃ κτείνουσιν
αὐτόν. <165> Ἀνεκδικήτου δὲ τούτου τοῦ φόνου μεμενηκότος μετὰ πάσης τὸ
λοιπὸν ἀδείας ἀναβαίνοντες ἐν ταῖς ἑορταῖς οἱ λῃσταὶ καὶ τὸν σίδηρον
ὁμοίως κεκρυμμένον ἔχοντες συναναμιγνύμενοι τοῖς πλήθεσιν ἀνῄρουν μέν
τινας ἑαυτῶν ἐχθρούς, οὓς δ' ἐπὶ χρήμασιν ἄλλοις ὑπηρετοῦντες, οὐ μόνον
κατὰ τὴν ἄλλην πόλιν ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸ ἱερὸν ἐνίους· καὶ γὰρ ἐκεῖ σφάττειν
ἐτόλμων, οὐδ' ἐν τούτῳ δοκοῦντες ἀσεβεῖν. <166> Διὰ τοῦτ' οἶμαι καὶ τὸν
θεὸν μισήσαντα τὴν ἀσέβειαν αὐτῶν ἀποστραφῆναι μὲν ἡμῶν τὴν πόλιν, τὸ δὲ
ἱερὸν οὐκέτι καθαρὸν οἰκητήριον αὐτῷ κρίναντα Ῥωμαίους ἐπαγαγεῖν ἡμῖν καὶ
τῇ πόλει καθάρσιον πῦρ καὶ δουλείαν ἐπιβαλεῖν σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις
σωφρονίσαι ταῖς συμφοραῖς βουλόμενον ἡμᾶς.
(6)<167> Τὰ μὲν οὖν τῶν λῃστῶν ἔργα τοιαύτης ἀνοσιότητος ἐπλήρου τὴν
πόλιν, οἱ δὲ γόητες καὶ ἀπατεῶνες ἄνθρωποι τὸν ὄχλον ἔπειθον αὐτοῖς εἰς
τὴν ἐρημίαν ἕπεσθαι· <168> δείξειν γὰρ ἔφασαν ἐναργῆ τέρατα καὶ σημεῖα
κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ πρόνοιαν γινόμενα. Καὶ πολλοὶ πεισθέντες τῆς ἀφροσύνης
τιμωρίας ὑπέσχον· ἀναχθέντας γὰρ αὐτοὺς Φῆλιξ ἐκόλασεν. <169> Ἀφικνεῖται
δέ τις ἐξ Αἰγύπτου κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν εἰς Ἱεροσόλυμα προφήτης εἶναι
λέγων καὶ συμβουλεύων τῷ δημοτικῷ πλήθει σὺν αὐτῷ πρὸς ὄρος τὸ
προσαγορευόμενον ἐλαιῶν, ὃ τῆς πόλεως ἄντικρυς κείμενον ἀπέχει στάδια
πέντε· <170> θέλειν γὰρ ἔφασκεν αὐτοῖς ἐκεῖθεν ἐπιδεῖξαι, ὡς κελεύσαντος
αὐτοῦ πίπτοι τὰ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν τείχη, δι' ὧν καὶ τὴν εἴσοδον αὐτοῖς
παρέξειν ἐπηγγέλλετο. <171> Φῆλιξ δ' ὡς ἐπύθετο ταῦτα, κελεύει τοὺς
στρατιώτας ἀναλαβεῖν τὰ ὅπλα καὶ μετὰ πολλῶν ἱππέων τε καὶ πεζῶν ὁρμήσας
ἀπὸ τῶν Ἱεροσολύμων προσβάλλει τοῖς περὶ τὸν Αἰγύπτιον, καὶ τετρακοσίους
μὲν αὐτῶν ἀνεῖλεν, διακοσίους δὲ ζῶντας ἔλαβεν. <172> Ὁ δ' Αἰγύπτιος αὐτὸς
διαδρὰς ἐκ τῆς μάχης ἀφανὴς ἐγένετο. Πάλιν δ' οἱ λῃσταὶ τὸν δῆμον εἰς τὸν
πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον ἠρέθιζον μηδὲν ὑπακούειν αὐτοῖς λέγοντες, καὶ τὰς
τῶν ἀπειθούντων κώμας ἐμπιπράντες διήρπαζον.
(7)<173> Γίνεται δὲ καὶ τῶν Καισάρειαν οἰκούντων Ἰουδαίων στάσις πρὸς τοὺς
ἐν αὐτῇ Σύρους περὶ ἰσοπολιτείας· οἱ μὲν γὰρ Ἰουδαῖοι πρωτεύειν ἠξίουν διὰ
τὸ τὸν κτίστην τῆς Καισαρείας Ἡρώδην αὐτῶν βασιλέα γεγονέναι τὸ γένος
Ἰουδαῖον, Σύροι δὲ τὰ μὲν περὶ τὸν Ἡρώδην ὡμολόγουν, ἔφασκον δὲ τὴν
Καισάρειαν Στράτωνος πύργον τὸ πρότερον καλεῖσθαι καὶ τότε μηδένα
γεγονέναι τῆς πόλεως αὐτῶν Ἰουδαῖον οἰκήτορα. <174> Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ
τῆς χώρας ἔπαρχοι λαβόντες ἀμφοτέρωθεν τοὺς αἰτίους τῆς στάσεως πληγαῖς
ᾐκίσαντο καὶ τὴν ταραχὴν οὕτω κατέστειλαν πρὸς ὀλίγον. <175> Πάλιν γὰρ οἱ
κατὰ τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι τῷ πλούτῳ θαρροῦντες καὶ διὰ τοῦτο καταφρονοῦντες
τῶν Σύρων ἐβλασφήμουν εἰς αὐτοὺς ἐρεθίσειν προσδοκῶντες. <176> Οἱ δὲ
χρήμασιν μὲν ἡττώμενοι, μέγα δὲ φρονοῦντες ἐπὶ τῷ τοὺς πλείστους τῶν ὑπὸ
Ῥωμαίοις ἐκεῖ στρατευομένων Καισαρεῖς εἶναι καὶ Σεβαστηνοὺς μέχρι μέν
τινος καὶ αὐτοὶ τοὺς Ἰουδαίους λόγῳ ὕβριζον, εἶτα λίθοις ἀλλήλους ἔβαλλον,
ἕως πολλοὺς παρ' ἀμφότερα τρωθῆναί τε καὶ πεσεῖν συνέβη· νικῶσί γε μὴν
Ἰουδαῖοι. <177> Φῆλιξ δ' ὡς ἐθεάσατο φιλονεικίαν ἐν πολέμου τρόπῳ
γενομένην προπηδήσας παύεσθαι τοὺς Ἰουδαίους παρεκάλει, μὴ πειθομένοις δὲ
τοὺς στρατιώτας ὁπλίσας ἐπαφίησι καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀνεῖλεν, πλείους δὲ
ζῶντας ἔλαβεν, οἰκίας δέ τινας τῶν ἐν τῇ πόλει πολλῶν πάνυ χρημάτων
γεμούσας διαρπάζειν ἐφῆκεν. <178> Οἱ δὲ τῶν Ἰουδαίων ἐπιεικέστεροι καὶ
προύχοντες κατὰ τὴν ἀξίωσιν δείσαντες περὶ ἑαυτῶν παρεκάλουν τὸν Φήλικα
τοὺς στρατιώτας ἀνακαλέσασθαι τῇ σάλπιγγι καὶ φείσασθαι τὸ λοιπὸν αὐτῶν
δοῦναί τε μετάνοιαν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις. Καὶ Φῆλιξ ἐπείσθη.
(8)<179> Κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας δίδωσιν τὴν
ἀρχιερωσύνην Ἰσμαήλῳ· Φαβεῖ παῖς οὗτος ἦν. <180> Ἐξάπτεται δὲ καὶ τοῖς
ἀρχιερεῦσι στάσις πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς πρώτους τοῦ πλήθους τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν, ἕκαστός τε αὐτῶν στῖφος ἀνθρώπων τῶν θρασυτάτων καὶ
νεωτεριστῶν ἑαυτῷ ποιήσας ἡγεμὼν ἦν, καὶ συρράσσοντες ἐκακολόγουν τε
ἀλλήλους καὶ λίθοις ἔβαλλον. Ὁ δ' ἐπιπλήξων ἦν οὐδὲ εἷς, ἀλλ' ὡς ἐν
ἀπροστατήτῳ πόλει ταῦτ' ἐπράσσετο μετ' ἐξουσίας. <181> Τοσαύτη δὲ τοὺς
ἀρχιερεῖς κατέλαβεν ἀναίδεια καὶ τόλμα, ὥστε καὶ πέμπειν δούλους ἐτόλμων
ἐπὶ τὰς ἅλωνας τοὺς ληψομένους τὰς τοῖς ἱερεῦσιν ὀφειλομένας δεκάτας, καὶ
συνέβαινεν τοὺς ἀπορουμένους τῶν ἱερέων ὑπ' ἐνδείας τελευτᾶν. Οὕτως
ἐκράτει τοῦ δικαίου παντὸς ἡ τῶν στασιαζόντων βία.
(9)<182> Πορκίου δὲ Φήστου διαδόχου Φήλικι πεμφθέντος ὑπὸ Νέρωνος οἱ
πρωτεύοντες τῶν τὴν Καισάρειαν κατοικούντων Ἰουδαίων εἰς τὴν Ῥώμην
ἀναβαίνουσιν Φήλικος κατηγοροῦντες, καὶ πάντως ἂν ἐδεδώκει τιμωρίαν τῶν
εἰς Ἰουδαίους ἀδικημάτων, εἰ μὴ πολλὰ αὐτὸν ὁ Νέρων τἀδελφῷ Πάλλαντι
παρακαλέσαντι συνεχώρησεν μάλιστα δὴ τότε διὰ τιμῆς ἄγων ἐκεῖνον. <183>
Καὶ τῶν ἐν Καισαρείᾳ δὲ οἱ πρῶτοι Σύρων Βήρυλλον, παιδαγωγὸς δ' ἦν οὗτος
τοῦ Νέρωνος τάξιν τὴν ἐπὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἐπιστολῶν πεπιστευμένος, πείθουσι
πολλοῖς χρήμασιν αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ Νέρωνος αὐτοῖς ἐπιστολὴν ἀκυροῦσαν
τὴν Ἰουδαίων πρὸς αὐτοὺς ἰσοπολιτείαν. <184> Καὶ Βήρυλλος τὸν αὐτοκράτορα
παρακαλέσας ἐπέτυχε γραφῆναι τὴν ἐπιστολήν. Αὕτη τῷ ἔθνει ἡμῶν τῶν μετὰ
ταῦτα κακῶν τὰς αἰτίας παρέσχεν· πυθόμενοι γὰρ οἱ κατὰ τὴν Καισάρειαν
Ἰουδαῖοι τὰ γραφέντα τῆς πρὸς τοὺς Σύρους στάσεως μᾶλλον εἴχοντο μέχρι δὴ
τὸν πόλεμον ἐξῆψαν.
(10)<185> Ἀφικομένου δὲ εἰς τὴν Ἰουδαίαν Φήστου συνέβαινεν τὴν Ἰουδαίαν
ὑπὸ τῶν λῃστῶν κακοῦσθαι τῶν κωμῶν ἁπασῶν ἐμπιπραμένων τε καὶ
διαρπαζομένων. <186> Καὶ οἱ σικάριοι δὲ καλούμενοι, λῃσταὶ δέ εἰσιν οὗτοι,
τότε μάλιστα ἐπλήθυον χρώμενοι ξιφιδίοις παραπλησίοις μὲν τὸ μέγεθος τοῖς
τῶν Περσῶν ἀκινάκαις, ἐπικαμπέσι δὲ καὶ ὁμοίαις ταῖς ὑπὸ Ῥωμαίων σίκαις
καλουμέναις, ἀφ' ὧν καὶ τὴν προσηγορίαν οἱ λῃστεύοντες ἔλαβον πολλοὺς
ἀναιροῦντες. <187> Ἀναμιγνύμενοι γὰρ ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς καὶ πρότερον
εἴπομεν, τῷ πλήθει τῶν πανταχόθεν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ τὴν εὐσέβειαν
συρρεόντων οὓς βουληθεῖεν ῥᾳδίως ἀπέσφαττον, πολλάκις δὲ καὶ μεθ' ὅπλων
ἐπὶ τὰς κώμας τῶν ἐχθρῶν ἀφικόμενοι διήρπαζον καὶ ἐνεπίμπρασαν. <188>
Πέμπει δὲ Φῆστος δύναμιν ἱππικήν τε καὶ πεζικὴν ἐπὶ τοὺς ἀπατηθέντας ὑπό
τινος ἀνθρώπου γόητος σωτηρίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλομένου καὶ παῦλαν κακῶν, εἰ
βουληθεῖεν ἕπεσθαι μέχρι τῆς ἐρημίας αὐτῷ, καὶ αὐτόν τε ἐκεῖνον τὸν
ἀπατήσαντα καὶ τοὺς ἀκολουθήσαντας διέφθειραν οἱ πεμφθέντες.
(11)<189> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ βασιλεὺς Ἀγρίππας ᾠκοδομήσατο
μεγέθει διαφέρον οἴκημα ἐν τῷ βασιλείῳ ἐν Ἱεροσολύμοις πλησίον τοῦ ξυστοῦ.
<190> Τὸ δὲ βασίλειον ἐγεγόνει πάλαι ὑπὸ τῶν Ἀσαμωναίου παίδων, ἐφ' ὑψηλοῦ
δὲ τόπου κείμενον τοῖς κατοπτεύειν ἀπ' αὐτοῦ βουλομένοις τὴν πόλιν
ἐπιτερπεστάτην παρεῖχεν τὴν θέαν, ἧς ἐφιέμενος ὁ βασιλεὺς ἐκεῖθεν ἀφεώρα
κατακείμενος τὰ κατὰ τὸ ἱερὸν πρασσόμενα. <191> Ταῦτα δὲ θεασάμενοι τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν οἱ προύχοντες δεινῶς ἐχαλέπαινον· οὐ γὰρ ἦν πάτριον τὰ κατὰ
τὸ ἱερὸν δρώμενα κατοπτεύεσθαι καὶ μάλιστα τὰς ἱερουργίας. Τοῖχον οὖν
ἐγείρουσιν ἐπὶ τῆς ἐξέδρας ὑψηλόν, ἥτις ἦν ἐν τῷ ἔσωθεν ἱερῷ τετραμμένη
πρὸς δύσιν. <192> Οὐ μόνον δὲ τοῦ βασιλικοῦ τρικλίνου τὴν ἄποψιν οὗτος
οἰκοδομηθεὶς ἀπετέμνετο, ἀλλὰ καὶ τῆς δυτικῆς στοᾶς τῆς κατὰ τὸ ἔξωθεν
ἱερὸν οὔσης, ἔνθα τὰς φυλακὰς οἱ Ῥωμαῖοι ταῖς ἑορταῖς ἐποιοῦντο διὰ τὸ
ἱερόν. <193> Ἐπὶ τούτοις ἠγανάκτησεν ὅ τε βασιλεὺς Ἀγρίππας, μάλιστα δὲ
Φῆστος ὁ ἔπαρχος, καὶ προσέταξεν αὐτοῖς καθελεῖν. Οἱ δὲ παρεκάλεσαν
ἐξουσίαν αὐτοῖς δοῦναι πρεσβεῦσαι περὶ τούτου πρὸς Νέρωνα· ζῆν γὰρ οὐχ
ὑπομένειν καθαιρεθέντος τινὸς μέρους τοῦ ἱεροῦ. <194> Συγχωρήσαντος δὲ τοῦ
Φήστου πέμπουσιν ἐξ αὑτῶν πρὸς Νέρωνα τοὺς πρώτους δέκα καὶ Ἰσμάηλον τὸν
ἀρχιερέα καὶ Ἑλκίαν τὸν γαζοφύλακα. <195> Νέρων δὲ διακούσας αὐτῶν οὐ
μόνον συνέγνω περὶ τοῦ πραχθέντος, ἀλλὰ καὶ συνεχώρησεν ἐᾶν οὕτως τὴν
οἰκοδομίαν, τῇ γυναικὶ Ποππαίᾳ, θεοσεβὴς γὰρ ἦν, ὑπὲρ τῶν Ἰουδαίων
δεηθείσῃ χαριζόμενος, ἣ τοῖς μὲν δέκα προσέταξεν ἀπιέναι, τὸν δ' Ἑλκίαν
καὶ τὸν Ἰσμάηλον ὁμηρεύσοντας παρ' ἑαυτῇ κατέσχεν. <196> Ὁ δὲ βασιλεὺς
ταῦθ' ὡς ἐπύθετο δίδωσιν τὴν ἀρχιερωσύνην Ἰωσήπῳ τῷ Σίμωνος παιδὶ
ἀρχιερέως ἐπικαλουμένῳ δὲ Καβί.
| [20,8] VIII.
<148> 1. L'empereur Claude mourut après un règne de treize ans, huit mois
et vingt jours. Certains faisaient courir le bruit qu'il avait été
empoisonné par sa femme Agrippine. Le père de celle-ci était Germanicus,
frère de l'empereur, et elle avait épousé Domitius Aenobarbus, illustre
Romain. <149> Après la mort de ce dernier et un long veuvage, elle fut
épousée par Claude et amena avec elle son fils, nommé Domitius comme son
père. Claude avait auparavant fait périr par jalousie sa femme Messaline,
dont il avait eu comme enfants Britannicus et Octavie. Il avait encore
l'ainée de ses enfants, Antonia, née de sa première femme Paetina. <150>
Il maria Octavie à Néron, car tel fut le nom que Claude donna à Domitius
après l'avoir adopté.
<151> 2. Agrippine, craignant que Britannicus devenu adulte ne reçût
de son père le pouvoir et voulant ravir l'empire pour son propre fils,
provoqua, dit-on, la mort de Claude et chargea aussitôt le préfet du
prétoire Burrhus, <152> ainsi que les tribuns et les plus puissants des
affranchis, d'emmener Néron au camp et de le proclamer empereur. <152>
Néron, après avoir ainsi obtenu le pouvoir, tua par le poison Britannicus
à l'insu de presque tout le monde et peu après assassina ouvertement sa
mère, lui donnant cette récompense pour l'avoir engendré et pour lui avoir
fait obtenir l'empire de Rome par ses machinations. Il tua aussi Octavie à
qui il était marié et également beaucoup d'hommes illustres, sous prétexte
qu'ils complotaient, contre lui.
<154> 3. Mais je ne veux pas en écrire davantage sur ce sujet; nombreux,
en effet, sont ceux qui ont raconté l'histoire de Néron. Les uns ont
négligé la vérité pour lui faire plaisir, parce qu'ils avaient été bien
traités par lui, et les autres, à cause de leur haine et de leur inimitié
contre lui, l'ont si impudemment maltraité par leurs mensonges
qu'eux-mêmes méritent le blâme. <155> Je ne songe pas d'ailleurs à
m'étonner qu'ils aient menti au sujet de Néron, puisque même en écrivant
sur ses prédécesseurs ils n'ont pas respecté la vérité historique ; et
cependant ils n'avaient aucune haine contre ceux-là, puisqu'ils vivaient
longtemps après eux. <156> Mais libre à ceux qui ne se soucient pas de la
vérité d'écrire comme ils veulent, puisque cela paraît leur faire plaisir.
Pour nous qui nous sommes proposé la vérité pour but, <157> nous
prétendons ne rappeler que brièvement ce qui s'écarte de notre histoire et
expliquer ce qui nous est arrivé à nous autres Juifs d'une façon moins
superficielle, sans hésiter à exposer nettement nos malheurs et nos
fautes. Je reviendrai donc maintenant au récit de nos affaires particulières.
<158> 4. (36). La première année du gouvernement de Néron, Aziz, prince
d'Émèse, mourut et son frère Soème lui succéda au pouvoir.
Aristobule, fils d'Hérode, roi de Chalcis, reçut de Néron le gouvernement
de l'Arménie Mineure. <159> L'empereur gratifia aussi Agrippa d'une partie
de la Galilée et soumit à son autorité Tibériade et Tarichée ; il lui
donna aussi la ville de Julias en Pérée et quatorze bourgs situés
dans son voisinage.
<160> 5 (40). En Judée les affaires prenaient de jour en jour une tournure
de plus en plus mauvaise, car le pays était de nouveau rempli de brigands
et d'imposteurs qui trompaient le peuple. <161> Chaque jour Félix arrêtait
beaucoup de ces derniers et les faisait périr, ainsi que des brigands.
Eléazar, fils de Dinaios, qui avait réuni une troupe de brigands, fut pris
vivant par lui grâce à un stratagème : lui ayant donné sa foi qu'il ne lui
ferait aucun mal, il le persuada de se rendre auprès de lui, puis, l'avant
fait enchaîner, il l'envoya à Rome. <162> Félix était irrité contre le
grand-prêtre Jonathan parce qu'il était souvent admonesté par lui,
réclamant une meilleure direction des affaires de Judée ; car Jonathan ne
voulait pas se voir lui-même chargé de reproches par le peuple pour avoir
demandé à l'empereur d'envoyer Félix comme procurateur en Judée. Félix
cherchait donc un prétexte pour se débarrasser de cet homme qui ne cessait
de l'importuner, car des admonestations continuelles sont pénibles à qui
veut commettre des injustices. <163> C'est pourquoi Félix, par la promesse
d'une grosse somme, décida le plus fidèle ami de Jonathan, un
Hiérosolymitain nommé Doras, à faire attaquer et tuer Jonathan par des
brigands. L'autre y consentant machina de la façon suivante l'exécution
de ce meurtre par les brigands. <164> Certains d'entre eux montèrent à la
ville comme pour adorer Dieu, avec des poignards sous leurs vêtements et,
s'approchant de Jonathan, ils le tuèrent. <165> Comme ce meurtre était
resté impuni, les brigands, sans aucune crainte désormais, montèrent, lors
des fêtes avec leurs armes dissimulées de la même manière et, se mêlant à
la foule, tuèrent les uns parce que c'étaient leurs ennemis, les autres,
parce qu'on les avait payés pour un tel service, et cela non seulement
dans le reste de la ville, mais parfois même dans le Temple : en effet,
ils osaient les égorger en cet endroit. parce qu'ils ne voyaient même en
cela rien d'impie. <166> C'est pourquoi, à mon avis, Dieu, détestant leur
impiété, se détourna de notre ville et, jugeant que le Temple n'était plus
pour lui une résidence pure, excita contre nous les Romains et lança sur
la ville la flamme purificatrice en infligeant aux habitants, à leurs femmes
et à leurs enfants la servitude pour nous rendre plus sages par ces calamités.
<167> 6. Les actes des brigands remplissaient ainsi la ville d'impiétés de
cette sorte. Quant aux imposteurs et aux trompeurs, ils conseillaient au
peuple de les suivre au désert, <168> car, disaient-ils, ils lui
montreraient des miracles et des signes éclatants dus à la Providence
divine. Beaucoup les écoutèrent et furent châtiés de leur folie, car Félix
les livra au supplice quand on les amena devant lui. <169> A ce moment là
vint à Jérusalem un Egyptien qui se disait prophète et qui conseilla à la
populace de monter avec lui au mont appelé le Mont des Oliviers, qui se
trouve en face de la ville, à cinq stades de distance. <170> Il répétait,
en effet, aux gens qu'il voulait leur montrer de là comment sur son ordre
les remparts de Jérusalem s'écrouleraient et il promettait de leur frayer
ainsi un passage. <171> Félix, lorsqu'il apprit cela, ordonna à ses
soldats de prendre les armes et, s'élançant hors de Jérusalem avec
beaucoup de cavaliers et de fantassins, il attaqua l'Égyptien et ceux qui
l'entouraient ; il en tua quatre cents et en fit prisonniers deux cents.
<172> L'Égyptien lui-même s'échappa de la mêlée et disparut. A nouveau les
brigands excitaient le peuple à la guerre contre les Romains, en disant
qu'il ne fallait pas leur obéir, et ils incendiaient et pillaient les
villages de ceux qui leur résistaient.
<173> 7 Il y eut aussi une lutte des Juifs habitant Césarée contre
les Syriens de cette ville au sujet de l'égalité politique. Les Juifs
voulaient tout diriger parce que le fondateur de Césarée, leur roi Hérode,
était de race juive. Les Syriens reconnaissaient ce qui concernait Hérode,
mais disaient que Césarée s'était d'abord appelée la forteresse de Straton
et n'avait alors aucun habitant juif. <174> Apprenant cela, les magistrats
de la province saisirent des deux côtés les instigateurs de la révolte et
les maltraitèrent en les rouant de coups, ce qui apaisa le trouble pour
quelque temps. Mais à nouveau les Juifs de la ville enhardis par leur
richesse et méprisant à cause de cela les Syriens, les insultèrent pour
les exciter. <176> Les autres, inférieurs sous le rapport de l'argent,
mais orgueilleux de ce que la plupart de ceux qui servaient dans les
troupes romaines étaient de Césarée et de Sébaste, insultèrent eux aussi
pendant quelque temps les Juifs; puis Juifs et Syriens se jetèrent
mutuellement des pierres jusqu'à ce qu'il y eût de chaque côté nombre de
blessés et de morts. <177> Les Juifs furent vainqueurs. Quand Félix vit
ces dissensions prendre les allures d'une guerre, il se rendit en hâte sur
les lieux et invita les Juifs à se tenir tranquilles. Comme ils
n'obéissaient pas, il arma ses soldats, les envoya contre eux, en tua
beaucoup, en prit vivants encore plus et laissa ses soldats piller
certaines des maisons de la ville qui regorgeaient de toutes sortes de
biens. <178> Les plus modérés des Juifs et les plus élevés en dignité,
craignant pour eux-mêmes, supplièrent Félix de faire sonner le rappel de
ses soldats, d'épargner ceux qui restaient et de leur permettre de se
repentir de leur conduite. Félix y consentit.
<179> 8. Vers le même temps, le roi Agrippa donna le grand-pontificat à
Ismael, fils de Phabi. Il y eut des dissentiments entre les
grands-pontifes et les prêtres, ainsi que les chefs du peuple de Jérusalem
: chacun d'eux prit le commandement d'une bande d'hommes très hardis et
révoltés ; se heurtant les uns centre les autres, ils s'insultaient et se
lapidaient mutuellement. Or, il n'y avait personne pour les châtier, car
tout se passait avec la même licence que dans une ville dépourvue de
chefs. <181> Telles furent l'impudence et la hardiesse des grands-pontifes
qu'ils osèrent envoyer leurs esclaves aux aires pour ravir la dîme due aux
prêtres, et il arriva ainsi que des prêtres, dénués de ressources,
moururent de faim. Voilà comment la violence des fauteurs de troubles
primait le droit.
<182> 9. Porcius Festus ayant été envoyé par Néron pour succéder à
Félix, les principaux des Juifs de Césarée allèrent à Rome pour accuser
Félix, et il aurait été châtié de toutes ses injustices envers les Juifs
si Néron n'avait montré beaucoup de condescendance pour les demandes de
Pallas, frère de Félix, qui avait alors le plus grand crédit auprès de
lui. <183> Deux des principaux Syriens de Césarée obtinrent, en le
corrompant par de grosses sommes d'argent, que Burrhus, gouverneur de
Néron, chargé des dépêches pour les pays grecs, demandât à Néron un
rescrit abolissant l'égalité de droits politiques des Juifs avec eux.
<184> Burrhus, ayant sollicité l'empereur, obtint que ce rescrit fût
rédigé, et ce fut pour notre peuple la cause de tous les malheurs qui
suivirent. En effet, lorsque les Juifs de Césarée surent ce qui avait été
écrit, ils persistèrent davantage dans leur révolte contre les Syriens
jusqu'à ce qu'ils eussent allumé une guerre.
<185> 10. Quand Festus arriva en Judée, il la trouva mise à mal par les
brigands qui incendiaient et pillaient tous les villages. <186> Ceux qu'on
appelait les sicaires - c'étaient, des brigands - devinrent alors très
nombreux ; ils se servaient de courts poignards à peu près de la même
longueur que les acinaces perses, mais recourbés comme ce que les Romains
appellent sicae, avec lesquels ces brigands tuaient beaucoup de gens et
d'où ils tirèrent leur nom. <187> Se mêlant lors des fêtes, comme nous
l'avons dit précédemment, à la foule de ceux qui arrivaient de partout
vers la ville pour remplir leurs devoirs religieux, ils égorgeaient sans
difficulté qui ils voulaient. Souvent aussi ils arrivaient en armes dans
les villages de leurs ennemis, les pillaient et les incendiaient. <188>
Festus envoya une troupe de cavalerie et d'infanterie contre ceux qui
avaient été trompés par un imposteur qui leur avait promis le salut et la
fin de leurs maux s'ils voulaient le suivre au désert. Les soldats envoyés
par Festus tuèrent cet imposteur et tous ceux qui l'avaient suivi.
<189> 11. Vers le même temps le roi Agrippa éleva un bâtiment d'une
grandeur remarquable dans le palais de Jérusalem, près de la galerie
couverte. <190> Ce palais avait jadis été celui des Asmonéens et était
situé dans un lieu élevé d'où ceux qui voulaient regarder la ville avaient
la vue la plus agréable. Le roi, qui aimait cela, regardait là haut de son
lit de table ce qui se faisait dans le Temple. <191> Les principaux des
Hiérosolymitains, lorsqu'ils s'en aperçurent, furent très irrités, car il
n'était pas conforme aux mœurs de nos ancêtres ni à notre loi de voir de
haut ce qui se faisait dans le Temple, et particulièrement les sacrifices.
C'est pourquoi ils construisirent un mur élevé au-dessus de la salle de
réunion qui, dans l'enceinte intérieure du Temple, était tournée vers
l'occident. <192> Non seulement cet édifice interceptait la vue de la
salle à manger royale, mais celle du portique occidental extérieur au
Temple d'où les Romains le surveillaient lors des fêtes. Ceci irrita le
roi Agrippa et surtout le procurateur Festus, qui ordonna la démolition du
mur. <193> Mais les Juifs demandèrent la permission d'envoyer à ce sujet
des délégués auprès de Néron, prétendant qu'ils ne pourraient supporter de
vivre si une partie du sanctuaire était détruite. <194> Festus leur ayant
accordé cette demande, ils déléguèrent à Néron dix des premiers citoyens
avec le grand pontife Ismael et Helcias, le gardien du trésor. <195> Après
les avoir écoutés, Néron, non content de leur pardonner leurs actes, leur
accorda encore de laisser debout leur construction pour faire plaisir à sa
femme Poppée qui l'avait imploré en leur faveur, car elle était pieuse.
Elle ordonna aux dix de s'en aller, mais retint auprès d'elle comme
otages Helcias et Ismael. <196> Lorsque le roi le sut, il donna le
grand-pontificat à Joseph, fils du grand-prêtre Simon et surnommé Cabi.
|