[20,4] IV.
<75>(1) Ὁ δὲ τοῦ βασιλέως ἀδελφὸς Μονόβαζος καὶ οἱ συγγενεῖς θεωροῦντες
τὸν Ἰζάτην διὰ τὴν πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβειαν ζηλωτὸν παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις
γεγενημένον ἔσχον ἐπιθυμίαν καὶ αὐτοὶ τὰ πάτρια καταλιπόντες ἔθεσι χρῆσθαι
τοῖς Ἰουδαίων. <76> Γίνεται δ' ἡ πρᾶξις αὐτῶν κατάφωρος τοῖς ὑπηκόοις,
κἀπὶ τούτῳ χαλεπήναντες οἱ μεγιστᾶνες οὐκ ἐφανέρουν μὲν τὴν ὀργήν, κατὰ
νοῦν δὲ ἔχοντες καιρὸν ἐπιτήδειον ἐζήτουν δίκην εἰσπράξασθαι σπεύδοντες
παρ' αὐτῶν. <77> Καὶ δὴ γράφουσιν πρὸς Ἀβίαν τὸν Ἀράβων βασιλέα χρήματα
πολλὰ δώσειν ὑπισχνούμενοι στρατεύσασθαι θελήσαντι κατὰ τοῦ παρ' αὐτοῖς
βασιλέως, ἐπηγγέλλοντο δὲ καὶ περὶ τὴν πρώτην συμβολὴν ἐγκαταλείψειν τὸν
βασιλέα· θέλειν γὰρ αὐτὸν τιμωρήσασθαι μισήσαντα τὰ παρ' αὐτοῖς ἔθη· καὶ
ὅρκοις τὴν πρὸς ἀλλήλους ἐνδησάμενοι πίστιν σπεύδειν παρεκάλουν. <78>
Πείθεται δὲ ὁ Ἄραψ, καὶ πολλὴν ἐπαγόμενος δύναμιν ἧκεν ἐπὶ τὸν Ἰζάτην.
Μελλούσης δὲ τῆς πρώτης συμβολῆς πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν καταλείπουσιν τὸν
Ἰζάτην ἐκ συνθήματος πάντες ὡς πανικῷ δείματι κατασχεθέντες, καὶ τὰ νῶτα
τοῖς πολεμίοις ἐντρέψαντες ἔφευγον. <79> Οὐ μὴν ὁ Ἰζάτης κατεπλάγη, νοήσας
δὲ προδοσίαν ὑπὸ τῶν μεγιστάνων γεγενῆσθαι καὶ αὐτὸς εἰς τὸ στρατόπεδον
ὑπεχώρησεν, καὶ τὴν αἰτίαν ζητήσας ὡς ἔμαθεν συντεταγμένους πρὸς τὸν
Ἄραβα, τοὺς μὲν αἰτίους ἀναιρεῖ, τῇ δ' ἐπιούσῃ συμβαλὼν πλείστους μὲν
ἀπέκτεινε, <80> πάντας δὲ φυγεῖν ἠνάγκασεν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα διώκων
εἴς τι φρούριον συνήλασεν Ἄρσαμον καλούμενον, καὶ προσμαχεσάμενος καρτερῶς
εἷλε τὸ φρούριον διαρπάσας τε τὴν ἐν αὐτῷ λείαν πᾶσαν, πολλὴ δὲ ἦν,
ὑπέστρεψεν εἰς τὴν Ἀδιαβηνὴν τὸν Ἀβίαν οὐ καταλαβὼν ζῶντα·
περικαταλαμβανόμενος γὰρ ἑαυτὸν ἀνεῖλεν.
(2)<81> Ἀποτυχόντες δὲ οἱ τῶν Ἀδιαβηνῶν μεγιστᾶνες τῆς πρώτης ἐπιχειρήσεως
παραδόντος αὐτοὺς τοῦ θεοῦ τῷ βασιλεῖ οὐδ' ὣς ἠρέμουν, ἀλλὰ γράφουσιν
πάλιν Οὐολογέσῃ, βασιλεὺς δὲ Πάρθων οὗτος ἦν, παρακαλοῦντες ἀποκτεῖναι μὲν
τὸν Ἰζάτην, καταστῆσαι δ' αὐτοῖς ἕτερον δυνάστην καὶ τῷ γένει Πάρθον·
μισεῖν γὰρ ἔλεγον τὸν ἑαυτῶν βασιλέα καταλύσαντα μὲν τὰ πάτρια, ξένων δ'
ἐραστὴν ἐθῶν γενόμενον. <82> Ταῦτα ἀκούσας ὁ Πάρθος ἐπήρθη πρὸς τὸν
πόλεμον, καὶ προφάσεως δικαίας μηδεμίαν ἀφορμὴν ἔχων τὰς ὑπὸ τοῦ πατρὸς
αὐτῷ δοθείσας τιμὰς ἔπεμψεν ἀπαιτῶν, ἀπειθήσαντι δὲ πόλεμον κατήγγελλεν.
<83> Ταράσσεται δὲ τὴν ψυχὴν οὐχὶ μετρίως ὁ Ἰζάτης, ὡς ἤκουσεν ταῦτα,
κατάγνωσιν μὲν φέρειν αὐτῷ νομίσας τὸ τῶν δωρεῶν ἐξίστασθαι δοκεῖν διὰ
φόβον τοῦτο πράξας. <84> Εἰδὼς δέ, ὅτι καὶ ἀπολαβὼν ὁ Πάρθος τὰς τιμὰς οὐκ
ἂν ἠρεμήσειεν, ἔκρινεν ἐπιτρέψαι τῷ κηδεμόνι θεῷ τὸν ὑπὲρ τῆς ψυχῆς
κίνδυνον, <85> καὶ τοῦτον μέγιστον ἡγησάμενος ἔχειν σύμμαχον κατατίθεται
μὲν τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας εἰς τὰ τῶν φρουρίων ἀσφαλέστατα, τὸν σῖτον
δὲ πάντα μὲν τὸν εἰς τὰς βάρεις ἐΜπίπρησιν τόν τε χόρτον καὶ τὰς νομάς,
ταῦτά τε προευτρεπισάμενος ἐξεδέχετο τοὺς πολεμίους. <86> Παραγενομένου δὲ
τοῦ Πάρθου μετὰ πολλῆς δυνάμεως πεζῶν τε καὶ ἱππέων θᾶττον ἐλπίδος, ὥδευσε
γὰρ συντόνως, βαλλομένου τε χάρακα πρὸς τῷ ποταμῷ τῷ τὴν Ἀδιαβηνὴν καὶ τὴν
Μηδίαν ὁρίζοντι, τίθησι καὶ ὁ Ἰζάτης τὸ στρατόπεδον οὐκ ἄπωθεν ἔχων περὶ
αὐτὸν ἱππεῖς τὸν ἀριθμὸν ἑξακισχιλίους. <87> Ἀφικνεῖται δὲ πρὸς τὸν Ἰζάτην
ἄγγελος παρὰ τοῦ Πάρθου πεμφθείς, ὃς τὴν Πάρθων δύναμιν ὅση τίς ἐστιν
ἤγγελλεν ἀπὸ Εὐφράτου ποταμοῦ μέχρι Βάκτρων τοὺς ὅρους αὐτῆς τιθέμενος καὶ
τοὺς ὑπηκόους αὐτῆς βασιλέας καταλέγων. <88> ἠπείλει δὲ δώσειν αὐτὸν δίκας
ἀχάριστον περὶ δεσπότας τοὺς ἑαυτοῦ γενόμενον, καὶ ῥύεσθαι τῶν βασιλέως
αὐτὸν χειρῶν οὐδὲ τὸν θεὸν ὃν σέβει δυνήσεσθαι. <89> Ταῦτα τοῦ ἀγγέλου
φράσαντος ὁ Ἰζάτης εἰδέναι μὲν τὴν Πάρθων δύναμιν ἔφη πολὺ τῆς αὐτοῦ
διαφέρουσαν, γινώσκειν δ' οὖν ἔτι μᾶλλον πάντων ἀνθρώπων ἔλεγεν κρείσσω
τὸν θεόν. Καὶ τοιαύτην δοὺς τὴν ἀπόκρισιν ἐπὶ τὴν ἱκετείαν ἐτρέπετο τοῦ
θεοῦ, χαμαί τε ῥίψας αὑτὸν καὶ σποδῷ τὴν κεφαλὴν καταισχύνας μετὰ γυναικὸς
καὶ τέκνων ἐνήστευεν ἀνακαλῶν τὸν θεὸν καὶ λέγων, <90> “εἰ μὴ μάτην, ὦ
δέσποτα κύριε, τῆς σῆς ἐγενόμην χρηστότητος, τῶν πάντων δὲ δικαίως μόνον
καὶ πρῶτον ἥγημαι κύριον, ἐλθὲ σύμμαχος οὐχ ὑπὲρ ἐμοῦ μόνον ἀμυνούμενος
τοὺς πολεμίους, ἀλλ' ὅτι καὶ τῆς σῆς δυνάμεως <91> κατατετολμήκασιν.” ὁ
μὲν ταῦτ' ἐποτνιᾶτο δακρύων καὶ ὀδυρόμενος, ἐπήκοος δὲ ὁ θεὸς ἐγίνετο, καὶ
κατ' ἐκείνην εὐθὺς τὴν νύκτα δεξάμενος Οὐολογέσης ἐπιστολάς, ἐν αἷς
ἐγέγραπτο Δαῶν καὶ Σακῶν χεῖρα μεγάλην καταφρονήσασαν αὐτοῦ τῆς ἀποδημίας
ἐπιστρατευσαμένην διαρπάζειν τὴν Παρθυηνῶν, ἄπρακτος ἀνέζευξεν εἰς
τοὐπίσω. Καὶ Ἰζάτης οὕτω κατὰ θεοῦ πρόνοιαν τὰς ἀπειλὰς τοῦ Πάρθου
διαφεύγει.
(3)<92> Μετ' οὐ πολὺν δὲ χρόνον πεντηκοστὸν μὲν καὶ πέμπτον ἀπὸ γενεᾶς
πληρώσας ἔτος τέταρτον δὲ πρὸς εἰκοστῷ δυναστεύσας, καταλιπὼν παῖδας
ἄρρενας εἰκοσιτέσσαρας καὶ θυγατέρας εἰκοσιτέσσαρας καταστρέφει τὸν βίον.
<93> Τὴν μέντοι διαδοχὴν τῆς ἀρχῆς τὸν ἀδελφὸν Μονόβαζον ἐκέλευεν
παραλαβεῖν, ἀμειβόμενος αὐτὸν ὅτι κατὰ τὴν ἀποδημίαν αὐτοῦ μετὰ τὸν τοῦ
πατρὸς θάνατον πιστῶς φυλάξειεν αὐτῷ τὴν δυναστείαν. <94> Ἡ δὲ μήτηρ Ἑλένη
τὸν τοῦ παιδὸς θάνατον ἀκούσασα βαρέως μὲν ἤνεγκεν ὡς εἰκὸς μητέρα
στερομένην εὐσεβεστάτου παιδός, παραμυθίαν δ' ὅμως εἶχεν τὴν διαδοχὴν
ἀκούσασα εἰς τὸν πρεσβύτερον αὐτῆς υἱὸν ἥκουσαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἔσπευδεν.
Παραγενομένη δὲ εἰς τὴν Ἀδιαβηνὴν οὐ πολὺν Ἰζάτῃ τῷ παιδὶ χρόνον
ἐπεβίωσεν. <95> Ὁ δὲ Μονόβαζος τά τε ἐκείνης ὀστᾶ καὶ τὰ τοῦ ἀδελφοῦ
πέμψας εἰς Ἱεροσόλυμα θάψαι προσέταξεν ἐν ταῖς πυραμίσιν, ἃς ἡ μήτηρ
κατεσκευάκει τρεῖς τὸν ἀριθμὸν τρία στάδια τῆς Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως
ἀπεχούσας. <96> Ἀλλὰ Μονόβαζος μὲν ὁ βασιλεὺς ὅσα κατὰ τὸν τῆς ζωῆς χρόνον
ἔπραξεν, ὕστερον ἀπαγγελοῦμεν.
| [20,4] IV.
<75> 1. Le frère d'Izatès, Monobaze, et ses parents, voyant que la piété
du roi envers Dieu l'avait rendu un objet d'envie pour tous les hommes.
eurent eux aussi le désir d'abandonner leur religion nationale pour
embrasser celle des Juifs. Mais cela ne resta pas ignoré de leurs sujets,
<76> et les grands, irrités de cette conversion, dissimulèrent, leur
colère, ne songeant qu'à rechercher une occasion propice pour se venger au
plus tôt. Ils écrivirent donc à Abias, roi des Arabes, lui promettant une
grosse somme d'argent <77> s'il consentait à faire la guerre à leur roi ;
ils s'engageaient à trahir celui-ci à la première rencontre, car ils
voulaient le châtier de sa haine pour leurs coutumes nationales. Après
s'être juré une foi mutuelle, ils l'exhortèrent à faire diligence. <78>
L'Arabe y consentit et, à la tête d'une nombreuse armée, marcha contre
Izatès. Comme le premier combat allait s'engager, avant qu'on en vînt aux
mains, tous, comme c'était convenu, abandonnèrent Izatès en feignant
d'être saisis d'une terreur panique et s'enfuirent en tournant le dos aux
ennemis. <79> Izatès, loin d'être abattu, comprit, qu'il avait été trahi
par les grands e! se retira dans son camp ; puis il chercha la cause du
fait et quand il apprit qu'il y avait eu connivence avec l'Arabe, il se
débarrassa des coupables. Le lendemain, il attaqua les ennemis, en tua le
plus grand nombre et força tous les autres à s'enfuir. <80> En poursuivant
le roi, il le refoula jusque dans une forteresse nommée Arsamos et, après
l'avoir assiégée énergiquement, il la prit: il enleva tout le butin, qui
était considérable, et retourna en Adiabène sans avoir pu prendre Abias
vivant, car celui-ci, cerné de toutes parts, s'était tué.
<81> 2. Les grands d'Abiabène avaient échoué dans cette première
conspiration et Dieu les avait livrés au roi. Mais, au lieu de se tenir en
repos, ils écrivirent de nouveau à Vologèse, roi des Parthes, en
l'invitant à tuer lzatès et à établir ensuite chez eux un autre prince de
naissance parthe ; car ils disaient haïr leur roi qui avait violé leur
religion ancestrale en s'éprenant de rites étrangers. <82> A ces
nouvelles, le Parthe fut excité à la guerre ; mais, n'ayant aucun prétexte
juste pour son expédition, il envoya redemander les marques d'honneur
accordées par son père à Izatès et le menaça de guerre en cas de refus.
Izatès eut l'âme très troublée en apprenant cela : <83> il considérait que
renoncer à ces présents serait se condamner lui-même, parce qu'il
semblerait avoir ainsi agi par crainte. <84> Il savait aussi que le
Parthe, même après avoir repris ces honneurs, ne se tiendrait pas en
repos. Aussi jugea-t-il bon de confier à la protection de Dieu sa vie en
péril. <85> Pensant donc avoir en Dieu le plus puissant, des alliés, il
installa les enfants et les femmes dans les forts les plus sûrs, envoya
tout le blé dans les châteaux et brûla le foin et le fourrage. Ces
précautions une fois prises, il attendit les ennemis. <86> Le roi des
Parthes accompagné d'une grande quantité de fantassins et de cavaliers
arriva plus vite qu'un ne l'attendait, car il avait marché sans relâche.
Il établit son camp près du fleuve qui sépare l'Adiabène de la Médie et
Izatès établit le sien à peu de distance, ayant autour de lui six mille
cavaliers. <87> Izatès reçut un message envoyé par le Parthe pour lui
rappeler quelles grandes forces avait celui-ci, depuis le fleuve
d'Euphrate jusqu'aux frontières de la Bactriane, et pour lui énumérer tous
les rois ses sujets. <88> Le Parthe le menaçait en outre de le châtier de
son ingratitude envers ses maîtres et déclarait que même le dieu qu'il
révérait ne pouvait le tirer des mains de son roi. <89> Quand le messager
eut ainsi parlé, Izatès répondit qu'il connaissait les forces des Parthes,
sans doute de beaucoup supérieures aux siennes, mais qu'il savait encore
bien mieux que Dieu est plus puissant que tous les hommes. Cette réponse
faite, il se mit à supplier Dieu en se jetant à terre et, en souillant sa
tête de cendre ; il jeûna avec sa femme et ses enfants en invoquant Dieu
et en disant : <90> « Si ce n'est pas en vain, Seigneur et souverain
maître, que j'ai compté sur ta bonté et si c'est à bon droit que je t'ai
cru l'unique et suprême maître de toutes choses, viens m'aider et
défends-moi contre mes ennemis, non point seulement dans mon intérêt, mais
aussi parce qu'ils ont osé s'attaquer à ta puissance. » Il suppliait de la
sorte avec des larmes et des gémissements, et Dieu l'exauça. <91> Dès la
nuit qui suivit, Vologèse reçut une lettre où on lui mandait qu'une grande
armée de Dahes et de Saces avait profité de son absence pour dévaster le
pays des Parthes ; alors, sans avoir rien fait, il décampa et revint en arrière.
Ainsi, grâce à la Providence divine, Izatès échappa aux menaces du Parthe.
<92> 3. Un peu plus tard Izatès mourut, après avoir achevé sa
cinquante-cinquième année et après vingt-quatre ans de règne, laissant
vingt-quatre fils et vingt-quatre filles. <93> La succession au trône
devait revenir selon ses ordres à son frère Monobaze, en récompense de la
fidélité avec laquelle il lui avait conservé son pouvoir en son absence,
après la mort de leur père. <94> Sa mère Hélène fut très affligée de la
mort de son fils, comme il est naturel pour une mère privée du plus
affectueux de ses enfants; mais elle trouvait, une consolation à apprendre
que la succession était donnée à son fils aîné, auprès duquel elle se hâta
de se rendre. Revenue en Adiabène, elle ne survécut guère à son fils
lzatès. <95> Monobaze envoya ses os et ceux de son frère à Jérusalem et
les fit ensevelir dans les trois pyramides que sa mère avait fait
construire à trois stades de la ville. Mais nous parlerons plus loin
de tout ce que le roi Monobaze fit pendant sa vie.
|