[20,5] V.
<97> (1) Φάδου δὲ τῆς Ἰουδαίας ἐπιτροπεύοντος γόης τις ἀνὴρ Θευδᾶς ὀνόματι
πείθει τὸν πλεῖστον ὄχλον ἀναλαβόντα τὰς κτήσεις ἕπεσθαι πρὸς τὸν Ἰορδάνην
ποταμὸν αὐτῷ· προφήτης γὰρ ἔλεγεν εἶναι, καὶ προστάγματι τὸν ποταμὸν
σχίσας δίοδον ἔχειν ἔφη παρέξειν αὐτοῖς ῥᾳδίαν. <98> Καὶ ταῦτα λέγων
πολλοὺς ἠπάτησεν. Οὐ μὴν εἴασεν αὐτοὺς τῆς ἀφροσύνης ὄνασθαι Φᾶδος, ἀλλ'
ἐξέπεμψεν ἴλην ἱππέων ἐπ' αὐτούς, ἥτις ἀπροσδόκητος ἐπιπεσοῦσα πολλοὺς μὲν
ἀνεῖλεν, πολλοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβεν, αὐτὸν δὲ τὸν Θευδᾶν ζωγρήσαντες
ἀποτέμνουσι τὴν κεφαλὴν καὶ κομίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα. <99> Τὰ μὲν οὖν
συμβάντα τοῖς Ἰουδαίοις κατὰ τοὺς Κουσπίου Φάδου τῆς ἐπιτροπῆς χρόνους
ταῦτ' ἐγένετο.
(2)<100> Ἦλθε δὲ Φάδῳ διάδοχος Τιβέριος Ἀλέξανδρος Ἀλεξάνδρου παῖς τοῦ καὶ
ἀλαβαρχήσαντος ἐν Ἀλεξανδρείᾳ γένει τε καὶ πλούτῳ πρωτεύσαντος τῶν ἐκεῖ
καθ' αὑτόν. Διήνεγκε καὶ τῇ πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβείᾳ τοῦ παιδὸς Ἀλεξάνδρου·
τοῖς γὰρ πατρίοις οὐκ ἐνέμεινεν οὗτος ἔθεσιν. <101> Ἐπὶ τούτου δὲ καὶ τὸν
μέγαν λιμὸν κατὰ τὴν Ἰουδαίαν συνέβη γενέσθαι, καθ' ὃν καὶ ἡ βασίλισσα
Ἑλένη πολλῶν χρημάτων ὠνησαμένη σῖτον ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου διένειμεν τοῖς
ἀπορουμένοις, ὡς προεῖπον. <102> Πρὸς τούτοις δὲ καὶ οἱ παῖδες Ἰούδα τοῦ
Γαλιλαίου ἀνήχθησαν τοῦ τὸν λαὸν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀποστήσαντος Κυρινίου τῆς
Ἰουδαίας τιμητεύοντος, ὡς ἐν τοῖς πρὸ τούτων δεδηλώκαμεν, Ἰάκωβος καὶ
Σίμων, οὓς ἀνασταυρῶσαι προσέταξεν Ἀλέξανδρος. <103> Ὁ δὲ τῆς Χαλκίδος
βασιλεὺς Ἡρώδης μεταστήσας τῆς ἀρχιερωσύνης Ἰώσηπον τὸν τοῦ Καμοιδὶ τὴν
διαδοχὴν τῆς τιμῆς Ἀνανίᾳ τῷ τοῦ Νεβεδαίου δίδωσιν. Τιβερίῳ δὲ Ἀλεξάνδρῳ
Κουμανὸς ἀφίκετο διάδοχος. <104> Καὶ τελευτᾷ τὸν βίον Ἡρώδης ὁ τοῦ μεγάλου
βασιλέως Ἀγρίππα ἀδελφὸς ὀγδόῳ τῆς Κλαυδίου Καίσαρος ἀρχῆς ἔτει, καταλιπὼν
τρεῖς υἱοὺς Ἀριστόβουλον μὲν ὑπὸ τῆς πρώτης αὐτῷ τεχθέντα γυναικός, ἐκ
Βερενίκης δὲ τῆς τἀδελφοῦ θυγατρὸς Βερενικιανὸν καὶ Ὑρκανόν. Τὴν δ' ἀρχὴν
αὐτοῦ Καῖσαρ Κλαύδιος Ἀγρίππᾳ τῷ νεωτέρῳ δίδωσιν.
(3)<105> Στάσεως δ' ἐμπεσούσης τῇ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πόλει Κουμανοῦ τὰ κατὰ
τὴν Ἰουδαίαν πράγματα διοικοῦντος ἐφθάρησαν ὑπὸ ταύτης πολλοὶ τῶν
Ἰουδαίων. Καὶ πρότερον ἀφηγήσομαι τὴν αἰτίαν, δι' ἣν ταῦτα συνέβη· <106>
Τῆς πάσχα προσαγορευομένης ἑορτῆς ἐνστάσης, καθ' ἣν ἔθος ἐστὶν ἡμῖν ἄζυμα
προσφέρεσθαι, πολλοῦ καὶ πανταχόθεν πλήθους συναχθέντος ἐπὶ τὴν ἑορτὴν
δείσας ὁ Κουμανός, μὴ νεώτερόν τι παρὰ τούτων προσπέσῃ, κελεύει τῶν
στρατιωτῶν μίαν τάξιν ἀναλαβοῦσαν τὰ ὅπλα ἐπὶ τῶν τοῦ ἱεροῦ στοῶν ἑστάναι
καταστελοῦντας τὸν νεωτερισμόν, εἰ ἄρα τις γένοιτο. <107> Τοῦτο δὲ καὶ οἱ
πρὸ αὐτοῦ τῆς Ἰουδαίας ἐπιτροπεύσαντες ἐν ταῖς ἑορταῖς ἔπραττον. <108>
Τετάρτῃ δὲ ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς στρατιώτης τις ἀνακαλύψας ἐπεδείκνυε τῷ πλήθει
τὰ αἰδοῖα, καὶ πρὸς τοῦτο θεασαμένων ὀργὴ καὶ θυμὸς ἦν οὐχ ἑαυτοὺς
ὑβρίσθαι λεγόντων, ἀλλὰ τὸν θεὸν ἠσεβῆσθαι· τινὲς δὲ τῶν θρασυτέρων τὸν
Κουμανὸν ἐβλασφήμουν ὑπ' αὐτοῦ τὸν στρατιώτην καθεῖσθαι λέγοντες. <109>
Κουμανὸς δ' ἀκούσας καὶ αὐτὸς οὐ μετρίως ἐρεθίζεται πρὸς τὰς βλασφημίας,
παρῄνει μέντοι παύσασθαι νεωτέρων ἐπιθυμοῦντας πραγμάτων μηδὲ στάσεις
ἐξάπτειν ἐν ἑορτῇ. <110> Μὴ πείθων δέ, μᾶλλον γὰρ ἐπέκειντο βλασφημοῦντες,
κελεύει τὸ στράτευμα πᾶν τὰς πανοπλίας ἀναλαβὸν ἥκειν εἰς τὴν Ἀντωνίαν,
φρούριον δ' ἦν τοῦτο, καθάπερ καὶ πρότερον εἴπομεν, ἐπικείμενον τῷ ἱερῷ.
<111> Παραγενομένους δὲ τοὺς στρατιώτας θεασάμενον τὸ πλῆθος καὶ φοβηθὲν
φεύγειν ὥρμησεν, τῶν δ' ἐξόδων στενῶν οὐσῶν διώκεσθαι νομίζοντες ὑπὸ τῶν
πολεμίων καὶ συνωθούμενοι κατὰ τὴν φυγὴν πολλοὺς ἀλλήλοις ἐν τοῖς στενοῖς
θλιβόμενοι διέφθειρον. <112> Δύο γοῦν μυριάδες ἐξηριθμήθησαν τῶν κατὰ τὴν
στάσιν ἐκείνην φθαρέντων. Πένθος δ' ἦν τὸ λοιπὸν ἀντὶ τῆς ἑορτῆς, καὶ
πάντες ἐκλαθόμενοι τῶν εὐχῶν καὶ τῶν θυσιῶν ἐπὶ θρήνους καὶ κλαυθμοὺς
ἐτράποντο. Τοιαῦτα μὲν ἑνὸς ἀσέλγεια στρατιώτου παθήματα γενέσθαι
παρεσκεύασεν.
(4)<113> Οὔπω δ' αὐτῶν τὸ πρῶτον πένθος ἐπέπαυτο καὶ κακὸν ἄλλο
προσέπιπτεν· τῶν γὰρ ἀφεστώτων ἐπὶ νεωτερισμῷ τινες κατὰ τὴν δημοσίαν ὁδὸν
ὡς ἑκατὸν σταδίων ἄπωθεν τῆς πόλεως Στέφανον Καίσαρος δοῦλον ὁδοιποροῦντα
λῃστεύσαντες ἅπασαν αὐτοῦ τὴν κτῆσιν διαρπάζουσιν. <114> Ἀκούσας δὲ τὸ
πραχθὲν ὁ Κουμανὸς εὐθὺς πέμπει στρατιώτας, κελεύσας αὐτοῖς τὰς πλησίον
κώμας διαρπάσαι, τοὺς δ' ἐπιφανεστάτους αὐτῶν δήσαντας ἐπ' αὐτὸν ἄγειν.
<115> Τῆς δὲ πορθήσεως γενομένης τῶν στρατιωτῶν τις τοὺς Μωυσέως νόμους ἔν
τινι κώμῃ λαβὼν κειμένους προκομίσας εἰς τὴν πάντων ὄψιν διέσχισεν
ἐπιβλασφημῶν καὶ πολλὰ κατακερτομῶν. <116> Ἰουδαῖοι δὲ ταῦτα ἀκούσαντες
καὶ πολλοὶ συνδραμόντες καταβαίνουσιν εἰς Καισάρειαν, ἐκεῖ γὰρ ἐτύγχανεν ὁ
Κουμανὸς ὤν, ἱκετεύοντες μὴ αὐτοὺς ἀλλὰ τὸν θεὸν οὗπερ οἱ νόμοι
καθυβρίσθησαν ἐκδικῆσαι· ζῆν γὰρ οὐχ ὑπομένειν τῶν πατρίων αὐτοῖς οὕτως
περιυβρισμένων. Καὶ Κουμανὸς δείσας, <117> μὴ πάλιν νεωτερίσειεν τὸ
πλῆθος, συμβουλευσάντων καὶ τῶν φίλων τὸν ἐνυβρίσαντα τοῖς νόμοις
στρατιώτην πελεκίσας ἔπαυσεν τὴν στάσιν ἐκ δευτέρου μέλλουσαν ἐξάπτεσθαι.
| [20,5] V.
<97> 1. Pendant que Fadus était procurateur de Judée, un magicien nommé
Theudas persuada à une grande foule de gens de le suivre en emportant
leurs biens jusqu'au Jourdain ; il prétendait être prophète et pouvoir, à
son commandement, diviser les eaux du fleuve pour assurer à tous un
passage facile. Ce disant, il séduisit beaucoup de gens. <98> Mais Fadus
ne leur permit pas de s'abandonner à leur folie : il envoya contre eux un
escadron de cavalerie qui les surprit, en tua beaucoup et en prit beaucoup
vivants. <99> Quant à Theudas, l'ayant fait prisonnier, les cavaliers lui
coupèrent la tête et l'apportèrent à Jérusalem. Voilà donc ce qui arriva
aux Juifs pendant le temps où Cuspius Fadus fut procurateur.
<100> 2. A Fadus succéda Tiberius Alexander, fils d'Alexander,
l'ancien alabarque d'Alexandrie, qui dépassait en son temps tous ses
concitoyens par sa noblesse et sa richesse et l'emporta même par sa piété
envers Dieu sur son fils Alexander ; car celui-ci ne resta pas fidèle à la
religion de ses pères. <101> C'est sous ce dernier qu'arriva en Judée la
grande disette où la reine Hélène acheta à grand prix du blé en Égypte
pour le répartir aux indigents, ainsi que je l'ai dit plus haut. <102>
C'est aussi à ce moment que furent accablés les fils de Judas le Galiléen
qui avait excité le peuple à se révolter contre les Romains lorsque
Quirinus procédait au recensement de la Judée, comme nous l'avons raconté
précédemment. C'étaient Jacob et Simon. <103> Alexander ordonna de
les mettre en croix. Hérode, roi de Chalcis, après avoir dépouillé du
grand pontificat Joseph fils de Cami, lui donna pour successeur dans
cette charge Ananias, fils de Zébédée. <104> A Tiberius Alexander succéda
Cumanus. Hérode, frère du roi Agrippa le Grand, termina sa vie la huitième
année du principat de Claude en laissant trois fils : Aristobule que lui
avait donné sa première femme, Berenicianus et Hyrcan, nés de Bérénice,
fille de son frère. Son pouvoir fut donné par l'empereur à Agrippa le jeune.
<105>. 3. Une révolte qui s'éleva dans la ville de Jérusalem, pendant
que Cumanus administrait la Judée, coûta la vie à beaucoup de Juifs. <103>
Mais je dois en exposer d'abord la cause. On arrivait à la fête appelée la
Pâque, où c'est la coutume chez nous de manger du pain sans levain; de
toutes parts une grande foule s'était rassemblée pour la fête. Cumanus,
craignant qu'elle ne tentât une émeute, ordonna à un détachement de
l'armée de prendre les armes et de se tenir aux portes du Temple pour
réprimer la sédition s'il s'en produisait une. Cette mesure avait du reste
été prise aux fêtes par les procurateurs précédents. <107> Le quatrième
jour de la fête, un soldat découvrit son sexe et le montra à la foule.
<108> Ceux qui le virent, furent vivement irrités et dirent que ce n'était
pas eux qui avaient été insultés, mais Dieu. Quelques-uns des plus hardis
injuriaient Cumanus, alléguant que c'était lui qui avait placé là ce
soldat. Cumanus, à cette nouvelle, s'irrita démesurément contre ces
injures ; <109> il enjoignit aux mécontents de cesser d'exciter à l'émeute
et de ne pas se livrer à l'agitation pendant une fête. Il ne les
convainquit pas, et ils s'acharnèrent encore plus à l'injurier. <110>
Alors il ordonna à toutes les troupes de prendre les armes et de se rendre
dans la forteresse Antonia qui, comme nous l'avons déjà dit, dominait le
Temple. <111> En voyant arriver les soldats, le peuple effrayé se hâta de
fuir, mais comme les issues étaient étroites et qu'ils se croyaient
poursuivis par les ennemis, beaucoup de gens périrent écrasés dans ces
passages resserrés. <112> On compta vingt mille tués dans ce désordre, si
bien qu'au lieu d'une fête il y eut désormais un deuil et, que tous,
oubliant les prières et les sacrifices, se mirent à se lamenter et à gémir.
Telles furent les souffrances causées par l'impudeur d'un seul soldat.
<113> 4. Ce premier deuil n'avait pas encore cessé quand survint un
nouveau malheur. Quelques-uns de ceux qui poussaient à la révolution
attaquèrent à la façon de brigands, sur la voie publique, à cent stades de
la ville, Stephanus, esclave de l'empereur, qui voyageait et ils le
dépouillèrent de tout ce qu'il avait. <114> Cumanus, ayant appris la
chose, envoya immédiatement des soldats avec l'ordre de piller les
villages du voisinage et d'enchaîner les notables pour les lui amener.
<115> Au cours de cette dévastation, un soldat prit dans un village les
lois de Moise et, les avant exposées à la vue de tous, les déchira, en
ajoutant encore à cela des blasphèmes et des railleries. <116> A cette
nouvelle, les Juifs se rassemblèrent en masse et descendirent à Césarée où
se trouvait Cumanus pour le supplier de venger, non pas eux-mêmes, mais
leur Dieu, dont les lois avaient, été outragées, car il ne leur était pas
possible de vivre si la loi leurs pères était ainsi indignement, traitée.
<117> Cumanus, par crainte d'une nouvelle révolte du peuple fit, sur le
conseil de ses amis, décapiter le soldat qui avait outragé les lois et
apaisa ainsi la sédition qui allait de nouveau éclater.
|