[18,2,1]
(1)<26> Κυρίνιος δὲ τὰ Ἀρχελάου χρήματα ἀποδόμενος ἤδη καὶ τῶν
ἀποτιμήσεων πέρας ἐχουσῶν, αἳ ἐγένοντο τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει
μετὰ τὴν Ἀντωνίου ἐν Ἀκτίῳ ἧτταν ὑπὸ Καίσαρος, Ἰωάζαρον τὸν
ἀρχιερέα καταστασιασθέντα ὑπὸ τῆς πληθύος ἀφελόμενος τὸ
ἀξίωμα τῆς τιμῆς Ἄνανον τὸν Σεθὶ καθίσταται ἀρχιερέα. <27>
Ἡρώδης δὲ καὶ Φίλιππος τετραρχίαν ἑκάτερος τὴν ἑαυτοῦ
παρειληφότες καθίσταντο. Καὶ Ἡρώδης Σέπφωριν τειχίσας
πρόσχημα τοῦ Γαλιλαίου παντὸς ἠγόρευεν αὐτὴν Αὐτοκρατορίδα·
Βηθαραμφθᾶ δέ, πόλις καὶ αὐτὴ τυγχάνει, τείχει περιλαβὼν Ἰουλιάδα
ἀπὸ τοῦ αὐτοκράτορος προσαγορεύει τῆς γυναικός. <28> Φίλιππος δὲ
Πανεάδα τὴν πρὸς ταῖς πηγαῖς τοῦ Ἰορδάνου κατασκευάσας
ὀνομάζει Καισάρειαν, κώμην δὲ Βηθσαιδὰ πρὸς λίμνῃ τῇ
Γεννησαρίτιδι πόλεως παρασχὼν ἀξίωμα πλήθει τε οἰκητόρων καὶ τῇ
ἄλλῃ δυνάμει Ἰουλίᾳ θυγατρὶ τῇ Καίσαρος ὁμώνυμον ἐκάλεσεν.
| [18,2,1] <26> Après avoir liquidé les biens d'Archélaüs et terminé le
recensement, ce qui eut lieu lu trente-septième année après la défaite
d'Antoine par César à Actium, Quirinius dépouilla de sa dignité
Joazar, le grand pontife, contre qui le peuple s'était révolté, et lui
substitua Anan, fils de Seth. <27> Hérode et Philippe avaient pris
chacun possession de leurs tétrarchies. Hérode fortifia Sepphoris, parure
de toute la Galilée, et l'appela Autokratoris (impériale); de même,
après avoir entouré de murailles Betharamphtha, autre ville, il la nomma
Julias d'après le nom de l'impératrice. <28> De son côté Philippe,
ayant réorganisé Panéas, à la source du Jourdain, la nomma Césarée, tandis
que le bourg de Bethsaïda, situé près du lac de Gennésareth, fut élevé par
lui à la dignité de ville à cause du nombre de ses habitants et reçut le
même nom de Julias en l'honneur de la fille de l'empereur.
|