[18,2,2]
(2)<29> Κωπωνίου δὲ τὴν Ἰουδαίαν διέποντος, ὃν ἔφην Κυρινίῳ
συνεκπεμφθῆναι, τάδε πράσσεται. Τῶν ἀζύμων τῆς ἑορτῆς
ἀγομένης, ἣν πάσχα καλοῦμεν, ἐκ μέσης νυκτὸς ἐν ἔθει τοῖς ἱερεῦσιν
ἦν ἀνοιγνύναι τοῦ ἱεροῦ τοὺς πυλῶνας. <30> Καὶ τότε οὖν ἐπεὶ τὸ
πρῶτον γίνεται ἡ ἄνοιξις αὐτῶν, ἄνδρες Σαμαρεῖται κρύφα εἰς
Ἱεροσόλυμα ἐλθόντες διάρριψιν ἀνθρωπείων ὀστῶν ἐν ταῖς στοαῖς
καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἱεροῦ ἤρξαντο μὴ πρότερον ἐπὶ τοιούτοις
νομίζοντες τά τε ἄλλα διὰ φυλακῆς μείζονος ἦγον τὸ ἱερόν. <31> Καὶ
Κωπώνιος μετ' οὐ πολὺ εἰς Ῥώμην ἐπαναχωρεῖ, διάδοχος δ' αὐτῷ τῆς
ἀρχῆς παραγίνεται Μᾶρκος Ἀμβιβουχος, ἐφ' οὗ καὶ Σαλώμη ἡ τοῦ
βασιλέως Ἡρώδου ἀδελφὴ μεταστᾶσα Ἰουλίᾳ μὲν Ἰάμνειάν τε
καταλείπει καὶ τὴν τοπαρχίαν πᾶσαν, τήν τ' ἐν τῷ πεδίῳ Φασαηλίδα
καὶ Ἀρχελαίδα, ἔνθα φοινίκων πλείστη φύτευσις καὶ καρπὸς αὐτῶν
ἄριστος. <32> Διαδέχεται δὲ καὶ τοῦτον Ἄννιος Ῥοῦφος, ἐφ' οὗ δὴ καὶ
τελευτᾷ Καῖσαρ, δεύτερος μὲν Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ γενόμενος ἑπτὰ
δὲ καὶ πεντήκοντα τῆς ἀρχῆς ἔτη, πρὸς οἷς μῆνες ἓξ ἡμέραι δυοῖν
πλείονες, τούτου δὲ αὐτῷ τοῦ χρόνου δεκατέσσαρα ἔτη συνῆρξεν
Ἀντώνιος, βιώσας ἔτη ἑβδομηκονταεπτά. <33> Διαδέχεται δὲ τῷ
Καίσαρι τὴν ἡγεμονίαν Τιβέριος Νέρων γυναικὸς αὐτοῦ Ἰουλίας υἱὸς
ὤν, τρίτος ἤδη οὗτος αὐτοκράτωρ, καὶ πεμπτὸς ὑπ' αὐτοῦ παρῆν
Ἰουδαίοις ἔπαρχος διάδοχος Ἀννίῳ Ῥούφῳ Οὐαλέριος Γρᾶτος· <34> ὃς
παύσας ἱερᾶσθαι Ἄνανον Ἰσμάηλον ἀρχιερέα ἀποφαίνει τὸν τοῦ
Φαβί, καὶ τοῦτον δὲ μετ' οὐ πολὺ μεταστήσας Ἐλεάζαρον τὸν Ἀνάνου
τοῦ ἀρχιερέως υἱὸν ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα. Ἐνιαυτοῦ δὲ
διαγενομένου καὶ τόνδε παύσας Σίμωνι τῷ Καμίθου τὴν
ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν. <35> Οὐ πλείων δὲ καὶ τῷδε ἐνιαυτοῦ τὴν
τιμὴν ἔχοντι διεγένετο χρόνος, καὶ Ἰώσηπος ὁ καὶ Καιάφας διάδοχος
ἦν αὐτῷ. Καὶ Γρᾶτος μὲν ταῦτα πράξας εἰς Ῥώμην ἐπανεχώρει ἕνδεκα
ἔτη διατρίψας ἐν Ἰουδαίᾳ, Πόντιος δὲ Πιλᾶτος διάδοχος αὐτῷ ἧκεν.
| [18,2,2] <29> Sous l'administration de Coponius, venu, comme je l'ai dit, avec
Quirinius pour gouverner la Judée, il se passa le fait suivant. Lors de la
célébration de la fête des pains azymes que nous appelons la Pâque, les
prêtres avaient coutume d'ouvrir les portes du Temple à partir de minuit.
<30> Dès leur ouverture, cette fois, des Samaritains, entrés en secret à
Jérusalem, jetèrent des ossements humains sous les portiques. Dés lors on
interdit à tous les Samaritains l'accès du Temple, ce dont on n'avait pas
l'habitude auparavant, et l'on se mit à le garder avec plus de vigilance.
<31> Peu de temps après, Coponius rentra à Rome et eut pour successeur
Marcus Ambivius, sous lequel Salomé, sœur du roi Hérode, légua à Julia en
mourant Iammée et toute sa toparchie, ainsi que Phasaélis dans la plaine,
et Archélaïde où se trouve une grande palmeraie dont les fruits sont
excellents. <32> Son successeur fut Annius Rufus, sous la
magistrature duquel mourut Auguste. C'était le second empereur romain ; il
avait régné cinquante-sept ans six mois et deux jours, sur lesquels il
avait partagé le pouvoir avec Antoine pendant quatorze ans, et il avait
vécu soixante-dix sept ans. <33> Son successeur fut Tiberius Nero, fils de
sa femme Julia ; ce fut le troisième empereur romain. Il envoya comme
gouverneur de Judée Valerius Gratus, pour succéder à Annius Rufus. <34>
Celui-ci destitua de la prêtrise Anan et désigna comme grand pontife
Ismael, fils de Phabi. Il le destitua peu après et investit du grand
pontificat Eléazar, fils du grand pontife Anan. Une année après, l'ayant
également privé de ses fonctions, il transmit le grand pontificat à
Simon, fils de Camith. Celui-ci n'avait pas rempli cette charge pendant
plus d'un an quand lui succéda Joseph, appelé aussi Caïphe. Gratus, après
avoir fait cela, rentra à Rome ; il avait passé onze ans en Judée. Ponce
Pilate lui succéda.
|