[18,8,4]
(4)<273> Ἐν τούτοις ὄντων τῶν πραγμάτων Ἀριστόβουλος ὁ Ἀγρίππου
τοῦ βασιλέως ἀδελφὸς καὶ Ἑλκίας ὁ μέγας ἄλλοι τε οἱ κράτιστοι
τῆσδε τῆς οἰκίας καὶ οἱ πρῶτοι σὺν αὐτοῖς εἰσίασιν ὡς τὸν Πετρώνιον
παρακαλοῦντες αὐτόν, <274> ἐπειδὴ τὴν προθυμίαν ὁρᾷ τῆς πληθύος,
μηδὲν εἰς ἀπόνοιαν αὐτῆς παρακινεῖν, ἀλλὰ γράφειν πρὸς Γάιον τὸ
ἀνήκεστον αὐτῶν πρὸς τὴν ἀποδοχὴν τοῦ ἀνδριάντος, πῶς τε
ἀποστάντες τοῦ γεωργεῖν ἀντικαθέζονται, πολεμεῖν μὲν οὐ
βουλόμενοι διὰ τὸ μηδ' ἂν δύνασθαι, θανεῖν δ' ἔχοντες ἡδονὴν πρὶν
παραβῆναι τὰ νόμιμα αὐτοῖς, ὥστε ἀσπόρου τῆς γῆς γενομένης
λῃστεῖαι ἂν φύοιντο ἀδυναμίᾳ καταβολῆς τῶν φόρων. <275> Ἴσως γὰρ
ἂν ἐπικλασθέντα τὸν Γάιον μηδὲν ὠμὸν διανοηθῆναι μηδὲ ἐπ'
ἀναστάσει φρονῆσαι τοῦ ἔθνους· ἐμμένοντος δὲ τῇ τότε βουλῇ τοῦ
πολεμεῖν τότε δὴ καὐτὸν ἅπτεσθαι τοῦ πράγματος. <276> Καὶ οἱ μὲν
ἀμφὶ τὸν Ἀριστόβουλον ἐπὶ τούτοις τὸν Πετρώνιον παρεκάλουν.
Πετρώνιος δὲ τοῦτο μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀριστόβουλον παντοίως
ἐπικειμένων διὰ τὸ ὑπὲρ μεγάλων ποιεῖσθαι τὴν δέησιν καὶ πάσῃ
μηχανῇ χρησαμένων εἰς τὰς ἱκετείας, <277> τοῦτο δὲ τῶν Ἰουδαίων
θεώμενος τὴν ἀντιπαράταξιν τῆς γνώμης καὶ δεινὸν ἡγούμενος
τοσαῖσδε ἀνθρώπων μυριάσιν μανίᾳ τῇ Γαίου διακονούμενος
ἐπαγαγὼν θάνατον ἐν αἰτίᾳ τὸ πρὸς θεὸν σεβάσμιον ἔχειν καὶ μετὰ
πονηρᾶς τὸν μετὰ ταῦτα βίον ἐλπίδος διαιτᾶσθαι, πολὺ κρεῖσσον
ἡγεῖτο ἐπιστείλας τῷ Γαίῳ τὸ ἀνήκεστον αὐτῶν ὀΡγὴν φέροντος μὴ
ἐκ τοῦ ὀξέος δεδιακονημένου αὐτοῦ ταῖς ἐπιστολαῖς· <278> τάχα μὲν
γὰρ καὶ πείσειν· καὶ τῇ τὸ πρῶτον μανίᾳ τῆς γνώμης ἐπιμένοντος
ἅψεσθαι πολέμου τοῦ πρὸς αὐτούς, εἰ δ' ἄρα τι καὶ κατ' αὐτοῦ τρέποι
τῆς ὀργῆς, καλῶς ἔχειν τοῖς ἀρετῆς μεταποιουμένοις ὑπὲρ τοσῆσδε
ἀνθρώπων πληθύος τελευτᾶν, ἔκρινε πιθανὸν ἡγεῖσθαι τῶν
δεομένων τὸν λόγον.
| [18,8,4] <273> Telle était. la situation quand Aristobule, frère du roi Agrippa,
Helcias le Grand et les principaux membres de la dynastie, avec les
premiers citoyens, se rendirent auprès de Petronius pour le supplier,
puisqu'il était témoin du zèle du peuple, de ne pas le pousser au
désespoir <274> et d'écrire à Caius combien les Juifs avaient horreur
d'accueillir la statue, comment ils s'abstenaient de cultiver pour
manifester leur opposition, sans vouloir combattre, parce qu'ils ne le
pouvaient pas, mais prêts à mourir avec joie plutôt que de transgresser
leurs lois, et comment, si la terre n'était pas ensemencée, il y aurait
des actes de brigandage par suite de l'impossibilité <275> de payer les
impôts. Peut-être Caius se laisserait-il fléchir, au lieu de prendre une
décision cruelle ou de penser à détruire complètement ce peuple ; mais
s'il persistait dans son dessein présent de guerre, il n'aurait qu'à se
charger lui-même de l'entreprise. <276> Voilà à quoi l'entourage
d'Aristobule invitait Petronius. Celui-ci, d'une part, était pressé de
toutes façons par l'entourage d'Aristobule, qui le suppliait pour des
raisons importantes et se servait de tous les moyens pour le fléchir ;
<277> d'autre part, il voyait la fermeté avec laquelle les Juifs lui
résistaient, et il jugeait terrible d'infliger la mort à tant de milliers
d'hommes par égard pour la folie de Caius, de considérer comme coupable
leur piété envers Dieu et de se condamner ensuite à une vie pleine de
remords. <278> Petronius jugea donc préférable d'annoncer à Caius que ces
gens étaient intraitables, bien que sachant que l'empereur serait
irrité que l'on n'eût pas obéi à ses ordres sur le champ ; peut-être aussi
le persuaderait-il. Si Caius persistait dans la même folie qu'auparavant,
Petronius entamerait la guerre contre les Juifs si, au contraire, c'était
contre lui que l'empereur tournait sa colère, il était beau pour un
sectateur de la vertu de mourir pour une telle multitude d'hommes.
Petronius décida donc de se laisser persuader par les paroles des suppliants.
|