[18,3,4]
(4)<65> Καὶ ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἕτερόν τι δεινὸν ἐθορύβει τοὺς
Ἰουδαίους καὶ περὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἴσιδος τὸ ἐν Ῥώμῃ πράξεις αἰσχυνῶν
οὐκ ἀπηλλαγμέναι συντυγχάνουσιν. Καὶ πρότερον τοῦ τῶν Ἰσιακῶν
τολμήματος μνήμην ποιησάμενος οὕτω μεταβιβῶ τὸν λόγον ἐπὶ τὰ
ἐν τοῖς Ἰουδαίοις γεγονότα. <66> Παυλῖνα ἦν τῶν ἐπὶ Ῥώμης
προγόνων τε ἀξιώματι τῶν καθ' ἑαυτὴν ἐπιτηδεύοντι κόσμον ἀρετῆς
ἐπὶ μέγα προιοῦσα τῷ ὀνόματι, δύναμίς τε αὐτῇ χρημάτων ἦν καὶ
γεγονυῖα τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς καὶ τῆς ὥρας ἐν ᾗ μάλιστα ἀγάλλονται
αἱ γυναῖκες εἰς τὸ σωφρονεῖν ἀνέκειτο ἡ ἐπιτήδευσις τοῦ βίου.
Ἐγεγάμητο δὲ Σατορνίνῳ τῶν εἰς τὰ πάντα ἀντισουμένων τῷ περὶ
αὐτὴν ἀξιολόγῳ. <67> Ταύτης ἐρᾷ Δέκιος Μοῦνδος τῶν τότε ἱππέων ἐν
ἀξιώματι μεγάλῳ, καὶ μείζονα οὖσαν ἁλῶναι δώροις διὰ τὸ καὶ
πεμφθέντων εἰς πλῆθος περιιδεῖν ἐξῆπτο μᾶλλον, ὥστε καὶ εἴκοσι
μυριάδας δραχμῶν Ἀτθίδων ὑπισχνεῖτο εὐνῆς μιᾶς. <68> Καὶ μηδ' ὣς
ἐπικλωμένης, οὐ φέρων τὴν ἀτυχίαν τοῦ ἔρωτος ἐνδείᾳ σιτίων
θάνατον ἐπιτιμᾶν αὑτῷ καλῶς ἔχειν ἐνόμισεν ἐπὶ παύλῃ κακοῦ τοῦ
κατειληφότος. Καὶ ὁ μὲν ἐπεψήφιζέν τε τῇ οὕτω τελευτῇ καὶ
πράσσειν οὐκ ἀπηλλάσσετο. <69> Καὶ ἦν γὰρ ὄνομα Ἴδη πατρῷος
ἀπελευθέρα τῷ Μούνδῳ παντοίων ἴδρις κακῶν, δεινῶς φέρουσα τοῦ
νεανίσκου τῷ ψηφίσματι τοῦ θανεῖν, οὐ γὰρ ἀφανὴς ἦν
ἀπολούμενος, ἀνεγείρει τε αὐτὸν ἀφικομένη διὰ λόγου πιθανή τε ἦν
ἐλπίδων τινῶν ὑποσχέσεσιν, ὡς διαπραχθησομένων ὁμιλιῶν πρὸς
τὴν Παυλῖναν αὐτῷ. <70> Καὶ δεχομένου τὴν ἱκετείαν ἡδονῇ πέντε
μυριάδων δεήσειν αὐτῇ μόνων ἔλεγεν ἐπὶ ἁλώσει τῆς γυναικός. Καὶ ἡ
μὲν ἐπὶ τούτοις ἀνεγείρασα τὸν νεανίσκον καὶ τὸ αἰτηθὲν λαβοῦσα
ἀργύριον οὐ τὰς αὐτὰς ὁδοὺς ἐστέλλετο τοῖς προδεδιακονημένοις
ὁρῶσα τῆς γυναικὸς τὸ μηδαμῶς χρημάτων ἁλισκόμενον, εἰδυῖα δὲ
αὐτὴν θεραπείᾳ τῆς Ἴσιδος σφόδρα ὑπηγμένην τεχνᾶταί τι τοιόνδε.
<71> Τῶν ἱερέων τισὶν ἀφικομένη διὰ λόγων ἐπὶ πίστεσιν μεγάλαις τὸ
δὲ μέγιστον δόσει χρημάτων τὸ μὲν παρὸν μυριάδων δυοῖν καὶ ἡμίσει,
λαβόντος δ' ἔκβασιν τοῦ πράγματος ἑτέρῳ τοσῷδε, διασαφεῖ τοῦ
νεανίσκου τὸν ἔρωτα αὐτοῖς, κελεύουσα παντοίως ἐπὶ τῷ ληψομένῳ
τὴν ἄνθρωπον σπουδάσαι. <72> Οἱ δ' ἐπὶ πληγῇ τοῦ χρυσίου
παραχθέντες ὑπισχνοῦντο. Καὶ αὐτῶν ὁ γεραίτατος ὡς τὴν Παυλῖναν
ὠσάμενος γενομένων εἰσόδων καταμόνας διὰ λόγων ἐλθεῖν ἠξίου.
Καὶ συγχωρηθὲν πεμπτὸς ἔλεγεν ἥκειν ὑπὸ τοῦ Ἀνούβιδος ἔρωτι
αὐτῆς ἡσσημένου τοῦ θεοῦ κελεύοντός τε ὡς αὐτὸν ἐλθεῖν. <73> Τῇ δὲ
εὐκτὸς ὁ λόγος ἦν καὶ ταῖς τε φίλαις ἐνεκαλλωπίζετο τῇ ἐπὶ τοιούτοις
ἀξιώσει τοῦ Ἀνούβιδος καὶ φράζει πρὸς τὸν ἄνδρα, δεῖπνόν τε αὐτῇ
καὶ εὐνὴν τοῦ Ἀνούβιδος εἰσηγγέλθαι, συνεχώρει δ' ἐκεῖνος τὴν
σωφροσύνην τῆς γυναικὸς ἐξεπιστάμενος. <74> Χωρεῖ οὖν εἰς τὸ
τέμενος, καὶ δειπνήσασα, ὡς ὕπνου καιρὸς ἦν, κλεισθεισῶν τῶν
θυρῶν ὑπὸ τοῦ ἱερέως ἔνδον ἐν τῷ νεῷ καὶ τὰ λύχνα ἐκποδὼν ἦν καὶ
ὁ Μοῦνδος, προεκέκρυπτο γὰρ τῇδε, οὐχ ἡμάρτανεν ὁμιλιῶν τῶν
πρὸς αὐτήν, παννύχιόν τε αὐτῷ διηκονήσατο ὑπειληφυῖα θεὸν εἶναι.
<75> Καὶ ἀπελθόντος πρότερον ἢ κίνησιν ἄρξασθαι τῶν ἱερέων, οἳ τὴν
ἐπιβουλὴν ᾔδεσαν, ἡ Παυλῖνα πρωὶ ὡς τὸν ἄνδρα ἐλθοῦσα τὴν
ἐπιφάνειαν ἐκδιηγεῖται τοῦ Ἀνούβιδος καὶ πρὸς τὰς φίλας
ἐνελαμπρύνετο λόγοις τοῖς ἐπ' αὐτῷ. <76> Οἱ δὲ τὰ μὲν ἠπίστουν εἰς
τὴν φύσιν τοῦ πράγματος ὁρῶντες, τὰ δ' ἐν θαύματι καθίσταντο οὐκ
ἔχοντες, ὡς χρὴ ἄπιστα αὐτὰ κρίνειν, ὁπότε εἴς τε τὴν σωφροσύνην
καὶ τὸ ἀξίωμα ἀπίδοιεν αὐτῆς. <77> Τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν πρᾶξιν
ὑπαντιάσας αὐτὴν ὁ Μοῦνδος « Παυλῖνα, φησίν, ἀλλά μοι καὶ εἴκοσι
μυριάδας διεσώσω δυναμένη οἴκῳ προσθέσθαι τῷ σαυτῆς
διακονεῖσθαί τε ἐφ' οἷς προεκαλούμην οὐκ ἐνέλιπες. Ἃ μέντοι εἰς
Μοῦνδον ὑβρίζειν ἐπειρῶ, μηδέν μοι μελῆσαν τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ
τῆς ἐκ τοῦ πράγματος ἡδονῆς, <78> Ἀνούβιον ὄνομα ἐθέμην αὐτῷ. »
Καὶ ὁ μὲν ἀπῄει ταῦτα εἰπών, ἡ δὲ εἰς ἔννοιαν τότε πρῶτον ἐλθοῦσα
τοῦ τολμήματος περιρρήγνυταί τε τὴν στολὴν καὶ τἀνδρὶ δηλώσασα
τοῦ παντὸς ἐπιβουλεύματος τὸ μέγεθος ἐδεῖτο μὴ περιῶφθαι
βοηθείας τυγχάνειν· <79> ὁ δὲ τῷ αὐτοκράτορι ἐπεσήμηνε τὴν πρᾶξιν.
Καὶ ὁ Τιβέριος μαθήσεως ἀκριβοῦς αὐτῷ γενομένης ἐξετάσει τῶν
ἱερέων ἐκείνους τε ἀνεσταύρωσεν καὶ τὴν Ἴδην ὀλέθρου γενομένην
αἰτίαν καὶ τὰ πάντα ἐφ' ὕβρει συνθεῖσαν τῆς γυναικός, τόν τε ναὸν
καθεῖλεν καὶ τὸ ἄγαλμα τῆς Ἴσιδος εἰς τὸν Θύβριν ποταμὸν
ἐκέλευσεν ἐμβαλεῖν. Μοῦνδον δὲ φυγῆς ἐτίμησε, <80> κώλυμα τοῦ μὴ
μειζόνως κολάζειν τὸ μετὰ ἔρωτος αὐτῷ ἡμαρτῆσθαι τὰ ἡμαρτημένα
ἡγησάμενος. Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσιν
ὑβρισμένα τοιαῦτα ἦν. Ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὴν ἀφήγησιν τῶν ἐν Ῥώμῃ
Ἰουδαίοις κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον συντυχόντων, ὥς μοι καὶ
προαπεσήμηνεν ὁ λόγος.
| [18,3,4] <65> Vers le même temps un autre trouble grave agita les Juifs et il se
passa à Rome, au sujet du temple d'Isis, des faits qui n'étaient pas
dénués de scandale. Je mentionnerai d'abord l'acte audacieux des
sectateurs d'Isis et je passerai ensuite au récit de ce qui concerne les
Juifs. <66> Il y avait à Rome une certaine Paulina, déjà noble par ses
ancêtres et qui, par son zèle personnel pour la vertu, avait encore ajouté
à leur renom ; elle avait la puissance que donne la richesse, était d'une
grande beauté et, dans l'âge où les femmes s'adonnent le plus à la
coquetterie, menait une vie vertueuse. Elle était mariée à Saturninus, qui
rivalisait avec elle par ses qualités. <67> Decius Mundus, chevalier du
plus haut mérite, en devint amoureux. Comme il la savait de trop haut rang
pour se laisser séduire par des cadeaux - car elle avait dédaigné ceux
qu'il lui avait envoyés en masse - il s'enflamma de plus en plus, au point
de lui offrir deux cent milles drachmes attiques pour une seule nuit. <68>
Comme elle ne cédait pas même à ce prix, le chevalier, ne pouvant
supporter une passion si malheureuse, trouva bon de se condamner à mourir
de faim pour mettre un terme à la souffrance qui l'accablait. <69> Il
était bien décidé à mourir ainsi et s'y préparait. Mais il y avait une
affranchie de son père, nommée Idé qui était experte en toutes sortes de
crimes. Comme elle regrettait vivement que le jeune homme eût décidé de
mourir - car on voyait bien qu'il touchait à sa fin – elle vint à lui et
l'excita par ses paroles, lui donnant l'assurance qu'il jouirait d'une
liaison avec Paulina. <70> Voyant qu'il avait écouté avec faveur ses
prières, elle dit qu'il lui faudrait seulement cinquante mille drachmes
pour lui conquérir cette femme. Ayant ainsi relevé l'espoir du jeune homme
et reçu l'argent demandé, elle prit une autre voie que les entremetteurs
précédents, parce qu'elle voyait bien que Paulina ne pouvait être séduite
par de l'argent. Sachant qu'elle s'adonnait avec beaucoup d'ardeur au
culte d'Isis, Idé s'avisa du stratagème suivant. <71> Après avoir négocié
avec quelques-uns des prêtres et leur avoir fait de grands serments, et
surtout après avoir offert de l'argent, vingt mille drachmes comptant et
autant une fois l'affaire faite, elle leur dévoile l'amour du jeune homme
et les invite à l'aider de tout leur zèle à s'emparer de cette femme. <72>
Eux, séduits par l'importance de la somme, le promettent ; le plus âgé
d'entre eux, se précipitant chez Paulina, obtint audience, demanda à lui
parler sans témoins. Quand cela lui eut été accordé, il dit qu'il venait
de la part d'Anubis, car le dieu, vaincu par l'amour qu'il avait pour
elle, l'invitait à aller vers lui. <73> Elle accueillit ces paroles avec
joie, se vanta à ses amies du choix d'Anubis et dit à son mari qu'on lui
annonçait le repas et la couche. Son mari y consentit, parce qu'il avait
éprouvé la vertu de sa femme. <74> Elle va donc vers le temple et, après
le repas, quand vint le moment de dormir, une fois les portes fermées par
le prêtre à l'intérieur du temple et les lumières enlevées, Mundus, qui
s'était caché là auparavant, ne manqua pas de s'unir à elle et elle se
donna à lui pendant toute la nuit, croyant, que c'était le dieu. <75> Il
partit avant que les prêtres qui étaient au courant de son entreprise
eussent commencé leur remue-ménage, et, Paulina, revenue le matin chez son
mari, raconta l'apparition d'Anubis et s'enorgueillit même à son sujet
après de ses amies. <76> Les uns refusaient d'y croire, considérant la
nature du fait : les autres regardaient la chose comme un miracle; n'ayant
aucune raison de la juger incroyable eu égard à la vertu et à la
réputation de cette femme. <77> Or, le troisième jour après l'événement,
Mundus, la rencontrant, lui dit : « Paulina, tu m'as épargné deux cents
mille drachmes que tu aurais pu ajouter à ta fortune, et tu n'as pourtant
pas manqué de m'accorder ce que je te demandais. Peu m'importe que tu te
sois efforcée d'injurier Mundus ; me souciant non pas des noms, mais de la
réalité du plaisir, je me suis donné le nom d'Anubis. » <78> lI la quitta
après avoir ainsi parlé. Elle, pensant pour la première fois au crime,
déchire sa robe et, dénonçant à son mari la grandeur de l'attentat, lui
demande de ne rien négliger pour la venger. Celui-ci alla dénoncer le fait
à l'empereur. <79> Quand Tibère eut de toute l'affaire une connaissance
exacte par une enquête auprès des prêtres, il les fait crucifier ainsi
qu'ldé, cause de l'attentat et organisatrice des violences faites à cette
femme; il fit raser le temple et ordonna de jeter dans le Tibre la statue
d'Isis. <80> Quant à Mundus, il le condamna à l'exil, jugeant qu'il ne
pouvait lui infliger un châtiment plus grave parce que c'était l'amour qui
lui avait fait commettre sa faute. Voilà les actes honteux par lesquels
les prêtres d'Isis déshonorèrent leur temple. Je reviens maintenant à
l'exposé de ce qui arriva vers ce temps-là aux Juifs vivant à Rome, ainsi
que je l'ai déjà annoncé plus haut.
|