[18,3,2]
(2)<60> Ὑδάτων δὲ ἐπαγωγὴν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα ἔπραξεν δαπάνῃ τῶν
ἱερῶν χρημάτων ἐκλαβὼν τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥεύματος ὅσον ἀπὸ σταδίων
διακοσίων, οἱ δ' οὐκ ἠγάπων τοῖς ἀμφὶ τὸ ὕδωρ δρωμένοις πολλαί τε
μυριάδες ἀνθρώπων συνελθόντες κατεβόων αὐτοῦ παύσασθαι τοῦ
ἐπὶ τοιούτοις προθυμουμένου, τινὲς δὲ καὶ λοιδορίᾳ χρώμενοι ὕβριζον
εἰς τὸν ἄνδρα, οἷα δὴ φιλεῖ πράσσειν ὅμιλος. <61> Ὁ δὲ στολῇ τῇ
ἐκείνων πολὺ πλῆθος στρατιωτῶν ἀμπεχόμενον, οἳ ἐφέροντο
σκυτάλας ὑπὸ ταῖς στολαῖς, διαπέμψας εἰς ὃ περιέλθοιεν αὐτούς,
αὐτὸς ἐκέλευσεν ἀναχωρεῖν. Τῶν δὲ ὡρμηκότων εἰς τὸ λοιδορεῖν
ἀποδίδωσι τοῖς στρατιώταις ὃ προσυνέκειτο σημεῖον. <62> Οἱ δὲ καὶ
πολὺ μειζόνως ἤπερ ἐπέταξεν Πιλᾶτος ἐχρῶντο πληγαῖς τούς τε
θορυβοῦντας ἐν ἴσῳ καὶ μὴ κολάζοντες οἱ δ' εἰσεφέροντο μαλακὸν
οὐδέν, ὥστε ἄοπλοι ληφθέντες ὑπ' ἀνδρῶν ἐκ παρασκευῆς
ἐπιφερομένων πολλοὶ μὲν αὐτῶν ταύτῃ καὶ ἀπέθνησκον, οἱ δὲ καὶ
τραυματίαι ἀνεχώρησαν. Καὶ οὕτω παύεται ἡ στάσις.
| [18,3,2] <60> Pilate amena de l'eau à Jérusalem aux frais du trésor sacré, en
captant. la source des cours d'eau à deux cents stades de là. Les Juifs
furent très mécontents des mesures prises au sujet de l'eau. Des milliers
de gens se réunirent et lui crièrent de cesser de telles entreprises
certains allèrent même jusqu'à l'injurier violemment, comme c'est la
coutume de la foule. <61> Mais lui, envoyant un grand nombre de soldats
revêtus du costume juif et porteurs de massues dissimulées sous leur robes
au lieu de réunion de cette foule, lui ordonna personnellement de se
retirer. <62> Comme les Juifs faisaient mine de l'injurier, il donna aux
soldats le signal convenu à l'avance, et les soldats frappèrent encore
bien plus violemment que Pilate le leur avait, prescrit, châtiant à la
fois les fauteurs de désordre et, les autres. Mais les Juifs ne
manifestaient aucune faiblesse, au point que, surpris sans armes par des
gens qui les attaquaient de propos délibéré, ils moururent en grand nombre
sur place ou se retirèrent couverts de blessures. Ainsi fut réprimée la sédition.
|