[17,11] CAP. XI.
(1)<299> Οὔαρος μὲν δὴ ταῦτα καταστησάμενος καὶ φρουρὰν Ἱεροσολύμων τὸ καὶ
πρότερον καταλιπὼν τάγμα ἐπ' Ἀντιοχείας ἠπείγετο. Ἀρχελάῳ δ' ἐπὶ Ῥώμης ἑτέρων
πραγμάτων ἐφύοντο ἀρχαὶ κατὰ τοιαύτας αἰτίας. <300> ἀφίκετο εἰς τὴν Ῥώμην
πρεσβεία Ἰουδαίων Οὐάρου τὸν ἀπόστολον αὐτῶν τῷ ἔθνει ἐπικεχωρηκότος ὑπὲρ
αἰτήσεως αὐτονομίας. καὶ ἦσαν οἱ μὲν πρέσβεις οἱ ἀποσταλέντες γνώμῃ τοῦ ἔθνους
πεντήκοντα, συνίσταντο δὲ αὐτοῖς τῶν ἐπὶ Ῥώμης Ἰουδαίων ὑπὲρ ὀκτακισχίλιοι.
<301> Καίσαρός τε συνέδριον φίλων τε τῶν αὐτοῦ καὶ Ῥωμαίων τῶν πρώτων συνάγοντος
ἐν ἱερῷ Ἀπόλλωνος μεγάλοις τέλεσιν ὑπ' αὐτοῦ ἱδρυμένῳ, οἱ μὲν πρέσβεις μετὰ τοῦ
πλήθους τῶν αὐτόθι Ἰουδαίων ἀφικνοῦνται, Ἀρχέλαος δὲ μετὰ τῶν φίλων. <302>
ὁπόσοι δὲ συγγενεῖς τοῦ βασιλέως ἦσαν Ἀρχελάῳ μὲν συντετάχθαι διὰ μῖσος τὸ πρὸς
αὐτὸν ὑστέρουν, τοῖς δὲ πρέσβεσιν ὁμοψηφεῖν κατ' αὐτοῦ δεινὸν ἡγοῦντο ἐν αἰσχύνῃ
τῇ αὐτῶν οἰόμενοι γενήσεσθαι παρὰ Καίσαρι κατ' ἀνδρὸς οἰκείου τοιάδε πράσσειν
προθυμεῖσθαι. <303> παρῆν δὲ ἤδη καὶ Φίλιππος ἀπὸ Συρίας ἐξοτρύναντος αὐτὸν
Οὐάρου τὸ μὲν κεφάλαιον ἐπὶ συνηγορίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ, πάνυ γὰρ εὐνόει Οὔαρος αὐτῷ,
γινομένης δὲ τῇ βασιλείᾳ μεταπτώσεως, καὶ τάδε ὑπώπτευεν Οὔαρος νέμησιν αὐτῆς
γενήσεσθαι διὰ τὸ πολλοὺς εἶναι τοὺς αὐτονομίας γλιχομένους, οὐχ ὑστεριῶν τοῦ
κἂν αὐτὸς μοῖραν αὐτῆς τινα φέρεσθαι.
(2)<304> Λόγου οὖν τοῖς Ἰουδαίων πρέσβεσι δοθέντος, οἳ ἐπὶ καταλύσει τῆς
βασιλείας ἤλπιζον λέγειν, ἐπὶ κατηγορίᾳ τῶν Ἡρώδου παρανομιῶν τρέπονται, βασιλέα
μὲν ὀνόματι ἀποφαίνοντες αὐτόν, τῶν δ' ἐν ταῖς τυραννίσιν ἑκάστης τὸ ἀνήκεστον
ἀναδεξάμενον εἰς ταὐτὸν ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν Ἰουδαίων συνθέντα χρῆσθαι τὰ πολλὰ καὶ
φύσει τῇ αὐτοῦ προσκαινουργεῖν οὐκ ἀπηλλαγμένον. <305> πολλῶν γοῦν ὄντων, οἳ
ὀλέθροις ἀπολώλοιεν οὐχ ἱστορήσειν πω πρότερον, πολλῷ δὲ δυστυχεστέρους πάθους
ἐκείνων τοὺς ζῶντας εἶναι, οὐ μόνον ὧν ὄψει καὶ διανοίᾳ ἐπ' αὐτοῖς ἀνιαθεῖεν,
ἀλλὰ καὶ ὧν ταῖς οὐσίαις. <306> πόλεις τε τὰς μὲν περιοικίδας καὶ ὑπὸ ἀλλοφύλων
οἰκουμένας κοσμοῦντα ῶν ἐκ παύσασθαι καὶ καταλύσεώς τε καὶ ἀφανισμῷ τῶν ἐν τῇ
ἀρχῇ αὐτοῦ κατῳκημένων. <307> πενίας δὲ ἀπόρου τὸ ἔθνος ἀναπεπληκέναι σὺν
ὀλίγοις εὔδαιμον παρειληφότα, τῶν τε εὐπατριδῶν ὁπότε κτείνειεν αὐτοὺς ἐπ'
ἀλόγοις αἰτίαις τὰς οὐσίας ἀποφερόμενον καὶ οἷς συγχωρήσειε τὴν ἀηδίαν τοῦ ζῆν
ψίλωσιν χρημάτων καταδικάζοντα. <308> καὶ χωρὶς μὲν πράσσεσθαι φόρους
ἐπιβαλλομένους ἑκάστοις τὸ ἐπ' ἔτος, χωρὶς δὲ εὐπορίας εἶναι παρακαταβολὰς αὐτῷ
τε καὶ οἰκείοις καὶ φίλοις καὶ τῶν δούλων οἳ ἐπ' ἐκπράξει τῶν φόρων ἐξίοιεν διὰ
τὸ μὴ εἶναι κτήσει τοῦ ἀνυβρίστως μηδ' ὅπως μηδ' ἀργυρίων διδομένων. <309>
παρθένων μέντοι φθορὰς καὶ γυναικῶν αἰσχύνας, ὁπόσας ἐπὶ παροινίᾳ καὶ ἀπὸ τοῦ
ἀνθρωπείου δρώμενα σιγᾶν διὰ τὸ ἡδονὴν ἴσην εἶναι τοῖς πεπονθόσι τοῦ μὴ
γεγονέναι τὴν ἐκ τοῦ ἀνέκπυστα αὐτὰ εἶναι: τοσήνδε Ἡρώδην ἐπεισάγεσθαι τὴν ὕβριν
αὐτοῖς, ὁπόσην οὐδ' ἂν θηρίον ἀνθρώπων ἐπιστατεῖν δυνάμεως αὐτῷ παραγενομένης.
<310> πολλῶν γοῦν ἀναστάσεων καὶ μεταστάσεων παραλαβουσῶν τὸ ἔθνος οὐδεμίαν
ἱστορεῖσθαι πώποτε τοιάνδε δυστυχίαν ἐπελθοῦσαν αὐτῷ, παράδειγμά τε κακώσεως ἣν
αὐτῷ Ἡρώδης ἐπετίθει τὸ ἔθνος: <311> καὶ ταῦτ' εἰκότως ἂν γενέσθαι τὸ ἀσμένως
Ἀρχέλαον βασιλέα προσειπεῖν οἰήσει τοῦ πάντ' ὅντιν' οὖν τὸν ἐπὶ τὴν βασιλείαν
ἐσόμενον Ἡρώδου μετριώτερον φαίνεσθαι, καὶ τόν τε πατέρα συνολοφύρεσθαι αὐτῷ
θεραπεύοντας, εἴ γε μετρίου τυγχάνειν δυνηθεῖεν, καὶ τἆλλα οἰκειουμένους. <312>
τοῦ δὲ δείσαντος μὴ οὐχὶ Ἡρώδου γνήσιος πιστεύοιτο υἱός, οὐδὲν εἰς ἀναβολὰς ἀλλ'
ἐκ τοῦ ὀξέος ἐπάξειν ἂν τῷ ἔθνει τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα μηδέπω τέλεον
κρατυνάμενον ἡγεμονίαν διὰ τὸ ἐπὶ Καίσαρι δοῦναι καὶ μὴ τὴν ἐξουσίαν εἶναι,
<313> καὶ παράδειγμα τὴν τῆς εἰς αὖθις ἀρετῆς τιθέναι τοῖς ἀρχθησομένοις
μετριότητος καὶ εὐνομίας, ᾗ χρήσαιτο ἂν πρὸς αὐτούς, ἀπὸ τῆς ἐν πρώτοις
ἀποδειχθείσης πράξεως ἐπί τε τοῖς πολίταις καὶ τῷ θεῷ τρισχιλίων ὁμοφύλων ἀνδρῶν
σφαγὴν ἐν τῷ τεμένει ποιησάμενον. πῶς οὐκ ἂν ἤδη καὶ δικαίῳ μίσει χρῆσθαι κατ'
αὐτῶν πρὸς τῇ λοιπῇ ὠμότητι καὶ ἔγκλημα τῆς ἀντιστάσεως καὶ ἀντιλογίας ἐπὶ τῇ
ἀρχῇ προφερόμενον; <314> ἦν δὲ κεφάλαιον αὐτοῖς τῆς ἀξιώσεως βασιλείας μὲν καὶ
τοιῶνδε ἀρχῶν ἀπηλλάχθαι, προσθήκη δὲ Συρίας γεγονότες ὑποτάσσεσθαι τοῖς ἐκεῖσε
πεμπομένοις στρατηγοῖς: φανερωθήσεσθαι γὰρ οὕτως, εἴτε ἀληθῶς στασιώδεις εἶεν
καὶ νεωτερισμοῖς τὰ πολλὰ προσησκημένοι εἴτε καὶ οὔ, μετριωτέρων τυχόντες οἳ
ἐπιστήσονται αὐτοῖς.”
(3)<315> Τοιαῦτα δὲ τῶν Ἰουδαίων εἰρηκότων Νικόλαος τούς τε βασιλεῖς ἀπήλλασσε
τῶν ἐγκλημάτων, Ἡρώδην μὲν διὰ τὸ παρ' ὃν ἔζη χρόνον τυχεῖν ἀκατηγόρητον: οὐ γὰρ
δὴ τοὺς ἐγκαλεῖν ἔχοντας ἐπὶ μετρίοις παρὰ τοῦ ζῶντος τιμωρίαν λαβεῖν δυναμένους
ἐπὶ νεκρῷ κατηγορίαν συντιθέναι: <316> τὰ δὲ ὑπ' Ἀρχελάου πραχθέντα ὕβρει τῇ
ἐκείνων ἀνετίθει, οἳ ὀριγνώμενοι πραγμάτων παρὰ τοὺς νόμους καὶ σφαγῆς ἄρξαντες
τῶν κωλύειν ὑβρίζοντας προμηθουμένων ἀμύνης γενομένης ἐγκαλοῖεν. ἐνεκάλει δὲ
νεωτεροποιίας αὐτοῖς καὶ τοῦ στασιάζειν ἡδονὴν ἀπαιδευσίᾳ τοῦ πείθεσθαι δίκῃ καὶ
νομίμοις ὑπὸ τοῦ θέλειν τὰ πάντα νικᾶν. ταῦτα μὲν οὖν Νικόλαος.
(4)<317> Καῖσαρ δ' ἀκούσας διαλύει μὲν τὸ συνέδριον, ὀλίγων δ' ἡμερῶν ὕστερον
Ἀρχέλαον βασιλέα μὲν οὐκ ἀποφαίνεται, τῆς δ' ἡμίσεως χώρας ἥπερ Ἡρώδῃ ὑπετέλει
ἐθνάρχην καθίσταται, τιμήσειν ἀξιώματι βασιλείας ὑπισχνούμενος, εἴπερ τὴν εἰς
αὐτὴν ἀρετὴν προσφέροιτο. <318> τὴν δ' ἑτέραν ἡμίσειαν νείμας διχῇ δυσὶν Ἡρώδου
παισὶν ἑτέροις παρεδίδου Φιλίππῳ καὶ Ἀντίπᾳ τῷ πρὸς Ἀρχέλαον τὸν ἀδελφὸν
ἀμφισβητήσαντι περὶ τῆς ὅλης ἀρχῆς. καὶ τούτῳ μὲν ἥ τε Περαία καὶ τὸ Γαλιλαῖον
ὑπετέλουν, φορά τε ἦν τάλαντα διακόσια τὸ ἐπ' ἔτος. <319> Βαταναία δὲ σὺν
Τράχωνι καὶ Αὐρανῖτις σύν τινι μέρει οἴκου τοῦ Ζηνοδώρου λεγομένου Φιλίππῳ
τάλαντα ἑκατὸν προσέφερεν: τὰ δ' Ἀρχελάῳ συντελοῦντα Ἰδουμαῖοί τε καὶ Ἰουδαία τό
τε Σαμαρειτικόν. τετάρτην μοῖραν οὗτοι τῶν φόρων παραλέλυντο Καίσαρος αὐτοῖς
κούφισιν ψηφισαμένου διὰ τὸ μὴ συναποστῆναι τῇ λοιπῇ πληθύι. <320> καὶ ἦσαν
πόλεις αἳ Ἀρχελάῳ ὑπετέλουν Στράτωνός τε πύργος καὶ Σεβαστὴ σὺν Ἰόππῃ καὶ
Ἱεροσολύμοις: Γάζαν γὰρ καὶ Γάδαρα καὶ Ἵππον, Ἑλληνίδες εἰσὶν πόλεις, ἀπορρήξας
αὐτοῦ τῆς ἀκροάσεως Συρίας προσθήκην ποιεῖται. προσῄει δὲ Ἀρχελάῳ φορὰ χρημάτων
τὸ κατ' ἐνιαυτὸν εἰς τάλαντα ἑξακόσια ἐξ ἧς παρέλαβεν ἀρχῆς.
(5)<321> Καὶ τάδε μὲν τοῖς Ἡρώδου υἱέσιν τῶν πατρῴων παρῆν. Σαλώμῃ δὲ πρὸς οἷς ὁ
ἀδελφὸς ἐν ταῖς διαθήκαις ἀπονέμει, Ἰάμνεια δὲ ἦν ταῦτα καὶ Ἄζωτος καὶ Φασαηλὶς
καὶ ἀργυρίου ἐπισήμου μυριάδες πεντήκοντα, Καῖσαρ χαρίζεται καὶ τὴν ἐν Ἀσκάλωνι
βασίλειον οἴκησιν. ἦν δὲ καὶ ταύτῃ πρόσοδος ἐκ πάντων ταλάντων ἑξήκοντα τὸ ἐπ'
ἔτος: καὶ αὐτῆς ὁ οἶκος ἦν ἐν τῇ Ἀρχελάου ἀρχῇ. <322> κομίζονται δὲ καὶ οἱ
λοιποὶ τοῦ βασιλέως συγγενεῖς ὁπόσα αἱ διαθῆκαι διηγόρευον. δυοῖν δ' αὐτοῦ
θυγατράσιν παρθένοις χωρὶς ὧν ὁ πατὴρ κατέλιπεν Καῖσαρ ἑκατέρᾳ δωρεὰν ἐπετίθει
μυριάδων ἀνὰ πέντε καὶ εἴκοσι ἀργυρίου ἐπισήμου καὶ συνῴκισεν αὐτὰς τοῖς Φερώρου
υἱέσιν. <323> χαρίζεται δὲ καὶ ὁπόσα αὐτῷ καταλέλειπτο τοῖς παισὶν τοῦ βασιλέως
ὄντα πεντακοσίων ταλάντων καὶ χιλίων, ὀλίγα τῶν σκευῶν ὑπεξελόμενος οὐχ οὕτως
μεγέθει τέλους ὡς μνήμῃ τοῦ βασιλέως αὐτῷ κεχαρισμένα.
| [17,11] — XI —
<299> 1. Après avoir ainsi réglé la situation et laissé en garnison à
Jérusalem la même légion que précédemment, Varus se hâta de retourner à
Antioche. Archélaüs vit naître pour lui à Rome de nouveaux tracas pour la
raison que voici. <300> Une ambassade juive arriva à Rome sur
l’autorisation donnée par Varus à la nation afin de demander
l’autonomie. Les ambassadeurs envoyés par la volonté de la nation
étaient au nombre de cinquante, que soutenaient plus de huit mille des
Juifs de Rome. <301> L’empereur convoqua le conseil de ses amis et les
Romains les plus considérables dans le temple d’Apollon qu’il avait
édifié à grands frais. Les ambassadeurs se présentèrent avec la foule des
Juifs de Rome et Archélaüs avec ses amis. <302> Tous les parents du roi
refusaient de se ranger aux côtés d’Archélaüs par haine contre lui, mais
regardaient comme dangereux d’unir contre lui leurs voix à celles des
ambassadeurs, craignant qu’ils ne fussent déshonorés aux yeux de
l’empereur s’ils voulaient agir ainsi contre un personnage de leur
famille. <303> Philippe était également arrivé de Syrie sur les
exhortations de Varus, surtout pour aider son frère, pour lequel Varus
avait beaucoup de sympathie, mais aussi, au cas d’un changement dans la
succession royale — car Varus prévoyait qu’elle serait divisée en raison
du nombre de ceux qui souhaitaient l’indépendance, — pour n’être pas en
retard et obtenir du moins une part de royauté pour lui-même.
<304> 2. Donc, quand on eut donné la parole aux ambassadeurs des Juifs,
qui s’étaient proposé de parler en faveur de la suppression de la royauté,
ils se mirent à critiquer les illégalités d’Hérode, déclarant que, s’il
était nominalement leur roi, il avait en réalité réuni en lui les vices
les plus insupportables de tous les tyrans afin de s’en servir pour perdre
les Juifs, sans manquer de trouver dans son propre naturel de quoi
renchérir encore à cet égard. <305> En tout cas, si nombreux qu’eussent
été ceux qu’il avait fait périr par des supplices tels qu’on n’en avait
jamais rapportés avant lui, les vivants étaient encore bien plus
malheureux que les victimes parce que ces supplices tourmentaient non
seulement leur vie et leur pensée, mais encore menaçaient leurs biens.
<306> Hérode, en effet, n’avait cessé d’orner les villes circonvoisines
habitées par des étrangers, en ruinant et faisant disparaître celles de
l’intérieur de son royaume ; <307> il avait réduit son peuple à une misère
sans espoir, alors qu’il l’avait reçu dans un rare état de prospérité ; il
privait de leur fortune les patriciens, qu’il tuait pour des motifs
insensés et, à ceux qu’il laissait vivre, il infligeait un prélèvement de
leurs biens. <308> Outre les tributs qu’il imposait annuellement à chacun,
il y avait des dons lucratifs faits à lui, à ses familiers, ses amis et
ses esclaves chargés de la répartition des impôts, car on n’achetait pas
même à prix d’argent le droit de n’être pas pressuré. <309> Quant aux
jeunes filles séduites et aux femmes déshonorées, ils ne voulaient pas
dénombrer combien il y en avait eu, victimes de sa débauche et de son
inhumanité ; celles, en effet, qui ont souffert de ces attentats
considèrent qu’obtenir le silence sur leur déshonneur est chose aussi
précieuse que d’y échapper. Si grandes étaient les injustices dont Hérode
les avait abreuvés qu’aucune bête féroce n’aurait pu en faire autant si on
l’avait douée du pouvoir de commander aux hommes. <310> A coup sûr, à
travers toutes les séditions et toutes les révolutions qu’avaient subies
la nation jamais l’histoire n’avait enregistré une calamité semblable au
fléau dont Hérode l’avait accablée. <311> Aussi était-ce à bon droit
qu’ils auraient salué avec joie l’avènement d’Archélaüs, pensant que
celui, quel qu’il fût, qui accéderait à la royauté, se montrerait plus
modéré qu’Hérode ; c’était, par déférence pour lui qu’ils avaient célébré
un deuil public pour son père et offert de le servir en toute autre
occasion s’ils pouvaient obtenir de lui une conduite sage. <312> Mais
Archélaüs, craignant sans doute de ne pas être reconnu pour le fils
légitime d’Hérode, avait immédiatement montré sa folie à son peuple, et
cela avant de posséder le commandement de manière sure, puisque l’empereur
avait le pouvoir de le conférer ou de le refuser. <313> Il avait donné
l’exemple de sa future vertu, de la modération et du respect des lois dont
il ferait preuve envers ses futurs sujets. Car le crime qu’il avait commis
dès le début contre ses concitoyens et contre Dieu en massacrant dans le
sanctuaire trois mille de ses compatriotes. Comment donc ne les
poursuivrait-il pas désormais d’une juste haine, lui qui, indépendamment
de sa cruauté native, avait contre eux les griefs de s’être révoltés et
d’avoir résisté à son pouvoir ? <314> En résumé, ce qu’ils demandaient
c’était d’être débarrassés de la royauté et de tout autre gouvernement de
cette espèce, et d’être rattachés à la Syrie sous l’administration des
légats qu’on envoyait là-bas : ainsi l’on verrait bien s’ils étaient
vraiment des factieux toujours avides de révolution ou s’ils étaient amis
de l’ordre, dès qu’ils auraient des chefs qui les gouverneraient avec plus
de douceur.
<315> 3. Quand les Juifs eurent parlé de la sorte, Nicolas disculpa
les rois de ces accusations. Personne, de son vivant, n’avait accusé
Hérode et il ne fallait pas que ceux qui auraient pu l’incriminer vivant
auprès de juges équitables pour le faire châtier pussent intenter une
accusation contre un mort. <316> Quant aux actes d’Archélaüs, c’était sur
l’insolence de ces gens que Nicolas en rejetait la responsabilité, puisque
après avoir cherché à agir contre la loi et avoir, les premiers, massacré
ceux qui s’efforçaient d’arrêter leur violence, ils se plaignaient à
présent d’une répression légitime. Il leur reprochait aussi leur penchant
à la sédition, leur joie à se rebeller, leur incapacité d’obéir à la
justice et aux lois parce qu’ils voulaient toujours faire leur volonté.
<317> 4. Ainsi discourut Nicolas. L’empereur, après les avoir
entendus, leva la séance du conseil. Quelques jours plus tard, il se
prononça : il ne proclama point Archélaüs comme roi, mais il fit de la
moitié du pays qui était soumis à Hérode une ethnarchie qu’il lui donna,
en promettant de l’honorer plus tard du titre de roi s’il s’en montrait
digne par sa vertu. <318> Divisant l’autre moitié en deux parties, il les
donna aux deux autres fils d’Hérode, à Philippe et à Antipas, celui qui
avait revendiqué tout le royaume contre son frère, Archélaüs. Antipas eut
pour sa part la Pérée et la Galilée qui lui versaient annuellement deux
cents talents. <319> La Batanée, avec la Trachonitide et l’Auranitide, une
partie de ce qu’on appela le domaine de Zénodore, rapportaient à Philippe
cent talents. Quant aux districts soumis à Archélaüs, Idumée, Judée et
Samarie, les habitants furent exemptés du quart de leurs tributs par
l’empereur, qui décréta cet allégement pour les récompenser de ne pas
s’être révoltés avec le reste de la multitude. <320> Les villes soumises à
Archélaüs étaient la Tour de Straton, Sébaste, Joppé et Jérusalem.
Gaza, Gadara et Hippos, villes grecques, furent détachées de son obédience
pour être annexées à la Syrie. Archélaüs retirait de son lot un revenu de
six cents talents par an.
<321> 5. Telle fut la partie des biens paternels qu’eurent les fils
d’Hérode. Quant à Salomé, outre ce que son frère lui avait assigné dans
son testament — Iamnia, Azotos, Phasaëlis et cinq cent mille drachmes en
monnaie d’argent — l’empereur lui accorda encore le palais royal
d’Ascalon. Son revenu total était de soixante talents par an, et son
domaine était situé dans le territoire d’Archélaüs. <322> Les autres
parents du roi obtinrent tout ce que prescrivait le testament. A chacune
des deux filles non mariées, outre ce que leur père leur avait légué,
l’empereur fit un don de deux cent cinquante mille drachmes de monnaie
d’argent, et il les maria aux fils de Phéroras. <323> Il fit même cadeau
aux enfants du roi de tout ce qui lui avait été légué personnellement,
c’est-à-dire de quinze cents talents, se réservant seulement quelques
meubles qui lui étaient agréables, non à cause de leur grand prix, mais
comme souvenir du roi.
|