[17,12] CAP. XII.
(1)<324> Τούτων δὲ ταύτῃ διαπεπραγμένων ὑπὸ Καίσαρος νεανίας Ἰουδαῖος μὲν τὸ
γένος, ἐπὶ δὲ τῆς Σιδωνίων τεθραμμένος πόλεως παρά τινι τῶν Ῥωμαικῶν ἀπελευθέρων
εἰσῴκισεν αὑτὸν εἰς τὴν Ἡρώδου συγγένειαν ὁμοιότητι μορφῆς, ἣ πρὸς Ἀλέξανδρον
αὐτῷ τὸν ἀνῃρημένον Ἡρώδου υἱὸν ἐμαρτυρεῖτο παρὰ τοῖς θεωροῦσιν. <325> καὶ τοῦτο
παρόρμημα ἦν αὐτῷ εἰς τὸ μεταποιεῖσθαι τῆς ἡγεμονίας. καὶ ὁμοπράγμονα παραλαβὼν
ὁμόφυλον ἄνδρα, ἔμπειρον δὲ τῶν ἀμφὶ τὸ βασίλειον πονηρόν τε ἄλλως καὶ ταράξαι
μεγάλα πράγματα φύσιν ἔχοντα καὶ τοιαύτης κακίας διδάσκαλον αὐτῷ γενόμενον,
<326> ἀπέφαινεν αὑτὸν Ἀλέξανδρον καὶ Ἡρώδου παῖδα ὄντα διακεκλεμμένον ὑπὸ τῶν
ἀνελεῖν αὐτὸν ἐσταλμένων: κτείναντα γὰρ ἑτέρους, οἳ ἀπατήσειν ἔμελλον τοὺς
θεωροῦντας, αὐτόν τε περιποιῆσαι καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀριστόβουλον. <327> καὶ τούτοις
αὐτός τε ἀνεπτέρωτο, καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐκ ἀπήλλακτο ἀπατᾶν, ἀλλὰ Κρήτῃ
προσενεχθεὶς Ἰουδαίων ὁπόσοις εἰς ὁμιλίαν ἀφίκετο ἐπηγάγετο εἰς πίστιν, καὶ
χρημάτων εὐπορηθεὶς δόσει τῇ ἐκείνων ἐπὶ Μήλου διῆρεν. πολὺ πλέονα δὲ ἦν
ἐντεῦθεν ὁπόσα αὐτῷ προσῄει χρήματα πίστει τῆς βασιλείου συγγενείας καὶ ἐλπίδι
τοῦ ἀπολαβεῖν τὴν πάτριον ἀρχὴν καὶ ἀμείψασθαι τοὺς εὐεργέτας. <328> ἐπὶ Ῥώμης
ἠπείγετο παραπομπῇ τῶν ἰδιοξένων, καὶ Δικαιαρχείᾳ προσβαλὼν οὐκ ἠτύχει καὶ τοὺς
τῇδε Ἰουδαίους ἀφ' ὁμοίας ἀπάτης προσαγαγέσθαι, προσῄεσάν τε ὥσπερ βασιλεῖ οἵ τε
ἄλλοι καὶ ὁπόσοις ξενία πρὸς Ἡρώδην καὶ εὔνοια ἦν. <329> αἴτιον δὲ ἦν τῶν
ἀνθρώπων τὸ ἡδονῇ δεχόμενον τοὺς λόγους σὺν τῷ φερεγγύῳ τῆς μορφῆς: καὶ γὰρ τοῖς
πάνυ ὡμιληκόσιν Ἀλεξάνδρῳ πολὺ τὸ πιστὸν ἐνετίθει τοῦ μὴ οὐχ ἕτερος ἀλλ' αὐτὸς
εἶναι, καὶ πρὸς τοὺς πλησίον ὤμνυσαν, <330> ὥστε καὶ προελθόντος εἰς τὴν Ῥώμην
λόγου τοῦ περὶ αὐτοῦ πᾶν τὸ τῇδε Ἰουδαίων ἔθνος ὑπαντιάζοντες ἐξῄεσαν τῷ παρὰ
δόξαν τῆς σωτηρίας θειάζοντες τὸ ἔργον καὶ χάρμα ποιούμενοι διὰ τὸ μητρῷον αὐτῶν
γένος, ὁπότε χωροίη κατὰ τοῦ στενωποῦ διφροφορούμενος: <331> καὶ πάντα βασίλειον
περὶ αὐτὸν σχῆμα ἦν ἀναλώμασιν τῶν ἰδιοξένων, μεγάλαι περιστάσεις ἐγίνοντο τῆς
πληθύος ἐπιβοήσεις τε εὔφημοι ὁπόσα εἰκὸς τοῖς οὕτω παρ' ἐλπίδα σωθεῖσιν
συντυγχάνειν οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἐπράσσετο.
(2)<332> Καίσαρι δὲ ὡς ἀφίκετο ἀγγελία ἡ περὶ αὐτοῦ, ἠπίστει μὲν διὰ τὸ μὴ ἂν
ῥᾳδίως ἀπατηθῆναι Ἡρώδην ἐν πράγμασιν ἐπὶ μέγα ἀνήκουσιν αὐτῷ, διδοὺς δὲ τῇ
ἐλπίδι Κέλαδον τῶν αὐτοῦ τινὰ ἐξελευθέρων ὡμιληκότα τοῖς μειρακίοις πέμπει
κελεύσας ἀγαγεῖν εἰς ὄψιν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον. ὁ δὲ ἀνῆγεν οὐδέν τι βελτίων ἐπὶ
τῇ κρίσει τῶν πολλῶν γενόμενος. <333> οὐ μὴν Καῖσάρ γε ἠπατᾶτο, ἀλλ' ἦν μὲν
ἐμφερής, οὐ μὴν ὥστε ἀπατῆσαι τοὺς σωφρόνως ἐκλογίζεσθαι δυναμένους: αὐτουργίᾳ
τε γὰρ ἐτέτρυτο ὁ ψευδαλέξανδρος καὶ παρὰ τὸ ἐκείνῳ ῥαδαλὸν τοῦ σώματος ὑπὸ
τρυφῆς καὶ γενναιότητος συνερχόμενον διὰ τὰ ἐναντία τῷδε ἐπισκληρότερον
ἐξεβεβήκει τὸ σῶμα. <334> θεασάμενος οὖν συμπνευσμὸν ἐπὶ ψευδολογίᾳ διδασκάλου
καὶ μαθητοῦ καὶ λόγων τολμηρῶν συγκρότησιν, ἐξήταζε περὶ Ἀριστοβούλου, τί καὶ
γεγόνοι συνεκκλαπεὶς αὐτῷ, καὶ δι' ἣν αἰτίαν οὐ παραγεγόνοι μεταποιούμενος τῆς
ἀξίας, ἧς προσῆκε τυγχάνειν τοὺς οὕτω γεγονότας; <335> φαμένου δ' ἐπὶ νήσου τῆς
Κυπρίων καταλελεῖφθαι κινδύνων ὑφοράσει τῶν κατὰ θάλασσαν, εἰ περὶ αὐτῷ συσταίη
τι δεινόν, μὴ παντελὲς ἐξαλείφοιτο τὸ Μαριάμμης γένος ἀλλὰ περιὼν Ἀριστόβουλος
μένοι τοὺς ἐπιβεβουλευκότας, <336> ταῦτα διισχυριζομένου καὶ συνεστῶτος αὐτῷ τοῦ
μηχανοποιοῦ τῆς πράξεως Καῖσαρ καταμόνας ἀπολαβὼν τὸ μειράκιον “ἀλλὰ σοὶ μισθός,
ἔφη, προκείσεται τοῦ μὴ καὶ πρὸς ἐμὲ ἀπάτῃ χρησομένου τὸ μὴ ἀπολούμενον τῆς
σωτηρίας: φάθι δή μοι αὐτόν τε ὃς ὢν τυγχάνεις καὶ ὅς σε τοιάδε ᾖξε τολμῆσαι
διανοεῖσθαι: μεῖζον γὰρ τὸ ἐπιβού <337> λευμα κακίας ἐγκεχείρηκας χρόνων οὓς
γεγονὼς τυγχάνεις.” καὶ δή, οὐ γὰρ ἦν ἄλλως πράσσειν, φράζει πρὸς τὸν Καίσαρα τὸ
ἐπιβούλευμα, ὅν τε τρόπον καὶ ὑφ' οὗ τυγχάνοι συγκείμενον. καὶ ὁ Καῖσαρ τὸν μὲν
ψευδαλέξανδρον, οὐ γὰρ ἐψεύσατο ὁμολογίαν τὴν πρὸς αὐτόν, δραστήριον ὁρῶν
αὐτουργῆσαι τῷ σώματι ἐρέσσειν ἐν τοῖς ναύταις καταλέγει, τὸν δὲ ἀναπείσαντα
κτείνει. <338> καταδίκη δ' ἤρκει Μηλίοις ὁπόσα ἐτετελέκεσαν εἰς τὸν
Ψευδαλέξανδρον διακενῆς ἀναλωκέναι. καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν ψευδαλέξανδρον τολμηρῶς
συντεθέντα οὕτως ἀκλεῶς ἔσχεν.
| [17,12] — XII —
<324> 1. Lorsque l’empereur eut ainsi réglé la succession, un jeune homme
de race juive, mais élevé dans la ville de Sidon chez un affranchi romain,
chercha à s’insinuer dans la parenté d’Hérode grâce à sa ressemblance
physique avec Alexandre, le fils d’Hérode, qui avait été tué, ressemblance
reconnue par tous ceux qui le voyaient. <325> Il y trouva un prétexte à
revendiquer le pouvoir. Il prit comme complice un homme de son pays qui
connaissait bien les affaires du palais, mais par ailleurs scélérat et
capable de soulever de grands troubles, qui fut son guide dans toutes
ses mauvaises actions. <326> L’imposteur se donnait pour Alexandre, fils
d’Hérode, qui aurait été caché par l’un de ceux qui avaient reçu mission
de le tuer ; ils auraient tué d’autres victimes pour tromper les témoins
et l’aurait sauvé, ainsi que son frère Aristobule. <327> Cette fable
l’enorgueillissait lui-même et il réussissait à tromper ceux qu’il
rencontrait ; il aborda en Crête et gagna la confiance de tous les Juifs
qu’il fréquenta ; puis, pourvu d’argent grâce à leurs libéralités, il
partit pour Mélos. Là, il amassa encore plus d’argent parce qu’on le
croyait de souche royale et qu’on espérait le voir reprendre le trône de
son père et payer de retour ses bienfaiteurs. Il se hâta donc d’aller à
Rome, escorté par ses hôtes ; <328> débarquant à Dicéarchia, il eut
la chance de tromper de la même manière les Juifs de cet endroit et il
groupa, autour de lui, comme s’il était roi, forces gens et les hôtes et
amis d’Hérode. <329> La cause en était qu’ils accueillaient volontiers ses
paroles en raison de la garantie que donnait son aspect ; en effet, même à
ceux qui avaient beaucoup fréquenté Alexandre il avait si bien persuadé
qu’il était celui-là et non un autre qu’ils allaient jusqu’à l’affirmer
sous serment à leur entourage. <330> Aussi, lorsque le bruit de son
aventure fut arrivé jusqu’à Rome, toute la foule des Juifs qui vivaient là
vint à sa rencontre, louant Dieu de l’avoir miraculeusement sauvé et lui
faisant fête par affection pour sa famille maternelle, toutes les fois
qu’il s’avançait porté sur un char à travers les ruelles. <331> Aux frais
de ses hôtes particuliers, il était environné de tout un appareil royal.
Il y avait un grand concours de peuple, des acclamations et des vœux ; de
tous les témoignages rendus d’ordinaire à ceux qui sont ainsi sauvés
contre tout espoir, aucun ne manqua.
<332> 2. Lorsque la nouvelle de cet événement parvint à l’empereur, il se
méfia, sachant qu’Hérode n’était pas facile à tromper dans les affaires
qui lui importaient beaucoup. Pourtant, cédant à l’espoir, il envoya
Célados, un de ses affranchis qui avait fréquenté les deux jeunes gens, en
lui ordonnant d’amener Alexandre sous ses yeux. <333> C’est ce que fit
Célados, qui ne se montra pas plus perspicace que la foule. Mais
l’empereur ne se laissa pas abuser, car, s’il y avait une ressemblance,
elle n’était pas de nature à tromper les gens capables de raisonner avec
sagesse. En effet, le travail manuel avait usé ce faux Alexandre et au
lieu d’avoir, comme le véritable, le corps délicat qui convenait au luxe
et à sa noble naissance, il avait au contraire le corps trop rude. <334>
Ayant donc saisi la conspiration frauduleuse du disciple et du maître et
leur entente pour inventer des fables audacieuses, il les interrogea sur
Aristobule, leur demandant ce qui était arrivé à ce prince, enlevé en même
temps que son frère, et pourquoi il n’était pas également là pour
revendiquer avec celui-ci les droits correspondant à une telle naissance.
<335> L’autre répondit qu’il l’avait laissé dans l’île de Chypre sous
prétexte qu’il craignait les dangers de la mer ; ainsi, s’il lui arrivait
malheur à lui-même, la descendance de Mariamne ne serait pas entièrement
éteinte, et Aristobule, lui survivant, défierait ceux qui leur tendaient
des embûches. <336> Comme le jeune homme affirmait cela avec force et
qu’il était appuyé par son instigateur, l’empereur le prit à part :
«Comme récompense, dit-il, si tu ne me trompes pas, je te donnerai la vie
sauve ; dis-moi donc qui tu es et qui t’a poussé à cette entreprise
audacieuse, car c’est un attentat plus grave que ton âge ne le comporte ».
<337> Alors, ne pouvant plus faire autrement, il avoue à l’empereur
comment et par qui la machination a été conçue. L’empereur, pour ne pas
trahir sa promesse envers lui et le voyant apte à un travail manuel,
envoya ce faux Alexandre comme rameur sur la flotte ; quant à celui qui
l’avait séduit, on le fit exécuter. <338> Comme châtiment pour les
Méliens, on se contenta de leur laisser perdre tout ce qu’ils avaient
dépensé sans résultat pour ce faux Alexandre. Telle fut la fin
ignominieuse de l’entreprise hardie de cet imposteur.
|