[17,10b] (6)<273> Ἦν δὲ καὶ Σίμων δοῦλος μὲν Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἄλλως δὲ ἀνὴρ εὐπρεπὴς
καὶ μεγέθει καὶ ῥώμῃ σώματος ἐπὶ μέγα προύχων τε καὶ πεπιστευμένος. οὗτος ἀρθεὶς
τῇ ἀκρισίᾳ τῶν πραγμάτων διάδημά τε ἐτόλμησε περιθέσθαι, <274> καί τινος πλήθους
συστάντος καὶ αὐτὸς βασιλεὺς ἀναγγελθεὶς μανίᾳ τῇ ἐκείνων καὶ εἶναι ἄξιος
ἐλπίσας παρ' ὁντινοῦν τό τε ἐν Ἱεριχοῦντι βασίλειον πίμπρησιν δι' ἁρπαγῆς ἄγων
τὰ ἐγκατειλημμένα, πολλάς τε καὶ ἄλλας τῶν βασιλικῶν οἰκήσεων πολλαχοῦ τῆς χώρας
πῦρ ἐνιεὶς ἠφάνιζεν, τοῖς συνεστηκόσιν λείαν ἄγειν τὰ ἐγκαταλελειμμένα
ἐπιτρέπων. <275> ἐπέπρακτο δ' ἄν τι μεῖζον ὑπ' αὐτοῦ μὴ ταχείας ἐπιστροφῆς
γενομένης: ὁ γὰρ Γρᾶτος ὁ τῶν βασιλικῶν στρατιωτῶν Ῥωμαίοις προστεθειμένος μεθ'
ἧς εἶχεν δυνάμεως ὑπαντιάζει τὸν Σίμωνα, <276> καὶ μάχης αὐτοῖς μεγάλης ἐπὶ πολὺ
γενομένης τό τε πολὺ τῶν Περαίων ἀσύντακτοι ὄντες καὶ τόλμῃ μᾶλλον ἢ ἐπιστήμῃ
μαχόμενοι ἐφθάρησαν, καὶ αὐτοῦ Σίμωνος διά τινος φάραγγος σώζοντος αὑτὸν Γρᾶτος
ἐντυχὼν τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνει. <277> κατεπρήσθη δὲ καὶ τὰ ἐπ' Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐν
Ἀμμάθοις βασίλεια ὑπό τινων συστάντων ἀνδρῶν Σίμωνι παραπλησίων. οὕτως πολλὴ
ἀφροσύνη ἐνεπολίτευσε τῷ ἔθνει διὰ τὸ βασιλέα μὲν οἰκεῖον οὐκ εἶναι τὸν
καθέξοντα τὸ πλῆθος ἀρετῇ, τοὺς δ' ἀλλοφύλους ἐπελθόντας σωφρονιστὰς τοῦ μὴ
στασιάσοντος τῶν ἀνθρώπων ὑπέκκαυμα αὐτῶν διά τε τοῦ ὑβρίζειν καὶ πλεονεκτεῖν
γενέσθαι.
(7)<278> Ἐπεὶ καὶ Ἀθρόγγης ἀνὴρ οὔτε προγόνων ἐπιφανὴς ἀξιώματι οὔτε ἀρετῆς
περιουσίᾳ ἤ τινων πλήθει χρημάτων, ποιμὴν δὲ καὶ ἀνεπιφανὴς τοῖς πᾶσιν εἰς τὰ
πάντα ὤν, ἄλλως δὲ μεγέθει σώματος καὶ τῇ κατὰ χεῖρας ἀλκῇ διαπρέπων, ἐτόλμησεν
ἐπὶ βασιλείᾳ φρονῆσαι τῷ κτώμενόν τε αὐτὴν ἡδονῆς πλέον ὑβρίσαι καὶ θνήσκων οὐκ
ἐν μεγάλοις τίθεσθαι τῆς ψυχῆς τὸ ἐπὶ τοιοῖσδε ἀνάλωμα γενησόμενον. <279> ἦσαν
δὲ αὐτῷ καὶ ἀδελφοὶ τέσσαρες μεγάλοι τε καὶ αὐτοὶ καὶ ἐπὶ μέγα προύχειν τῇ κατὰ
χεῖρας ἀρετῇ πεπιστευμένοι, πρόεχμα εἶναι τῆς καθέξεως τῆς βασιλείας δοκοῦντες,
λόχου τε αὐτῶν ἦρχεν ἕκαστος: συλλέγεται γὰρ μεγάλη πληθὺς πρὸς αὐτούς. <280>
καὶ οἵδε μὲν στρατηγοὶ ἦσαν καὶ ὑπεστράτευον αὐτῷ ὁπόσα εἰς τὰς μάχας φοιτῶντες
δι' αὐτῶν, ὁ δὲ διάδημα περιθέμενος βουλευτήριόν τε ἦγεν ἐπὶ τοῖς ποιητέοις καὶ
τὰ πάντα γνώμῃ ἀνακείμενα εἶχεν τῇ αὐτοῦ. <281> διέμενέ τε ἐπὶ πολὺ τῷδε τῷ
ἀνδρὶ ἡ ἰσχὺς βασιλεῖ τε κεκλημένῳ καὶ ἃ πράσσειν ἐθέλοι μὴ ἀποστερουμένῳ, φόνῳ
τε καὶ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἦσαν ἐπὶ μέγα προσκείμενοι Ῥωμαίων τε καὶ βασιλικῶν
μίσει πολιτεύοντες ὁμοίως πρὸς ἀμφοτέρους, τοῦτο μὲν ὕβρει ᾗ χρήσαιντο ἐπὶ τῆς
Ἡρώδου ἀρχῆς, Ῥωμαίους δὲ ὧν τὸ παρὸν ἔδοξαν ἀδικεῖν. <282> προιόντος δὲ χρόνου
καὶ ἐπὶ πλέον ὁμοίως ἐξηγριώθησαν διάφευξίς τε οὐκ ἦν τοῖς πᾶσιν ἐμπεσεῖν, τὰ
μὲν κέρδους ἐλπίδι, τὰ δὲ καὶ συνηθείᾳ τοῦ φονεύειν. ἐπιτίθενται δέ ποτε καὶ
Ῥωμαίων λόχῳ κατὰ Ἐμμαοῦντα, οἳ σῖτόν τε καὶ ὅπλα τῆς στρατιᾶς ἔφερον. καὶ
περιστάντες Ἄρειον μὲν τὸν ἑκατόνταρχον, ὃς ἡγεῖτο τοῦ παντὸς καὶ τεσσαράκοντα
τῶν περὶ αὐτὸν πεζῶν τοὺς κρατίστους κατηκόντισαν. <283> οἱ δὲ λοιποὶ δείσαντες
πρὸς τὸ πάθος αὐτῶν Γράτου σὺν τοῖς βασιλικοῖς, οἳ περὶ αὐτὸν ἦσαν, σκέπης
αὐτοῖς γενομένης σώζονται τοὺς νεκροὺς καταλιπόντες. καὶ πολὺν μὲν
τοιουτοτρόποις χρώμενοι χρόνον μάχαις Ῥωμαίους τε παρελύπησαν οὐκ εἰς ὀλίγα καὶ
τὸ ἔθνος ἐκάκωσαν ἐπὶ μέγα. <284> χειροῦται δὲ αὐτῶν χρόνῳ ὕστερον ὁ μὲν Γράτῳ
συμβαλὼν ὁ δὲ Πτολεμαίῳ, καὶ τὸν πρεσβύτατον Ἀρχελάου λαβόντος ὁ τελευταῖος
πάθει τε τῷ ἐκείνου λελυπημένος καὶ ἄπορον ἐπὶ πλέον ὁρῶν τὴν σωτηρίαν ὑπὸ
μονώσεως καὶ καμάτου πολλοῦ ψιλωθεὶς τῆς δυνάμεως ἐπὶ δεξιαῖς καὶ πίστει τοῦ
θείου Ἀρχελάῳ παραδίδωσιν αὑτόν. καὶ τάδε μὲν ὕστερον γίνεται.
(8)<285> Λῃστηρίων δὲ ἡ Ἰουδαία πλέως ἦν, καὶ ὃς παρατύχοι τινῶν οἳ
συστασιάσοιεν αὐτῷ βασιλεὺς προιστάμενος ἐπ' ὀλέθρῳ τοῦ κοινοῦ ἠπείγετο, ὀλίγα
μὲν καὶ ἐπ' ὀλίγοις Ῥωμαίοις λυπηροὶ καθιστάμενοι, τοῦ δὲ ὁμοφύλου φόνον ἐπὶ
μήκιστον ἐμποιοῦντες.
(9)<286> Οὔαρος δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον πυνθάνεται <τὰ πεπραγμένα> Σαβίνου γράψαντος
πρὸς αὐτόν, δείσας περὶ τοῦ τάγματος δύο τὰ λοιπὰ ἀναλαβών, τρία γὰρ ἐπὶ Συρίας
τὰ πάντα ἦν, καὶ ἴλας ἱππέων τέσσαρας ὁπόσα τε ἐπικουρικὰ καὶ οἱ βασιλεῖς οἵ
τινες τετράρχαι τότε παρεῖχον, ἠπείγετο βοηθεῖν τοῖς ἐν Ἰουδαίᾳ τότε
πολιορκουμένοις. <287> εἴρητο δὲ πᾶσιν εἰς Πτολεμαίδα ἐπείγεσθαι ὁπόσοι
προεξεπέμποντο. διδόασί τε αὐτῷ καὶ Βηρύτιοι διιόντι αὐτῶν τὴν πόλιν ἐπικούρους
πεντακοσίους καὶ χιλίους, πέμπει δὲ καὶ Ἀρέτας ὁ Πετραῖος ἔχθει τῷ Ἡρώδου φιλίαν
τῶν Ῥωμαίων κτώμενος οὐκ ὀλίγην χεῖρα πεζῶν καὶ ἱππέων. <288> σταθείσης δ' ἐν
Πτολεμαίδι πάσης ἤδη τῆς δυνάμεως μέρος τι ταύτης τῷ υἱῷ παραδοὺς <καὶ> ἑνὶ τῶν
αὐτοῦ φίλων Γαλιλαίους ἐξέπεμπεν πολεμεῖν, οἳ ὑπὲρ τῆς Πτολεμαίδος ἐχόμενοι
κατοικοῦσιν. <289> ὃς ἐμβαλὼν τούς τε ἀντικαταστάντας εἰς μάχην τρέπεται καὶ
Σέπφωριν ἑλὼν τοὺς μὲν οἰκήτορας ἠνδραποδίσατο, τὴν δὲ πόλιν ἐνέπρησεν. αὐτὸς δὲ
Οὔαρος ἐπὶ Σαμαρείας τῷ παντὶ στρατῷ προιὼν τῆς μὲν πόλεως ἀπέσχετο διὰ τὸ
ἀνέγκλητον ἐπὶ τοῖς νεωτερισμοῖς εἶναι, στρατοπεδεύεται δὲ ἔν τινι κώμῃ
Πτολεμαίου κτήματι, Ἀροὺς ὄνομα αὐτῇ. <290> καὶ οἱ Ἄραβες μίσει τῷ Ἡρώδου
ἐμπιπρᾶσιν αὐτὴν ἐχθρῶς καὶ πρὸς φίλους τοὺς ἐκείνου ἔχοντες. κἀνθένδε προιόντες
Σαμφὼ κώμην ἑτέραν διήρπασάν τε οἱ Ἄραβες καὶ ἔκαυσαν πάνυ ἐρυμνὴν οὖσαν, καὶ
ἔφυγεν ἐν τῇ προόδῳ οὐδὲν αὐτούς, <291> ἀλλὰ πυρὸς καὶ φόνου τὰ πάντα μεστὰ ἦν.
πίμπραται δὲ καὶ Ἐμμαοῦς Οὐάρου κελεύσαντος ἐπ' ἐκδικίᾳ τῶν συντετελευτηκότων
προεκλειφθεῖσα ὑπὸ τῶν οἰκητόρων. <292> ἐντεῦθεν δὲ καὶ Ἱεροσολύμοις ἤδη
συνῆπτε, καὶ Ἰουδαίων οἱ κατὰ πολιορκίαν τοῦ τάγματος τῇδε στρατοπεδευόμενοι τὴν
ὄψιν τῆς προσόδου τῶν στρατευμάτων οὐχ ὑπομείναντες ᾤχοντο ἡμίεργον τὴν
πολιορκίαν καταλιπόντες. <293> οἱ δ' ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις Ἰουδαῖοι δεινῶς τοῦ
Οὐάρου σφίσιν ἐγκαλοῦντος ἀπελύοντο τὰς αἰτίας, ὡς τῆς μὲν συνόδου τῆς πληθύος
διὰ τὴν ἑορτὴν γενομένης, τοῦ δὲ πολέμου μηδαμὰ γνώμῃ τῇ αὐτῶν, τόλμῃ δὲ τῶν
ἐπηλύδων συνελθόντες αὐτοῖς καὶ συμπολιορκηθέντες Ῥωμαίοις μᾶλλον ἢ πολιορκεῖν
προθυμίαν σχόντες. <294> προαπηντήκασιν δὲ τῷ Οὐάρῳ Ἰώσηπός τε ἀνεψιὸς Ἡρώδου
βασιλέως Γρᾶτος τε καὶ Ῥοῦφος τοὺς ὑπ' αὐτοῖς τῶν στρατιωτῶν ἄγοντες καὶ τῶν
Ῥωμαίων οἱ πολιορκούμενοι. Σαβῖνος δὲ οὐκ ἀφίκετο Οὐάρῳ εἰς ὄψιν, ἀλλ' ὑπεξῆλθεν
τῆς πόλεως ἐπὶ θάλασσαν.
(10)<295> Οὔαρος δὲ κατὰ τὴν χώραν πέμψας τοῦ στρατοῦ μέρος ἐπεζήτει τοὺς
αἰτίους τῆς ἀποστάσεως. καὶ σημαινομένων τοὺς μὲν ἐκόλασεν ὡς αἰτιωτάτους, εἰσὶ
δ' οὓς καὶ ἀφῆκεν: ἐγίνοντο δὲ οἱ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν σταυρωθέντες δισχίλιοι.
<296> μετὰ δὲ τοῦτο τὴν μὲν αὐτοῦ στρατιὰν ἀποπέμπεται, χρήσιμον μὲν ὁρῶν ἐπ'
οὐδαμοῖς οὖσαν πράγμασιν: πολλὰ δὲ ἠτάκτητο αὐτοῖς καὶ παρήκουστο τῶν δογμάτων
καὶ ὧν ἠξίου Οὔαρος ἐφέσει κερδῶν, ἃ ἐκ τοῦ κακουργεῖν περιεγίνοντο αὐτοῖς.
<297> αὐτὸς δὲ μυρίους Ἰουδαίους συνεστηκέναι πυνθανόμενος ἠπείγετο εἰς
κατάληψιν αὐτῶν. οἱ δὲ οὐδ' ἧκον εἰς χεῖρας, ἀλλὰ παρέδοσαν αὑτοὺς γνώμῃ τῇ
Ἀχιάβου συνελθόντες. καὶ Οὔαρος τῷ πλήθει συγχωρῶν τὰς αἰτίας τῆς ἀποστάσεως
ἔπεμπεν ἐπὶ Καίσαρα ὁπόσοι ἡγεμόνες ἦσαν αὐτῶν. <298> Καῖσαρ δὲ τοὺς μὲν αὐτῶν
πολλοὺς διῆκεν, ὁπόσοι δὲ συγγενεῖς ὄντες Ἡρώδου συνεστράτευον αὐτοῖς τούσδε
ἐκόλασεν μόνους, εἰ μηδὲν φροντίσαντες τοῦ δικαίου κατὰ τῶν οἰκείων ἐστράτευον.
| [17,10b] <273> 6. Ajoutons encore Simon, ancien esclave du roi Hérode, bel
homme à qui sa haute taille et sa force physique inspiraient grande
ambition et confiance. Exalté par le désordre des affaires, il eut
l’audace de ceindre le diadème, et après avoir réuni un certain nombre de
gens, <274> il se fit proclamer roi par ces fous, se figurant en être plus
digne que tout autre ; il brûla le palais de Jéricho, en livra le contenu
au pillage et anéantit de même par le feu beaucoup d’autres maisons
royales en bien des endroits du pays, tout en laissant ses compagnons
piller le contenu. Il aurait fait pis encore si l’on ne s’était hâté de le
châtier. <275> Car Gratus, qui avait amené aux Romains les troupes
royales, vint attaquer Simon avec toutes les fortes dont il disposait.
<276> La bataille fut acharnée et longue ; la plupart des gens de Pérée,
manquant de discipline et combattant avec plus d’audace que de science,
furent massacrés. Simon lui-même, au moment où il se sauvait dans un
défilé, fut pris par Gratus, qui lui fit couper la tête. <277> Le palais
d’Amatha sur le fleuve Jourdain fut aussi incendie par une brande analogue
à celle de Simon. Tant était grande la démence qui régnait alors dans le
peuple, parce qu’il n’avait pas un roi national capable de maintenir tout
le monde en paix par son mérite, que les étrangers vertus pour mettre
l’ordre et réprimer les séditions ne faisaient que les exciter
sournoisement par leur injustice et leur cupidité.
<278> 7. Même un certain Athrongés, qui n’était pourtant illustre ni
par la noblesse de ses ancêtres ni par la grandeur de son mérite ni par
l’abondance de ses richesses et qui n’était qu’un simple berger,
absolument inconnu de tout le monde et seulement remarquable par sa haute
stature et la force de ses bras, osa aspirer à une royauté dont
l’acquisition lui donnerais la joie de sévir davantage : s’il devait
mourir, il faisait bon marché de sa vie qu’il était prêt à sacrifier pour
ce but. <279> Il avait quatre frères, eux aussi de grande taille et
confiants pour leur succès dans la force de leurs bras ; il les regardait
comme le rempart de sa royauté et chacun d’eux commandait un corps de
troupes, car une grande foule s’était rassemblée autour d’eux. <280> Ces
hommes étaient ses généraux et se battaient pour lui tout, en opérant à
leur gré. Quant à lui, couronné d’un diadème, il tenait conseil sur ses
affaires et réglait tout souverainement. <281> Cet homme garda longtemps
sa puissance, portant le titre de roi et libre d’agir à sa guise. Ses
frères et lui s’appliquaient. à massacrer beaucoup de Romains et de
soldats du roi, animés de la même haine contre les uns et les autres,
détestant les derniers à cause des violences qu’ils avaient commises cous
le règne d’Hérode, et les Romains pour les injustices qu’on leur
attribuait présentement. <282> Plus le temps passait, plus s’exaspérait
leur sauvagerie ; il n’y avait moyen pour personne de leur échapper, en
raison soit de leur cupidité, soit de leur habitude du meurtre. Ils
tendirent même un jour près d’Emmaüs une embuscade à une troupe de Romains
qui envoyait les vivres et les armes de l’armée ; ayant réussi à
envelopper ce détachement, ils percèrent de flèches le centurion Arius qui
le commandait et quarante de ses plus vaillants fantassins ; <283> les
survivants, effrayés par leur malheur, se sauvèrent sous la protection de
Gratus et des soldats du roi qui l’entouraient et abandonnèrent les
cadavres. Cette guerre d’escarmouches se prolongea longtemps, faisant
beaucoup d’ennuis aux Romains et beaucoup de mal à leur propre peuple.
<284> Finalement ces chefs furent pris, l’un dans un combat avec Gratus,
l’autre par Ptolémée ; l’aîné des frères était tombé aux mains
d’Archélaüs. Le dernier, survivant, affligé par le malheureux sort de
celui-ci, voyant qu’il ne lui fallait plus désormais espérer de salut à
cause de son isolement et de son épuisement, abandonné par son armée, se
rendit à Archélaüs sous la foi du serment et de la protection divine. Mais
ce dénouement ne se produisit que plus tard.
<285> 8. A ce moment donc la Judée était pleine de brigands et, dès que
l’un d’entre eux avait réuni autour de lui une troupe de séditieux, il se
proclamait roi et se lançait à l’assaut de sa nation, car s’ils ne
s’attaquaient que rarement aux Romains et leur causaient peu de dommages,
on revanche ils faisaient un très grand carnage de leurs compatriotes.
<286> 9. Dès qu’il eut été informé de l’état des affaires par la
lettre de Sabinus, Varus, inquiet pour sa légion, prit avec lui les deux
autres — il y en avait trois en tout en Syrie — quatre ailes de cavalerie
et tous les auxiliaires que lui fournirent alors les rois ou certains
tétrarques, et il se hâta d’aller au secours de ceux qui étaient assiégés
en Judée. <287> Tous les détachements qu’il avait envoyés en avant avaient
l’ordre de gagner vivement Ptolémaïs. Les gens de Béryte, quand il
traversa leur territoire, lui fournirent encore quinze cents auxiliaires.
Arétas de Pétra, que sa haine contre Hérode avait rendu l’ami des Romains,
lui envoya une grande force de fantassins et de cavaliers. <288> Une fois
toutes ces troupes concentrées à Ptolémaïs, Varus en confia une partie à
son fils et à un de ses familiers et les envoya combattre les Galiléens
qui habitent la région limitrophe de Ptolémaïs. <289> Le fils de Varus
fondit sur les ennemis, les mit en fuite et s’empara de Sepphoris, y mit
le feu et vendit les habitants comme esclaves. Varus lui-même, partant
avec toute son armée en direction de Samarie, épargna la ville parce
qu’elle n’avait pas mérité le reproche d’avoir participé à la révolte ;
mais il campa dans une bourgade appartenant à Ptolémée et, nommée
Arous. <290> Or, les Arabes l’incendièrent par haine d’Hérode et aussi de
ses amis, partant de là les Arabes pillèrent une autre localité nommée
Sampho et la brûlèrent, bien qu’elle fût très forte et dans une assiette
solide. Pendant toute leur marche rien ne fut épargné et ils portèrent,
partout le feu et le fer. <291> On incendia aussi Emmaüs sur l’ordre de
Varus, pour venger ceux qui y avaient été tués : le village avait été
précédemment évacué par les habitants. <292> De là Varus touchait presque
Jérusalem, et ceux des Juifs qui campaient de ce côté là pour assiéger la
légion lâchèrent pied à la vue de ces renforts et se retirèrent sans
poursuivre le siège. <293> Quant aux Juifs de Jérusalem que Varus
réprimandait avec véhémence, ils se défendirent contre ses accusations en
prétendant que c’était à cause de la fête que le peuple s’était rassemblé,
que la guerre n’avait pas été provoquée par leur volonté, mais par
l’audace des gens venus du dehors ; eux-mêmes s’étaient réunis aux Romains
et avaient été assiégés avec ceux-ci bien plutôt qu’ils n’avaient désiré
les assiéger. <294> Déjà s’étaient présentés à Varus Josèphe, cousin du
roi Hérode, Gratus et Rufus amenant leurs soldats et les Romains qui
avaient été assiégés. Mais Sabinus ne vint pas voir Varus et quitta
secrètement la ville pour le bord de la mer.
<295> 10. Varus détacha dans le pays une partie de son armée pour
rechercher les fauteurs de la rébellion. De ceux qu’on dénonça il fit
châtier les uns comme principaux responsables et relâcha les autres ; il y
eut deux mille personnes crucifiées pour cette affaire. <296> Ensuite il
renvoya son armée qui ne lui semblait plus utile en rien ; d’ailleurs, les
soldats avaient commis beaucoup de désordres et avaient enfreint même les
consignes de Varus dans le désir des gains que leur procuraient leurs
méfaits. <297> Ayant appris que dix mille Juifs s’étaient rassemblés,
Varus se hâta d’aller les surprendre. Mais ils n’osèrent pas en venir aux
mains et, se rangeant au conseil d’Achiab, ils se rendirent. Pardonnant à
la masse les fautes qu’elle avait commises en se révoltant, Varus envoya
les chefs à l’empereur. <298> Celui-ci remit en liberté la plupart d’entre
eux et châtia seulement les parents d’Hérode qui s’étaient joints à
l’insurrection, parce qu’ils avaient lutté contre leurs proches sans nul
souci de la justice.
|