[17,10a] CAP. X.
(1)<250> Πρότερον δὲ ἢ κύρωσίν τινα τούτων γενέσθαι Μαλθάκη τε ἡ Ἀρχελάου μήτηρ
νόσῳ τελευτᾷ καὶ παρὰ Οὐάρου τοῦ Συρίας στρατηγοῦ παρῆν γράμματα τὴν Ἰουδαίων
ἀπόστασιν διασαφοῦντα: <251> τοῦ γὰρ Ἀρχελάου μετὰ τὸν ἔκπλουν ἐθορυβήθη τὸ πᾶν
ἔθνος. καὶ Οὔαρος αὐτὸς ἐπεὶ παρὼν ὡς τοὺς αἰτίους τῆς κινήσεως τιμωρίᾳ
περιβαλὼν καὶ τοῦ πολλοῦ τῆς στάσεως ἐπίσχεσιν ποιησάμενος πολλῆς γενομένης ἐπ'
Ἀντιοχείας τὴν ἀναζυγὴν ἐποιεῖτο, τάγμα ἓν τῆς στρατιᾶς ἐν Ἱεροσολύμοις
λειπόμενος τὴν Ἰουδαίων νεωτεροποιίαν ἐπιστομιοῦντας. <252> οὐ μὴν ἐπεραίνετό γε
οὐδὲν ἐπὶ παύλῃ τοῦ μὴ οὐ στασιάσοντος αὐτῶν. ὅτε γὰρ Οὔαρος ἀπῄει καὶ Σαβῖνος ὁ
ἐπίτροπος τοῦ Καίσαρος ὑπομείνας αὐτόθι μεγάλως τοὺς στασιώτας κατεπόνει,
στρατιᾷ τε τῇ καταλελειμμένῃ πιστεύων, ὡς καὶ περιέσοιτο αὐτῶν, καὶ τῷ πλήθει:
<253> πολλοὺς δὲ ὄντας ὁπλίσας δορυφόροις ἐχρῆτο αὐτοῖς ἐπείγων τοὺς Ἰουδαίους
καὶ ἐκταράσσων ἐπὶ ἀποστάσει: τάς τε γὰρ ἄκρας ἐβιάζετο παραλαμβάνειν καὶ τῶν
βασιλικῶν χρημάτων ἐπ' ἐρεύνῃ προθύμως ὥρμητο βίᾳ διὰ κέρδη καὶ πλεονεξιῶν
ἐπιθυμίας.
(2)<254> Ἐνστάσης δὲ τῆς πεντηκοστῆς, ἑορτὴ δὲ ἡμῶν ἐστιν πάτριος τοῦτο
κεκλημένη, οὔτι κατὰ τὴν θρησκείαν μόνον παρῆσαν, ἀλλ' ὀργῇ φέροντες τὴν
παροινίαν τῆς Σαβίνου ὕβρεως μυριάδες συνηθροίσθησαν ἀνθρώπων καὶ πάνυ πολλαὶ
Γαλιλαίων τε καὶ Ἰδουμαίων, Ἱεριχουντίων τε ἦν πληθὺς καὶ ὁπόσοι περάσαντι
Ἰορδάνην ποταμὸν οἰκοῦσιν, αὐτῶν τε Ἰουδαίων πλῆθος πρὸς πάντας συνειλέχατο καὶ
πολὺ προθυμότεροι τῶν ἄλλων ἐπὶ τιμωρίᾳ τῇ Σαβίνου ὡρμήκεσαν. <255> καὶ τρία
μέρη νεμηθέντες ἐπὶ τοσῶνδε στρατοπεδεύονται χωρίων, οἱ μὲν τὸν ἱππόδρομον
ἀπολαβόντες, καὶ τῶν δὲ λοιπῶν δύο μερῶν οἱ μὲν τῷ βορείῳ τοῦ ἱεροῦ πρὸς
μεσημβρίαν τετραμμένοι, οἱ δὲ ἑῴαν μοῖραν εἶχον, μοῖρα δὲ αὐτῶν ἡ τρίτη τὰ πρὸς
δυόμενον ἥλιον, ἔνθα καὶ τὸ βασίλειον ἦν. ἐπράσσετο δὲ τὰ πάντα αὐτοῖς ἐπὶ
πολιορκίᾳ τῶν Ῥωμαίων ἁπανταχόθεν αὐτοῖς ἀποκεκλεισμένων. <256> καὶ Σαβῖνος,
ἔδεισε γὰρ τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὰ φρονήματα ἀνδρῶν ἐν ὀλίγῳ τὸ θανεῖν
ποιουμένων ὑπὸ τοῦ ἡττᾶσθαι μὴ ἐθέλειν ἐφ' οἷς ἀρετὴν κρίνειαν τὸ νικᾶν,
παραχρῆμά τε ὡς τὸν Οὔαρον ἔπεμπε γράμματα καὶ τὸ σύνηθες οὐκ ἀνίει κελεύων ἐκ
τοῦ ὀξέος βοηθεῖν, ὡς κινδύνου μεγίστου τὸ ἐγκαταλειφθὲν στράτευμα περιεσχηκότος
διὰ τὸ μὴ ἐς μακρὰν ἐλπίζειν κατακοπήσεσθαι ληφθέντας αὐτούς. <257> αὐτὸς δὲ τοῦ
φρουρίου τὸν ὑψηλότατον τῶν πύργων καταλαβόμενος Φασάηλον ἐπὶ τιμῇ τοῦ Ἡρώδου
ἀδελφοῦ Φασαήλου ᾠκοδομημένον τε καὶ οὕτως εἰρημένον τελευτῆς ὑπὸ Παρθυαίων αὐτῷ
γενομένης, κατέσειε τοῖς Ῥωμαίοις ἐπεξιέναι τοῖς Ἰουδαίοις, αὐτὸς μὲν οὐδ' εἰς
τοὺς φίλους τολμῶν κατιέναι, τοὺς δ' ἄλλους προαποθνήσκειν αὐτοῦ τῆς πλεονεξίας
δικαιῶν. <258> τολμησάντων δ' εἰς τὴν ἔξοδον τῶν Ῥωμαίων μάχη συνῄει καρτερά,
καὶ οἱ Ῥωμαῖοι πολλῶν μὲν ἔργων ἐκράτουν, οὐ μὴν τὰ φρονήματά γε τοῖς Ἰουδαίοις
ἔκαμνε τῇ ὄψει τοῦ δεινοῦ πολλῶν αὐτοῖς πεπτωκότων, <259> περιοδεύσαντες δ'
ἀνίασιν ἐπὶ τὰς στοάς, αἵπερ ἦσαν τοῦ ἱεροῦ τὸν ἔξω περίβολον περιέχουσαι, καὶ
πολλοῖς ἀμάχου γενομένης λίθους τε ἠφίεσαν τοὺς μὲν ἐκ χειρὸς ὑπάραντες, οὓς δὲ
σφενδονῶν, ἀθληταὶ τρόπου τοιαύτης μάχης ὄντες. <260> καὶ οἱ τοξόται πάντες
παρατεταγμένοι μεγάλα ἔβλαπτον τοὺς Ῥωμαίους διὰ τὸ ὑπερδέξιοί τε εἶναι καὶ
ἐπιχειρεῖσθαι μὲν ἄποροι διὰ τὸ ἀνέφικτον τοῖς εἰσακοντίζειν πειρωμένοις εἶναι,
ῥᾴους δὲ κρατεῖσθαι τοὺς πολεμίους ἔχοντες. καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἡ μάχη συνέστη
τοιάδε οὖσα. <261> ἔπειτα Ῥωμαῖοι δεινῶς φέροντες τοῖς δρωμένοις πῦρ ἐνιᾶσιν
ταῖς στοαῖς λαθόντες Ἰουδαίων τοὺς ἀναβεβηκότας ἐπ' αὐταῖς. καὶ τὸ πῦρ ὑπό τε
πολλῶν προστεθειμένον καὶ μετὰ τῶν ἐγείρειν φλόγα δυναμένων ἥπτετο τοῦ ὀρόφου ᾗ
τάχος. <262> ὁ δὲ ξύλωσιν παρέχων πίσσης τε καὶ κηροῦ πλέον ἔτι δὲ χρυσὸν
ἐπαληλιμμένον εὐθέως ήκειν, ἔργα τε μεγάλα ἐκεῖνα καὶ ἀξιολογώτατα ἠφανίζετο.
καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν στοῶν ὄλεθρος οὗτος ἀπροσδόκητος κατέλαβεν: οἱ μὲν γὰρ τοῦ
ὀρόφου καταρραγέντος συγκατεφέροντο αὐτῷ, τοὺς δὲ περισταδὸν ἔβαλλον οἱ
πολέμιοι: <263> πολλοὶ δὲ ἀπορίᾳ σωτηρίας τε καὶ ἐκπλήξει κακοῦ τοῦ
περιεστηκότος, οἱ μὲν εἰς τὸ πῦρ ἵεσαν αὑτούς, οἱ δὲ καὶ τοῖς ξίφεσι χρώμενοι
διάδρασιν αὐτοῦ ἐποιοῦντο, ὁπόσοι δὲ εἰς τὸ κατόπιν χωρήσαντες ὁδῷ ᾗ
ἀναβεβήκεσαν ἐσώζοντο, οἱ Ῥωμαῖοι πάντας ἔκτεινον γυμνούς τε ὄντας καὶ τὰ
φρονήματα ἐκλελυμένους, οὐδὲν τῆς ἀπονοίας διὰ τὸ ἄνοπλον βοηθεῖν δυναμένης.
<264> ἐσώθη τε τῶν ἀνελθόντων ἐπὶ τὸ τέγος οὐδ' ὁστισοῦν. καὶ οἱ Ῥωμαῖοι διὰ τοῦ
πυρὸς ᾗ παρείκοι ὠσθέντες ἐκράτουν τοῦ θησαυροῦ, καθ' ὃν ἱερὰ ἦν χρήματα. καὶ
διεκλάπη μὲν πολλὰ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, Σαβῖνος δὲ περιεποίησεν εἰς τὸ φανερὸν
τετρακόσια τάλαντα.
(3)<265> Ἰουδαίους δὲ ἐλύπει μὲν τὸ πάθος τῶν φίλων, οἳ ἐν τῇδε ἔπεσον τῇ μάχῃ,
ἐλύπει δὲ καὶ τῶν ἀναθημάτων ἡ ἀφαίρεσις, οὐ μὴν ἀλλ' ὅπερ αὐτῶν ἐτύγχανεν
συνεστραμμένον καὶ μαχιμώτατον τούτῳ ἐμπεριέχοντες τὸ βασίλειον ἠπείλουν πῦρ τε
ἐνήσειν αὐτῷ καὶ πάντας κτείνειν, κελεύοντες ᾗ τάχος ἀπιέναι καὶ πειθομένοις
ὑπισχνούμενοι ἄδειαν καὶ Σαβίνῳ σὺν αὐτοῖς. <266> καὶ τῶν βασιλικῶν τὸ πλεῖστον
ηὐτομολήκεσαν σὺν αὐτοῖς, Ῥοῦφος δὲ καὶ Γρᾶτος τρισχιλίους τὸ μαχιμώτατον τοῦ
Ἡρώδου στρατεύματος ἔχοντες ἄνδρας τοῖς σώμασι δραστηρίους Ῥωμαίοις
προστίθενται. καί τι καὶ ἱππικὸν ἦν τῶν ὑπὸ τῷ Ῥούφῳ τεταγμένων, ὃ καὶ αὐτὸ
προσθήκη τῶν Ῥωμαίων ἐγεγόνει. <267> Ἰουδαίοις δὲ οὐκ ἠμέλητο ἡ πολιορκία, ἀλλὰ
καὶ τὰ τείχη μετήλλευον καὶ τοῖς μεταβαλλομένοις ἐκέλευον μὴ ἐμποδισταῖς εἶναι
τοῦ ἀποληψομένου χρόνῳ παροῦσαν αὐτοῖς ἐλευθερίαν τὴν πάτριον. <268> Σαβίνῳ μὲν
οὖν εὐκτὸν ἀπιέναι μετὰ τῶν στρατιωτῶν, πιστεύειν δ' οὐχ οἷός τε ἦν διὰ τὰ
πεπραγμένα καὶ τὸ λίαν εὔγνωμον τῶν πολεμίων ἐπ' ἀποτροπῇ τοῦ κατασταθησομένου
εἶχεν, ἅμα δὲ καὶ τὸν Οὔαρον ἥξειν προσδοκῶν ὑπέμενε τὴν πολιορκίαν.
(4)<269> Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἕτερα μυρία θορύβων ἐχόμενα τὴν Ἰουδαίαν κατελάμβανεν
πολλῶν πολλαχόσε οἳ κατ' οἰκείων ἐλπίδας κερδῶν καὶ Ἰουδαίων ἔχθρας ἐπὶ τὸ
πολεμεῖν ὡρμημένων: <270> δισχίλιοι μὲν τῶν ὑφ' Ἡρώδῃ ποτὲ στρατευσαμένων καὶ
ἤδη καταλελυκότες ἐν αὐτῇ Ἰουδαίᾳ συστάντες προσεπολέμουν τοῖς βασιλικοῖς
ἀντιστατοῦντος αὐτοῖς Ἀχιάβου τοῦ Ἡρώδου ἀνεψιοῦ, καὶ τῶν μὲν πεδίων εἰς τὰ
μετέωρα ἀνεωσμένου δι' ἐμπειρίαν τὴν εἰς τὰ πολεμικὰ τῶν ἀνδρῶν, ταῖς δὲ
δυσχωρίαις σώζοντος ὁπόσα δυνατά.
(5)<271> Ἰούδας δὲ ἦν Ἐζεκίου τοῦ ἀρχιλῃστοῦ υἱὸς ἐπὶ μέγα δυνηθέντος ὑφ' Ἡρώδου
δὲ μεγάλοις ληφθέντος πόνοις. οὗτος οὖν ὁ Ἰούδας περὶ Σέπφωριν τῆς Γαλιλαίας
συστησάμενος πλῆθος ἀνδρῶν ἀπονενοημένων ἐπιδρομὴν τῷ βασιλείῳ ποιεῖται καὶ
ὅπλων κρατήσας ὁπόσα αὐτόθι ἀπέκειτο ὥπλιζε τοὺς περὶ αὐτὸν καὶ ἀποφέρεται
χρήματα ὁπόσα κατελήφθη αὐτόθι, <272> φοβερός τε ἅπασιν ἦν ἄγων καὶ φέρων τοὺς
προστυγχάνοντας ἐπιθυμίᾳ μειζόνων πραγμάτων καὶ ζηλώσει βασιλείου τιμῆς, οὐκ
ἀρετῆς ἐμπειρίᾳ τοῦ δὲ ὑβρίζειν περιουσίᾳ κτήσεσθαι προσδοκῶν τὸ ἐντεῦθεν γέρας.
| [17,10a] — X —
<250> 1. Avant qu’aucune solution fût intervenue, Malthacé, mère
d’Archélaüs, mourut de maladie, et une lettre de Varus, proconsul de
Syrie, annonça le soulèvement des Juifs. <251> En effet, sitôt après
l’embarquement d’Archélaüs, tout le peuple s’était agité ; Varus, qui se
trouvait présent, avait châtié les fauteurs du mouvement et, après avoir à
peu près apaisé la rébellion, qui avait été importante, était parti pour
Antioche en laissant à Jérusalem urne légion de son armée pour brider les
velléités de révolte des Juifs. <252> Pourtant, rien ne pouvait faire
cesser la sédition. Varus parti, Sabinus, procurateur de l’empereur, resté
sur place, tourmentait grandement les révoltés, persuadé que les troupes
qu’on lui avait laissées les accableraient sous le nombre. <253> Ayant
beaucoup de gardes armés, il s’en servait pour presser les Juifs et, en
les agitant, il entretenait la révolte : en effet, il s’efforçait de
s’emparer des citadelles par la force et poursuivait avec acharnement la
découverte des trésors du roi, poussé par l’appât du gain et une
insatiable cupidité.
<254> 2. Quand arriva la Pentecôte — c’est le nom d’une de nos fêtes
nationales — tant par dévotion que parce qu’ils supportaient, avec colère
les insolences de Sabinus, on vit, se réunir plusieurs dizaines de
milliers de gens, Galiléens, Iduméens, toute la population de Jéricho,
des habitants de la Transjordanie, enfin la plupart ries Juifs eux-mêmes
qui s’étaient, joints à cette foule et qui désiraient plus fougueusement
que les autres le châtiment de Sabinus. <255> S’étant divisés en trois
colonnes, ils campèrent en trois endroits : les uns occupaient
l’hippodrome ; des deux autres groupes, l’un était posté sous le mur nord
du Temple, face au midi, occupant le quartier Est, tandis que le
troisième groupe gardait le couchant du côté où s’élevait le palais royal.
Tout ce dispositif avait pour but d’assiéger les Romains après les avoir
encerclés de toutes parts. <256> Sabinus redoutait le nombre et la
résolution de ces gens qui ne craignaient pas la mort et n’acceptaient pas
d’être vaincus dans une lutte où la victoire leur paraissait un devoir. Il
écrivit donc aussitôt à Varus et ne manqua pas, comme il est d’usage en
pareil cas, de le supplier de lui porter immédiatement secours, disant que
les troupes qu’on lui avait laissées se trouvaient en grand danger et
s’attendaient à se voir bientôt prises et massacrées. <257> Quant à lui,
s’étant installé dans la plus élevée des tours de la citadelle, nommée
Phasaël parce qu’elle avait été bâtie en l’honneur de Phasaël, frère
d’Hérode, et appelée de son nom après que les Parthes l’eurent tué, il
exhortait les Romains à faire une sortie contre les Juifs ; n’osant pas
lui-même descendre au milieu des siens, il trouvait juste que les autres
s’exposassent à la mort pour sa cupidité. <258> Les Romains ayant risqué
cette sortie, un violent combat s’engagea où les Romains eurent
effectivement l’avantage, sans pourtant que le moral des Juifs fût brisé
par la vue de leur péril et le grand nombre de leurs morts. <259> Par des
mouvements tournants les Juifs escaladèrent les portiques qui entouraient
l’enceinte extérieure du Temple et, engageant une lutte violente, ils
se mirent à lancer des pierres les uns avec leurs mains, les d’autres à
l’aide de frondes, car ils étaient dressés à ce genre de combat. <260> En
même temps les archers rangés en bataille causèrent de grandes pertes aux
Romains, parce qu’ils étaient très habiles et difficiles à attaquer, étant
hors de portée de javelot et pouvant ainsi plus aisément venir à bout de
leurs ennemis, pendant longtemps la lutte se poursuivit dans ces
conditions. <261> Puis les Romains exaspérés mirent le feu aux portiques à
l’insu des Juifs qui y étaient montés ; la flamme, augmentée par beaucoup
de matériaux combustibles, atteignit rapidement la toiture. <262>
Celle-ci, formée d’une charpente enduite de poix et de cire avec un
revêtement d’or également lié par la cire, céda bientôt. Ainsi furent
détruits des ouvrages fameux par leur grandeur et leur magnificence tandis
que tous les gens qui étaient sur les portiques furent surpris par une
catastrophe imprévue. <263> Les uns furent entraînés dans l’écroulement du
toit, les autres abattus de toutes parts par l’ennemi ; beaucoup,
désespérant du salut, épouvantés par le fléau qui les cernait, se jetèrent
d’eux mêmes dans le feu ou se percèrent de leur épée pour y échapper. Tous ceux
qui essayaient de se sauver en reculant vers le chemin par lequel ils
étaient montés, furent tués par les Romains parce qu’ils étaient sans
défense et que leur courage était abattu, sans que leur désespoir pût leur
être d’aucun secours puisqu’ils n’avaient aucune arme. De ceux qui avaient
escaladé le toit, pas un n’échappa. <264> Et les Romains, s’élançant à
travers les flammes par les endroits praticables, s’emparèrent du trésor
où étaient les richesses sacrées : beaucoup furent volées par les soldats,
tandis que Sabinus s’appropria ouvertement quatre cents talents.
<265> 3. Quant aux Juifs, ils étaient également attristés par le deuil de
leurs amis tombés dans cette bataille et par le pillage des offrandes.
Néanmoins, ceux de leurs éléments qui avaient le plus de cohésion et de
valeur vinrent assiéger le palais royal, menaçant de l’incendier et de
tuer tous les occupants s’ils ne sortaient sur le champ, mais promettant
la vie sauve pour eux et Sabinus s’ils obéissaient à cette injonction.
<266> La majorité des troupes royales déserta de leur côté. Mais Rufus et
Gratus, qui commandaient à trois mille des meilleurs soldats d’Hérode,
hommes solides et entreprenants, et les amenèrent aux Romains, et une
partie de la cavalerie qui avait été sous les ordres de Rufus vint aussi
renforcer ceux-ci. Pourtant les Juifs, loin de se désintéresser du siège,
<267> minaient les remparts et exhortaient les dissidents à ne pas
retarder l’heure qui allait leur rendre leur liberté nationale. Sabinus
aurait certainement désiré sortir, mais, se souvenant de ses actes, <268>
il n’osait se fier à l’ennemi et voyait dans l’excessive générosité des
propositions de celui-ci un motif de les rejeter ; en même temps il
s’attendait à l’arrivée de Varus, et dans cette pensée, il soutenait le
siège.
<269> 4. A ce moment il y avait mille autres causes de troubles en
Judée, car en maints endroits force individus poussaient à la guerre, soit
par espoir de butin, soit par haine des Juifs. <270> Deux mille hommes,
qui avaient servi sous Hérode et dont l’engagement était terminé, se
réunirent en Judée même pour combattre les troupes royales, tandis
qu’Achiab, cousin d’Hérode, leur résistait ; refoulé de la plaine vers les
hauteurs par ces guerriers éprouvés, il sauvegarda ce qu’il put, grâce aux
difficultés du terrain.
<271> 5. Il y avait aussi un certain Judas, fils d’Ézéchias, le
redoutable, chef de brigands qui n’avait été pris par Hérode qu’avec les
plus grandes peines. Ce Judas, réunit autour de Sepphoris en Galilée une
troupe de désespérés et fit une incursion contre le palais royal : s’étant
emparé de toutes les armes qui s’y trouvaient, il en équipa ceux qui
l’entouraient et emporta toutes les richesses qu’il avait recueillies en
cet endroit ; <272> il terrorisait tout le voisinage par ses razzias et
ses pillages, visant à une haute fortune et même aux honneurs de la
royauté, car il espérait parvenir à cette dignité non par la pratique de
la vertu, mais par l’excès même de son injustice.
|