[17,9b] (4)<224> Πλεῖ δὲ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἐπὶ Ῥώμης καὶ Ἀντίπας Ἡρώδου μὲν παῖς,
ἐπὶ δ' ἀντιποιήσει τῆς ἀρχῆς ὑποσχέσεσι Σαλώμης ἠρμένος ἐπὶ τῷ ἄρχειν καὶ πολὺ
δικαιότερον Ἀρχελάου παραλήψεσθαι τὰ πράγματα ἠξιωκὼς τῷ κατὰ τὰς προτέρας
διαθήκας βασιλεὺς ἀποπεφάνθαι, ἃς ἀσφαλεστέρας εἶναι τῶν ἐπιγραφεισῶν. <225>
ἐπήγετο δὲ οὗτος τήν τε μητέρα καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν Νικολάου Πτολεμαῖον φίλον τε
Ἡρώδῃ τιμιώτατον γεγενημένον καὶ αὐτῷ προσκείμενον. <226> μάλιστα δὲ αὐτὸν
ἐνῆγεν ἐπ' ἀντιποιήσει τῆς βασιλείας φρονεῖν Εἰρηναῖος ῥήτωρ ἀνὴρ καὶ δόξῃ
δεινότητος τῆς περὶ αὐτῷ τὴν βασιλείαν πεπιστευμένος. διὸ δὴ καὶ τῶν κελευόντων
εἴκειν Ἀρχελάῳ πρεσβυτέρῳ τε ὄντι κἀν ταῖς ἐπιδιαθήκαις ὑπὸ τοῦ πατρὸς
ἐγγεγραμμένῳ βασιλεῖ οὐκ ἠνείχετο. <227> ἐπεὶ δ' εἰς τὴν Ῥώμην ἀφίκετο, καὶ
πάντων τῶν συγγενῶν ἀπόστασις ἦν πρὸς αὐτόν, οὐκ εὐνοίᾳ τῇ ἐκείνου, μίσει δὲ τῷ
πρὸς Ἀρχέλαον, μάλιστα μὲν ἐπιθυμοῦντες ἐλευθερίας καὶ ὑπὸ Ῥωμαίων στρατηγῷ
τετάχθαι, εἰ δ' ἄρα τι ἀντισταίη, λυσιτελέστερον Ἀρχελάου τὸν Ἀντίπαν
λογιζόμενοι, συνέπραττον Ἀντίπᾳ τὴν βασιλείαν. καὶ Σαβῖνος κατηγόρει παρὰ
Καίσαρι τοῦ Ἀρχελάου διὰ γραμμάτων.
(5)<228> Καῖσαρ δὲ Ἀρχελάου τε εἰσπέμψαντος ὡς αὐτὸν γράμματα, ἐν οἷς τὰ
δικαιώματα προετίθει τε αὐτοῦ καὶ τὴν διαθήκην τοῦ πατρὸς καὶ τοὺς λογισμοὺς τῶν
Ἡρώδου χρημάτων σὺν τῷ σημαντῆρι κομίζοντα Πτολεμαῖον, ἐκαραδόκει τὸ μέλλον.
<229> ὁ δὲ ταῦτά τε ἀναγνοὺς τὰ γράμματα καὶ τὰς Οὐάρου καὶ Σαβίνου ἐπιστολὰς
ὁπόσα τε χρήματα ἦν καὶ τί ἐπ' ἔτος ἐφοίτα καὶ ὅσα Ἀντίπας ἐπ' οἰκειώσει τῆς
βασιλείας ἐπεπόμφει γράμματα συνῆγεν ἐπὶ παροκωχῇ γνωμῶν τοὺς φίλους, σὺν οἷς
καὶ Γάιον τὸν Ἀγρίππου μὲν καὶ Ἰουλίας τῆς αὐτοῦ θυγατρὸς υἱὸν ποιητὸν δὲ αὐτῷ
γεγονότα πρῶτόν τε καθεδούμενον παρέλαβε, καὶ κελεύει λέγειν τοῖς βουλομένοις
περὶ τῶν ἐνεστηκότων. <230> καὶ πρῶτος ὁ Σαλώμης υἱὸς Ἀντίπατρος δεινότατός τε
ὢν εἰπεῖν καὶ τῷ Ἀρχελάῳ ἐναντιώτατος ἔλεγεν Ἀρχελάῳ παιδιὰν τὸν περὶ τῆς ἀρχῆς
εἶναι λόγον ἔργῳ τὴν δύναμιν αὐτῆς πρότερον ἢ Καίσαρα συγχωρῆσαι παρειληφότι,
ἐπικαλῶν τὰ τετολμημένα ἐπὶ τοῖς ἀπολωλόσι κατὰ τὴν ἑορτήν: <231> ὧν καὶ
ἀδικούντων ἄλλως ἔσχεν τὴν τιμωρίαν εἰς τοὺς ἔξω χρῆσθαι δυναμένους ἀνακειμένην
εἶναι, καὶ μὴ ὑπ' ἀνδρὸς πεπρᾶχθαι, εἰ μὲν βασιλέως, ἀδικοῦντος τὸ Καίσαρος
διαγνοίᾳ περὶ αὐτοῦ ἔτι χρώμενον, εἰ δὲ ἰδιώτου, πολὺ χειρόνως, διὰ τὸ μὴ
βασιλείας ἀντιποιουμένῳ καλῶς ἂν συγκεχωρῆσθαι, διὰ τὸ Καίσαρα τῆς ἐπ' αὐτοῖς
ἐξουσίας ἀφαιρεῖσθαι. <232> καθήπτετο δὲ αὐτοῦ ἡγεμόνων τινῶν ἐν τῷ στρατιωτικῷ
μετάστασιν ἐπικαλῶν καὶ προκάθισιν ἐπὶ θρόνου βασιλείου καὶ δικῶν διάλυσιν ὡς
ὑπὸ βασιλέως γενομένην κατανεύσεις τε αἰτήσεων τοῖς δημοσίᾳ αἰτουμένοις καὶ
πάντων διάπραξιν, ὧν οὐδὲν ἂν μειζόνως ἐπινοῆσαι καθεσταμένον ὑπὸ τοῦ Καίσαρος
εἰς τὴν ἀρχήν. <233> ἀνετίθει δὲ αὐτῷ καὶ τῶν ἐκ τοῦ ἱπποδρόμου δεσμωτῶν τὴν
ἄφεσιν καὶ πολλὰ τὰ μὲν γεγονότα τὰ δὲ καὶ πιστεύεσθαι δυνάμενα διὰ τὸ φύσιν
ἔχειν γίνεσθαι ὑπό τε νεωτέρων καὶ φιλοτιμίᾳ τοῦ ἄρχειν προλαμβανόντων τὴν
ἐξουσίαν, πένθους τε τοῦ ἐπὶ τῷ πατρὶ ἀμελείας καὶ κωμασμοὺς αὐτονυκτὶ τῇ
ἐκείνου τελευτῇ γεγονότας, <234> ἐφ' οἷς δὴ καὶ τὴν πληθὺν ἀρχὴν τοῦ στασιάζειν
λαβεῖν, εἰ τοιαῦτα εὐεργετήσαντος αὐτὸ τοῦ πατρὸς καὶ οὕτως μεγάλων ἠξιωκότος
τοιοῖσδε ἀμείβεσθαι τὸν νέκυν, ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς δακρύειν μὲν προσποιούμενον τὰς
ἡμέρας, ἀπολαύοντα δὲ ἡδονῇ τῇ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς ὅσαι νύκτες. <235> φανεῖσθαί τε καὶ
περὶ τὸν Καίσαρα τοιόνδε ὄντα Ἀρχέλαον συγχωροῦντα τὴν βασιλείαν, ὁποῖος γένοιτο
καὶ περὶ τὸν πατέρα: χορεύειν γὰρ καὶ ᾄδειν ὥσπερ ἐχθροῦ πεσόντος, ἀλλ' οὐκ
ἀνδρὸς οὕτως μὲν συγγενοῦς, τηλικαῦτα δ' εὐεργετεῖν ἐξηγμένου. <236> δεινότατόν
τε πάντων ἀπέφηνε τὸ νῦν ἥκειν ἐπὶ Καίσαρος κατανεύσει τῇ ἐκείνου χρησόμενον τῇ
βασιλείᾳ πάντων αὐτῷ προπεποιημένων, ὁπόσα γένοιτο ἂν ὑπὸ σοῦ βεβαίως ἤδη τοῦ
αὐτοκράτορος παρεσχηκότος πρασσόμενα. <237> μάλιστα δὲ τὴν σφαγὴν τῶν περὶ τὸ
ἱερὸν ἐδείνου τῷ λόγῳ καὶ τὴν δυσσέβειαν, ὡς ἑορτῆς τε ἐνεστηκυίας καὶ ἱερείων
ἐν τρόπῳ σφαχθεῖεν ἔνιοι μὲν ξένοι οἱ δὲ ἐγχώριοι, πλησθείη δὲ τὸ ἱερὸν νεκρῶν
οὐχ ὑπ' ἀλλοφύλου, ἀλλὰ τοῦ καὶ μετὰ νομίμων ὀνομάτων τῆς βασιλείας ἐφιεμένου
τῆς πράξεως, ὅπως δυνηθείη πληρῶσαι τῆς φύσει τυραννίδος τὴν πᾶσιν ἀνθρώποις
μεμισημένην ἀδικίαν. <238> δι' ἣν μηδὲ ὄναρ ποτὲ ἑωρᾶσθαι βασιλείας αὐτῷ τὴν
διαδοχὴν ἀρετῇ τοῦ πατρός: ἐπίστασθαι γὰρ αὐτοῦ τὸν τρόπον καί τοι ἐχθρὸν αὐτῷ
<ἐκ> τῶν διαθηκῶν ἰσχυρότερον Ἀντιπάτρῳ καθίστασθαι: κληθῆναι γὰρ ὑπὸ τοῦ πατρὸς
ἐπὶ τὴν βασιλείαν οὐχὶ νοσοῦντος πρὸς τῷ σώματι καὶ τὴν ψυχήν, ἀλλὰ ἀκραιφνεῖ
μὲν τῷ λογισμῷ χρωμένου, ἀλκῇ δὲ σώματος τοῖς πράγμασιν ἐφεστηκότος. <239> εἰ δὲ
καὶ πρότερον εἰς αὐτὸν ἐπίσης τοῖς νῦν διατεθεῖσθαι τὸν πατέρα, ἀποπεφάνθαι
ποταπὸς ἂν γένοιτο βασιλεὺς τὸν μὲν κύριον παρασχεῖν τὴν βασιλείαν Καίσαρα
ἀφῃρημένον τοῦ δοῦναι τὴν ἐξουσίαν, τοὺς δὲ πολίτας ἰδιώτην ὄντα ἀκμὴν σφάζειν
ἐν ἱερῷ μὴ ἀποτετραμμένον.
(6)<240> Καὶ Ἀντίπατρος μὲν τοιάδε εἰπὼν καὶ μαρτύρων παραστάσεσιν τὰ εἰρημένα
κρατυνάμενος πολλοῖς τῶν συγγενῶν παύεται τοῦ λέγειν. ἀνίσταται δὲ Νικόλαος ὑπὲρ
Ἀρχελάου καὶ ἔλεγεν τὰ μὲν ἐν τῷ ἱερῷ γνώμῃ τῶν πεπονθότων ἀναθεὶς μᾶλλον ἢ
ἐξουσίᾳ τῇ Ἀρχελάου: τοὺς γὰρ ἐπὶ τοιοῖσδε ἄρχοντας οὐ μόνον τῷ καθ' αὑτοὺς
ὑβρίζοντι εἶναι πονηρούς, ἀλλὰ καὶ τῷ ἀναγκάζοντι εἰς τὴν ἄμυναν τῶν εὐγνωμονεῖν
προαιρουμένων. <241> ὡς δὲ πολέμια ἔδρων λόγῳ μὲν κατ' Ἀρχελάου τὸ δὲ ἀληθὲς εἰς
Καίσαρα φανερὸν εἶναι: τοὺς γὰρ ὑβριοῦντας κωλυτὰς παραγενομένους ἢ ὑπ' Ἀρχελάου
πεπομφότος κτεῖναι ἐπιθεμένους οὔτε τοῦ θεοῦ οὔτε τοῦ νόμου τῆς ἑορτῆς ἐν
φροντίδι γενομένους, <242> ὧν Ἀντίπατρον οὐκ αἰσχύνεσθαι ἐκδικητὴν καθιστάμενον
ἐπὶ θεραπείᾳ ἔχθρας τῆς αὐτοῦ πρὸς Ἀρχέλαον ἢ φύσει τοῦ ἀρετῇ δικαίου. οἱ
παρελθόντες καὶ μὴ πρὸς διανοουμένους ἄρχοντες ἀδίκων ἔργων, οἵδε εἰσὶν οἱ
βιαζόμενοι καὶ μὴ θέλοντας τοὺς ἀμυνομένους ἐφ' ὅπλα χωρεῖν. <243> ἀνετίθει δὲ
καὶ τὰ λοιπὰ πᾶσι τοῖς ἐν βουλῇ τῶν κατηγόρων: οὐδὲν γὰρ ὅ τι μὴ οὐ μετὰ γνώμης
τῆς αὐτῶν γεγενημένον αἰτίᾳ τοῦ ἀδικεῖν ὑπάγεσθαι, οὐ τῇ φύσει τῇ οὕτως αὐτὰ
γεγονότα πονηρὰ εἶναι, ἀλλὰ τῷ βλάψειν ἂν δοκεῖν Ἀρχέλαον. τοσήνδε αὐτοῖς εἶναι
βουλὴν τοῦ ὑβριοῦντος εἰς ἄνδρα συγγενῆ, καὶ πατρὸς μὲν εὐεργέτου, συνήθη δὲ
αὐτοῖς καὶ διὰ παντὸς οἰκείως πεπολιτευμένον. <244> τάς γε μὴν διαθήκας ὑπό τε
σωφρονοῦντος γεγράφθαι τοῦ βασιλέως καὶ κυριωτέρας τῶν γεγραμμένων πρότερον διὰ
τὸ Καίσαρι δεσπότῃ τῶν ὅλων καταλελεῖφθαι τὴν κρίσιν τῶν ἐν αὐταῖς γεγραμμένων.
<245> μιμήσεσθαί τε οὐδαμῶς Καίσαρα τὴν ὕβριν αὐτῶν, οἳ τῆς Ἡρώδου παντοίως
ἀπολαύσαντες παρ' ὃν ἔζη καιρὸν δυνάμεως τὰ πάντα ἐπὶ ὕβρει γνώμης ἐπείγοιντο
αὐτοῦ, οὐδ' αὐτῶν περὶ τὸν συγγενῆ τοιούτων γεγονότων. <246> οὔκουν Καίσαρά γε
ἀνδρὸς ἐπ' αὐτῷ πεποιημένου τὰ πάντα καὶ φίλου καὶ συμμάχου καταλύσειν τὰς
διαθήκας ἐπὶ πίστει τῇ αὐτοῦ γεγραμμένας, οὐδὲ μιμήσεσθαι κακίαν τὴν ἐκείνων τὴν
Καίσαρος ἀρετὴν καὶ πίστιν πρὸς ἅπασαν τὴν οἰκουμένην ἀνενδοίαστον γενομένην,
<247> καὶ μανίαν καὶ λογισμῶν ἔκστασιν κατακρίνειν ἀνδρὸς βασιλέως, υἱεῖ μὲν
ἀγαθῷ τὴν διαδοχὴν καταλελοιπότος, πίστει δὲ τῇ αὐτοῦ προσπεφευγότος: οὔτ'
ἁμαρτάνειν Ἡρώδην ποτὲ περὶ κρίσιν τοῦ διαδόχου σωφροσύνῃ κεχρημένον ἐπὶ τῇ
Καίσαρος γνώμῃ τὰ πάντα ποιεῖσθαι.
(7)<248> Καὶ Νικόλαος μὲν τοιάδε διελθὼν καταπαύει τὸν λόγον: Καῖσαρ δὲ Ἀρχέλαον
προσπεσόντα αὐτῷ πρὸς τὰ γόνατα φιλοφρόνως τε ἀνίστη φάμενος ἀξιώτατον εἶναι τῆς
βασιλείας πολλήν τε ἀπέφαινε τροπὴν γνώμης τῆς αὐτοῦ οὐκ ἄλλα πράξειν, ἀλλ'
ὁπόσα αἵ τε διαθῆκαι ὑπηγόρευον καὶ Ἀρχελάῳ συνέφερεν. <249> οὐ μέντοι γε
ἐκεκύρωτο οὐδέν, ὡς ἂν ἐχεγγύῳ παραδείγματι χρώμενον ἐπ' ἀδείας Ἀρχέλαον εἶναι.
καὶ διαλύσεως τῶν ἀνδρῶν γενομένης ἐσκοπεῖτο καθ' αὑτόν, εἴτε Ἀρχελάῳ τὴν
βασιλείαν ἐπικυρωτέον, εἴτε νομὴν αὐτῆς ποιεῖσθαι παντὶ τῷ Ἡρώδου γένει καὶ
ταῦτα πάντων πολλῆς ἐπικουρίας δεομένων.
| [17,9b] <224> 4. A la même époque, Antipas, fils d’Hérode, s’embarqua pour
Rome afin de revendiquer de son côté le trône, car les promesses de Salomé
suscitaient en lui l’espoir de régner et il se croyait bien plus légitime
successeur qu’Archélaüs, puisqu’il avait été désigné comme roi dans le
testament précédent, plus sûr, à son avis, que les dispositions
postérieures. <225> Il emmenât avec, lui sa mère et le frère de Nicolas,
Ptolémée, familier très honoré d’Hérode et qui lui était dévoué. <226>
Mais celui qui le poussait le plus à réclamer la royauté, c’était Irénée,
un rhéteur à qui sa réputation d’éloquence avait valu de se voir confier
cette cause. C’est pourquoi Antipas ne supportait pas ceux qui lui
conseillaient de s’effacer devant Archélaüs, qui était plus âgé que lui et
avait été inscrit par son père comme roi dans le codicille. <227> Quand il
fut arrivé à Rome, tous ses proches passèrent de son coté, moins par
affection pour lui que par haine contre Archélaüs ; ils désiraient surtout
d’être libres, sous l’administration d’un proconsul romain. S’il y avait
un obstacle à cela, ils pensaient qu’Antipas favoriserait plus leurs
intérêts qu’Archélaüs et ils travaillaient tous à lui donner la royauté.
D’ailleurs Sabinus envoya à l’empereur un réquisitoire contre
Archélaüs.
<228> 5. Archélaüs, de son côté, avait adressé à l’empereur une lettre
où il déposait ses titres, le testament d’Hérode, les comptes de sa
fortune, apportés par Ptolémée et munis du sceau royal, et il attendit les
événements. <229> Après avoir pris connaissance de tous ces documents,
ainsi que des lettres de Varus et de Sabinus, du montant de la fortune et
des revenus annuels, ainsi que de la lettre écrite par Antipas pour
revendiquer la royauté, l’empereur réunit ses familiers pour prendre leur
avis, et avec eux Caïus, fils d’Agrippa et de sa fille Julia, qu’il avait
adopté et à qui il avait donné la première place au conseil, et il pria
ceux qui le voulaient de prendre la parole sur l’affaire en suspens. <230>
Le premier qui parla fut le fils de Salomé, Antipater, personnage très
éloquent et très hostile a Archélaüs. Il dit qu’Archélaüs se moquait en
demandant la royauté, puisqu’il avait effectivement saisi le pouvoir avant
que l’empereur y eût consenti ; il lui reprocha l’audace qu’il avait
montrée en massacrant les Juifs le jour de la fête : <231> même s’ils
avaient mal agi, leur châtiment aurait dû dépendre de ceux qui pouvaient
user contre eux de leur toute-puissance, au lieu d’être l’œuvre d’un seul
homme. Il avait agi en roi, il avait manqué envers l’empereur qui
délibérait encore à son sujet ; si c’était en particulier, c’était encore
bien pire, puisque, simple prétendant à la couronne, il avait privé
l’empereur de son pouvoir sur ces hommes. <232> Antipater reprochait
en outre à Archélaüs d’avoir changé certains chefs de l’armée, d’avoir
siégé prématurément sur le trône royal, d’avoir rendu la justice comme
s’il était roi, d’avoir accédé à des pétitions faites au nom du peuple,
bref tous les actes qu’il n’aurait pas accomplis avec plus d’assurance si
l’empereur l’avait investi du pouvoir. <233> Il lui attribuait même la
délivrance des prisonniers de l’hippodrome et encore beaucoup de fautes,
les unes réelles, d’autres croyables parce qu’elles étaient de nature à
être commises par un jeune homme qui, par appétit de régner, s’empare
prématurément de la puissance : ainsi sa négligence touchant le deuil de
son père et le festin célébré la nuit même de la mort de ce dernier. Cela,
disait Antipater, avait été la première cause du soulèvement populaire :
<234> alors que son père l’avait chargé de tels bienfaits et jugé digne de
si grandes faveurs, c’est par de tels actes qu’Archélaüs payait de retour
le défunt, en affectant comme un comédien de pleurer pendant le jour
tandis que, toutes les nuits, il jouissait des plaisirs propres à la
royauté. <235> Archélaüs se montrerait le même envers l’empereur, si
celui-ci lui accordait la couronne, qu’envers son père : en effet il
dansait et chantait comme après la chute d’un ennemi, et non après le
convoi funéraire d’un homme qui lui était si proche et avait cru devoir
tellement le combler. <236> Antipater déclarait que le plus grave de tout
était qu’Archélaüs vînt à présent auprès de l’empereur pour obtenir la
royauté de son consentement, alors qu’il avait fait déjà tout ce qu’il
aurait pu faire si l’empereur lui avait conféré le pouvoir. <237> Il
grossissait surtout dans son discours le massacre qui avait eu lieu autour
du Temple et l’impiété commise quand, pendant la célébration d’une fête,
on avait égorgé en guise de victimes des étrangers et des gens du pays,
rempli le Temple de cadavres sur l’ordre non pas d’un étranger, mais de
celui qui prétendait avoir un titre légal à exercer la royauté, afin de
pouvoir assouvir sa nature tyrannique par une injustice odieuse à tous les
hommes. <238> C’est cette nature qui avait empêché les gens, même en rêve,
de voir jamais la succession du trône lui revenir, et cela à cause de la
vertu de son père qui certes connaissait son caractère. Antipater ajoutait
qu’Antipas tirait un appui plus grand du testament : il avait été appelé
au trône par son père quand celui-ci n’était pas encore malade
physiquement, et moralement, mais possédait encore une raison intacte et
la force de s’occuper de ses affaires. <239> En admettant même que son
père eût pris dès le début en faveur d’Archélaüs les mêmes dispositions
qu’à présent, ce dernier avait déjà montré quelle sorte de roi il serait
en privant l’empereur, maître de sa couronne, du droit de lui conférer la
puissance et en n’hésitant pas, quoique simple particulier, à faire
égorger ses compatriotes dans le Temple.
<240> 6. Antipater après ce discours et après avoir renforcé ses paroles
en présentant, comme témoins beaucoup de ses parents, cessa de parler.
Nicolas se lève pour plaider en faveur d’Archélaüs. « Les événements du
temple, dit-il, doivent être mis sur le compte des sentiments des victimes
plutôt que de l’intervention d’Archélaüs : ceux qui avaient pris
l’initiative d’une telle tentative n’étaient pas seulement coupables
d’agir personnellement avec insolence, mais aussi de forcer à se défendre
des gens naturellement pacifiques. <241> D’ailleurs, si en apparence ils
se soulevaient contre Archélaüs, en réalité il était clair que c’était
contre l’empereur, car ceux qui, envoyés opportunément par Archélaüs,
étaient survenus pour réprimer leur insolence avaient été attaqués et tués
par les mutins ne se souciaient ni de Dieu ni de la loi concernant ce jour
de fête. <242> Antipater ne rougissait pas de s’instituer le
défenseur de ces gens-là pour servir son inimitié contre Archélaüs ou par
haine de la justice. Ceux qui surprennent et maltraitent les premiers des
gens inoffensifs, voilà ceux qui les forcent à recourir aux armes, même
malgré eux et pour se défendre. <243> Tous les autres griefs portés par
les accusateurs, Nicolas montra qu’ils s’adressaient à tous les membres du
conseil royal, car rien de ce qu’on alléguait pour convaincre Archélaüs
d’injustice n’avait été fait sans leur volonté et ce n’étaient pas
des actes injustes par nature, mais seulement présentés de manière à nuire
à Archélaüs, si grande était leur volonté de faire tort à un parent qui
avait rendu des services à son père et qui n’avait cessé de les traiter
eux-mêmes en ami. <244> Le testament avait été écrit par le roi quand il
avait toute sa raison et il avait plus de valeur que le précédent, puisque
il laissait expressément à l’empereur, souverain absolu, le soin de
décider au sujet de son contenu. <245> L’empereur n’imiterait nullement
l’insolence de ceux qui, ayant largement profité de la puissance d’Hérode
vivant, se hâtaient d’attaquer sans rougir toutes ses volontés, alors
qu’aucun d’eux n’avait eu envers leur parent une conduite aussi bonne
qu’Archélaüs. <246> Par conséquent, l’empereur ne voudrait pas casser le
testament d’un homme qui s’était toujours montré son ami et son allié,
testament en toutes lettres confié à sa foi ; la méchanceté de ces gens-là
ne ferait pas la loi à la droiture et à la bonne foi de l’empereur,
qualités reconnues par tout le genre humain ; <247> il ne condamnerait pas
comme fou et égaré d’esprit, un roi qui avait laissé sa succession à un
fils vertueux et, qui s’était réfugié sons son autorité : Hérode ne
s’était pas trompé dans le choix de son héritier, puisqu’il avait eu la
sagesse de s’en remettre pour tout à l’avis de l’empereur.
<248> 7. Après cet exposé Nicolas, se tut. L’empereur releva avec
bienveillance Archélaüs qui s’était présenté à ses pieds et déclara qu’il
était tout à fait digne de la royauté, montrant clairement que son
intention était de se conformer strictement au testament et aux
dispositions en faveur d’Archélaüs. <249> Cependant il ne prit aucune
décision définitive, tout en laissant Archélaüs rassurer parce qu’il avait
reçu un témoignage si probant. Quand les assistants eurent été congédiés,
il délibéra à part soi s’il fallait confirmer la royauté à Archélaüs seul
ou la partager entre tous les enfants d’Hérode, qui tous avaient besoin de
grand secours.
|