[17,9a] CAP. IX.
(1)<206> Ἐν τούτῳ δέ τινες τῶν Ἰουδαίων συνελθόντες νεωτέρων ἐπιθυμίᾳ πραγμάτων
Ματθίαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ὑφ' Ἡρώδου ἀποθανόντας, οἳ παραχρῆμα τῆς εἰς τὸ
πενθεῖσθαι τιμῆς φόβῳ τῷ ἐκείνου ἀπεστέρηντο, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ἐπὶ καθαιρέσει τοῦ
χρυσοῦ ἀετοῦ δεδικαιωμένων, ἐπὶ μέγα τε τῇ βοῇ καὶ οἰμωγῇ χρώμενοι καί τινα ὡς
κούφισιν φέροντα τοῖς τεθνεῶσιν ἀπερρίπτουν εἰς τὸν βασιλέα. <207> συνόδου τε
αὐτοῖς γενομένης ἠξίουν τιμωρίαν αὐτοῖς ὑπ' Ἀρχελάου γενέσθαι κολάσεσιν τῶν ὑπὸ
Ἡρώδου τιμωμένων, καὶ πάντων γε καὶ πρῶτον καὶ ἐκδηλότατα τὸν ὑπ' αὐτοῦ ἀρχιερέα
καθεστῶτα παύσαντα νομιμώτερόν τε ἅμα καὶ καθαρὸν ἀρχιερᾶσθαι ἄνδρα αἱρεῖσθαι.
<208> τούτοις Ἀρχέλαος καίπερ δεινῶς φέρων ἐπένευεν τὴν ὁρμὴν αὐτῶν διὰ τὴν ἐπὶ
Ῥώμης ὁδὸν ἀνύεσθαι προκείμενον αὐτῷ τάχος ἐπὶ περισκοπήσει τῶν δοξάντων
Καίσαρι. <209> πέμψας δὲ τὸν στρατηγὸν πειθοῖ χρῆσθαι, καὶ τῆς ἐπὶ τοιούτοις
μωρίας ἀποστάντας σκοπεῖν, θάνατόν τε, ὃς τοῖς φίλοις αὐτῶν συνέλθοι, μετὰ νόμων
γεγονότα, καὶ τὰς αἰτήσεις ὡς ἐπὶ μέγα τοῦ ὑβρίζειν προίοιεν, τούς τε καιροὺς
οὐκ ἐν τοιοῖσδε εἶναι, μᾶλλον δὲ τοῦ ὁμονοεῖν ἕως καταστησάμενος τὴν ἀρχὴν
ἐπινεύσει τῇ Καίσαρος ἀφίκοιτο ὡς αὐτούς: τότε γὰρ κοινῇ βουλεύσειν περὶ ὧν
ἀξιοῖεν σὺν αὐτοῖς: ἄρτι δὲ ἀνέχειν, μὴ καὶ στασιάζειν δοκοῖεν.
(2)<210> Καὶ ὁ μὲν ταῦτα ὑπειπὼν καὶ διδάξας τὸν στρατηγὸν ἐκπέμπει πρὸς αὐτούς.
οἱ δὲ βοῶντες λέγειν τε οὐκ εἴων καὶ εἰς κίνδυνον τοῦ ἀπολουμένου ἐκεῖνόν τε
καθίστασαν καὶ τῶν ἄλλων ὅστις γε ἐπὶ σωφρονισμῷ καὶ ἀποτροπῇ τοῦ μὴ τοιῶνδε
ὀριγνᾶσθαι τολμήσειν φθέγξασθαι φανερὸς ἦν διὰ τὸ πάντα βουλήσει τῇ αὐτῶν μᾶλλον
ἢ ἐξουσίᾳ τῶν ἐφεστηκότων συγχωρεῖν, <211> δεινὸν ἡγούμενοι, εἰ ζῶντός τε Ἡρώδου
στερηθεῖεν τῶν φιλτάτων καὶ τελευτῆς αὐτῷ γενομένης τιμωριῶν τῶν ἐπ' αὐτοῖς,
ὠργηκότες ταῖς γνώμαις καὶ νόμιμόν τε καὶ δίκαιον ἡγούμενοι ὅ τι μελλήσοι ἡδονὴν
αὐτοῖς φέρειν, κίνδυνον δὲ τὸν ἀπ' αὐτοῦ προιδέσθαι τε ἀμαθεῖς καὶ εἴ τῳ
ὑποπτευθείη, ὑπερβολῆς αὐτῷ γενομένης τῆς παραχρῆμα ἡδονῆς ἐκ τοῦ τιμωρήσασθαι
τοὺς ἐχθίστους δοκοῦντας αὐτοῖς. <212> πολλῶν δὲ ὑπὸ Ἀρχελάου πεμπομένων, οἳ
διαλέξοιντο αὐτοῖς, τῶν τε ἐνεστώτων μὲν ὑπ' ἐκείνου γνώμῃ δὲ τῇ αὐτῶν δοκεῖν
παριόντων, ὅπως εἰς τὸ πραύτερον καταστήσονται αὐτούς, οὐδενὸς ἠνείχοντο εἰπεῖν
ἀνάστασίς τε ἦν δεύειν ὀργῇ χρωμένων, φανεροί τε ἦσαν ἐπὶ μέγα αὐξήσοντες τὴν
στάσιν πλήθους ἐπισυρρυέντος αὐτοῖς.
(3)<213> Ἐνστάσης δὲ κατὰ τόνδε τὸν καιρὸν ἑορτῆς, ἐν ᾗ Ἰουδαίοις ἄζυμα
προτίθεσθαι πάτριον: φάσκα δ' ἡ ἑορτὴ καλεῖται ὑπόμνημα οὖσα τῆς ἐξ Αἰγύπτου
ἀπάρσεως αὐτῶν γενομένης, καὶ θύουσιν αὐτὴν προθύμως πλῆθός τε ἱερείων ὡς οὐκ ἐν
ἄλλῃ κατακόπτειν ἐστὶν αὐτοῖς νόμιμον: <214> κάτεισιν δὲ πληθὺς ἀναρίθμητος ἐκ
τῆς χώρας ἤδη δὲ καὶ ἐκ τῆς ὑπερορίας ἐπὶ θρησκείᾳ τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ νεωτερισταὶ
τοὺς περὶ τὸν Ἰούδαν τε καὶ Ματθίαν ἐξηγητὰς τῶν νόμων ὀδυρόμενοι συστάντες ἐν
τῷ ἱερῷ τροφῆς ηὐποροῦντο τοῖς στασιασταῖς οὐκ ὂν ἐν αἰσχύνῃ μεταιτεῖν αὐτούς.
<215> καὶ δείσας Ἀρχέλαος, μὴ καί τι δεινὸν βλαστήσειεν αὐτῶν τῇ ἀπονοίᾳ, πέμπει
σπεῖράν τε ὁπλιτῶν χιλίαρχόν τε τὴν ὁρμὴν τῶν ἐνεστηκότων πρότερον τὸν πάντα
ὅμιλον τοῦ μανιώδους αὐτῶν πλέω καταστῆναι, καὶ εἴ τινες διάδηλοι πολὺ τῶν ἄλλων
καθίσταιντο προθυμίᾳ τοῦ στασιάζειν ἐπ' αὐτὸν ἀγαγεῖν. <216> ἐπὶ τούτῳ οἱ
στασιῶται τῶν ἐξηγητῶν καὶ τὸ πλῆθος ἐξηγρίωσε βοῇ καὶ διακελευσμῷ χρώμενοι
ὥρμησάν τε ἐπὶ τοὺς στρατιώτας καὶ περιστάντες λεύουσιν τοὺς πλείστους αὐτῶν.
ὀλίγοι δέ τινες καὶ ὁ χιλίαρχος τραυματίαι διέφυγον. καὶ τοῖς μὲν ταῦτα πράξασιν
διὰ χειρῶν αὖθις ἡ θυσία ἦν: <217> Ἀρχελάῳ δὲ ἄπορον ἐδόκει σώζεσθαι τὰ πάντα μὴ
οὐκ ἀνακόψειν τὴν ἐπὶ τοιοῖσδε ὁρμὴν τῆς πληθύος, ἐκπέμπει δὲ πᾶν τὸ στρατόπεδον
Οἳ τούς τε αὐτόθι ἐσκηνωκότας κωλύοιεν τοῖς κατὰ τὸ ἱερὸν βοηθεῖν καὶ τοὺς
ἐκπίπτοντας ὑπὸ τῶν πεζῶν δέχοιντο ἀντειλῆφθαι τἀσφαλοῦς ἤδη πεπιστευκότας.
<218> καὶ εἰς μὲν τρισχιλίους ἄνδρας ἔκτειναν οἱ ἱππεῖς: τὸ δὲ λοιπὸν ᾤχετο ἐπὶ
ὄρη τὰ πλησίον ἰόντες. ἐκήρυσσε δ' Ἀρχέλαος ἀναχωρεῖν ἐπὶ τὰ αὑτῶν πᾶσιν. οἱ δὲ
ἀπῄεσαν τὴν ἑορτὴν καταλιπόντες φόβῳ κακοῦ μείζονος καίπερ θρασεῖς ὄντες διὰ τὸ
ἀπαίδευτον. <219> Ἀρχέλαος δ' ἐπὶ θαλάσσης κατῄει μετὰ τῆς μητρὸς Νικόλαον καὶ
Πτολεμαῖον καὶ Πτόλλαν τῶν φίλων ἐπαγόμενος, Φιλίππῳ τἀδελφῷ τὰ πάντα ἐφεὶς
καθίστασθαι τοῦ οἴκου καὶ τῆς ἀρχῆς. <220> συνεξῄει δ' αὐτῷ καὶ Σαλώμη ἡ Ἡρώδου
ἀδελφὴ γενεὰν ἀγομένη τὴν αὐτῆς, πολλοί τε τῶν συγγενῶν, λόγῳ μὲν ὡς
συναγωνιούμενοι τῷ Ἀρχελάῳ ἐπὶ κτήσει τῆς βασιλείας, ἔργῳ δὲ ἀντιπράξοντες καὶ
μάλιστα περὶ τῶν πεπραγμένων ἐν τῷ ἱερῷ ποιησόμενοι καταβοάς. <221> ὑπαντιάζει
δ' ἐν Καισαρείᾳ τὸν Ἀρχέλαον Σαβῖνος Καίσαρος ἐπίτροπος τῶν ἐν Συρίᾳ πραγμάτων
εἰς Ἰουδαίαν ὡρμημένος ἐπὶ φυλακῇ τῶν Ἡρώδου χρημάτων. καὶ αὐτὸν τῆς ἐπὶ τοῖσδε
ὁρμῆς ἔσχεν ὁ Οὔαρος παρελθών: διὰ γὰρ Πτολεμαίου μετάπεμπτος ὑπ' Ἀρχελάου
παρῆν. <222> καὶ Οὐάρῳ Σαβῖνος χαριζόμενος οὔτε τὰς ἄκρας, ὅσαι ἐν τοῖς
Ἰουδαίοις ἦσαν, παρέλαβεν οὔτε τοὺς θησαυροὺς κατεσημήνατο, εἴα δ' ἔχειν
Ἀρχέλαον μέχρι Καίσαρι δόξειέν τι περὶ αὐτῶν, καὶ ἔμενεν ἐν τῇ Καισαρείᾳ τοῦθ'
ὑποσχόμενος. ἐπεὶ δ' ἐκπλεῖ μὲν ἐπὶ τῆς Ῥώμης Ἀρχέλαος, Οὐάρῳ δ' ἐπ' Ἀντιοχείας
ἐγένοντο κομιδαί, Σαβῖνος ἐπὶ Ἱεροσολύμων χωρήσας παραλαμβάνει τὰ βασίλεια.
<223> μεταπέμψας δὲ τοὺς φρουράρχους καὶ ὁπόσοι διοικηταὶ τῶν πραγμάτων ἦσαν
λόγους τε ἀπαιτεῖν πρόδηλος ἦν καὶ τὰς ἄκρας καθίστατο ᾗ αὐτῷ δοκοῖ. οὐ μὴν οἱ
φύλακες ἐν ὀλίγῳ τὰς Ἀρχελάου ἐπιστολὰς ἐποιοῦντο, ἀλλ' ἔμενον σώζοντες τὰ πάντα
ᾗ προσετέτακτο αὐτοῖς. Καίσαρι δὲ φυλάσσειν ἕκαστ' ἦν προσποίησις αὐτοῖς.
| [17,9a] — IX<90> —
<206> 1. Sur ces entrefaites, quelques Juifs, réunis par le désir
d’une révolution, se mirent à déplorer le sort de Matthias et de ceux
qui avaient été mis à mort avec lui par Hérode, et qui, sur le moment,
avaient été privés des honneurs funèbres par la crainte qu’inspirait le
roi. C’étaient les gens qui avaient été condamnés pour l’enlèvement de
l’aigle d’or. Ils poussaient donc de grands cris et des lamentations et
lançaient au roi des injures comme un soulagement pour ces morts. <207>
Ils se réunirent pour réclamer qu’Archélaüs les vengeât en châtiant les
hommes honorés par Hérode, qu’en premier lieu et ouvertement, il destituât
le grand-pontife désigné par Hérode et choisit un homme plus respectueux
de la loi et plus leur pour ce poste. <208> Archélaüs, bien que fort
mécontent de leur agitation, s’inclina, dans sa hâte de faire au plus vite
le voyage de Rome pour observer les dispositions de l’empereur. <209> Il
leur envoya donc son général d’armée et le chargea de les amener par la
persuasion à renoncer à leur projet de vengeance<92>, à considérer que la
peine subie par leurs amis était conforme aux lois, que leurs exigences
atteignaient un haut degré d’insolence ; d’ailleurs, les circonstances n’y
étaient guère propices et exigeaient plutôt de la concorde jusqu’au moment
où il reviendrait vers eux investi du pouvoir par le consentement de
l’empereur ; alors il délibérerait avec eux sur leurs revendications ;
pour le moment, ils devaient rester tranquilles et éviter de paraître séditieux.
<210> 2. Après avoir donné au générai ces indications et ces instructions,
il l’envoya auprès d’eux. Mais ceux-ci, par leurs cris, l’empêchèrent de
parler et le mirent en danger de mort, ainsi que tous ceux qui osaient
ouvertement leur conseiller de se modérer et de renoncer à ces projets.
Décidés a suivre en toute chose leur propre impulsion plutôt que
l’autorité des pouvoirs établis, <211> ils jugeaient affreux, après avoir
été privés du vivant d’Hérode de leurs plus chers amis, qu’on les
empêchât, même après sa mort, de les venger en obéissant à leur colère ;
ils considéraient comme légal et juste ce qui devait leur faire plaisir,
incapables de prévoir le danger qui en résulterait et, même si
quelques-uns le soupçonnaient, dominés par la joie immédiate que leur
procurerait le châtiment de leurs ennemis les plus détestés. <212>
Beaucoup de gens furent envoyés par Archélaüs pour parlementer avec eux ;
certains mêm vinrent sans qu’il les en eût priés et uniquement de leur
propre gré, pour les ramener à plus de douceur ; mais ils n’en laissèrent
parler aucun. C’était le soulèvement de quelques enragés, qui menaçait de
dégénérer en une grande révolte, car la multitude affluait vers eux.
<213> 3. Vers ce moment, arrivait la date de la fête où la loi des Juifs
prescrit de servir que des pains azymes : c’est la fête appelée la Pâque
et qui commémore leur sortie d’Égypte. On la célèbre avec beaucoup de zèle
et la coutume veut qu’on y immole une plus grande quantité de victimes que
dans aucune autre fête. <214> Une foule innombrable descend alors de tout
le pays et même de l’étranger pour honorer Dieu. Même les séditieux qui
pleuraient Matthias et Judas, interprètes des lois, se réunirent dans le
Temple avec force victuailles que ces agitateurs n’avaient pas honte
d’aller mendier. <215> Archélaüs, craignant que quelque désordre plus
grave ne résultât de leur extravagance, envoya une compagnie d’hoplites
avec un chiliarque pour réprimer l’élan de révolte avant que tout le
peuple ne fût gagné par leur folie, avec ordre de lui amener ceux qui se
distingueraient le plus par leur désir de rébellion. <216> Contre ces
troupes les séditieux de la faction des exégètes de la loi et la multitude
s’excitèrent avec des cris et des exhortations ; ils s’élancèrent sur les
soldats et, les ayant cernés, les tuèrent pour la plupart à coups de
pierres ; un petit nombre seulement et le chiliarque purent s’échapper,
n’étant que blessés. Cela fait, les auteurs de la révolte se remirent à
célébrer leur sacrifice. <217> Archélaüs se demandait si tout n’était pas
perdu dans le cas où il ne réprimerait pas ce mouvement populaire ; aussi
envoya-t-il toute son armée et sa cavalerie, cette dernière pour empêcher
les gens qui campaient autour du Temple de porter secours à ceux qui
étaient dans l’intérieur et afin que ceux qui seraient refoulés par
l’infanterie fussent repris quand ils se croiraient déjà en sûreté. <218>
Les cavaliers tuèrent environ trois mille hommes : le reste s’enfuit dans
les montagnes voisines. Archélaüs fit donner par des hérauts l’ordre
que chacun rentrât chez soi, et la multitude s’en alla, abandonnant la
fête par crainte de maux plus grands, malgré l’audace que lui donnait son
inexpérience. <219> Archélaüs descendit alors vers la mer en emmenant,
outre sa mère, Nicolas, Ptolémée et Ptollas ses amis, après avoir
confié à son frère Philippe le soin de toutes ses affaires privées et
publiques. <220> Il était aussi accompagné de Salomé, sœur d’Hérode, qui
emmenait ses enfants, et de nombreux parents qui assuraient vouloir
travailler à lui faire obtenir la royauté, mais qui, en réalité, allaient
agir contre lui et protester surtout au sujet des événements qui avaient
eu lieu dans le Temple. <221> A Césarée, Archélaüs rencontra Sabinus,
procurateur des biens de l’empereur en Syrie, qui était venu en Judée en
toute hâte pour mettre en sûreté la fortune d’Hérode ; mais Varus,
survenant, l’empêcha de poursuivre sa mission, Archélaüs l’ayant fait
mander par Ptolémée. <222> Pour être agréable à Varus, Sabinus n’occupa
point toutes les citadelles de la Judée et ne mit pas les trésors sous
scellés ; il permit à Archélaüs de les conserver jusqu’à ce que l’empereur
eût pris une décision à cet égard, et, cette promesse faite, il resta à
Césarée. Cependant, quand Archélaüs se fut embarqué pour Rome et que Varus
fut reparti pour Antioche, Sabinus se rendit à Jérusalem et occupa le
palais royal. <223> Puis, ayant mandé les commandants des garnisons et
tous les intendants du domaine, il leur fit savoir qu’il exigeait des
comptes et garnit les citadelles à sa guise. Néanmoins, les gardiens
observèrent les instructions d’Archélaüs et persistèrent à sauvegarder
tout ce qu’il leur avait confié, en feignant de garder tout pour l’empereur.
|