[16,5,1] V.
(1) <136> Περὶ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον συντέλειαν ἔλαβεν ἡ Καισάρεια Σεβαστή,
ἣν ᾠκοδόμει δεκάτῳ μὲν ἔτει πρὸς τέλος ἐλθούσης αὐτῷ τῆς ὅλης κατασκευῆς,
ἐκπεσούσης δὲ τῆς προθεσμίας εἰς ὄγδοον καὶ εἰκοστὸν ἔτος τῆς ἀρχῆς ἐπ'
ὀλυμπιάδος δευτέρας καὶ ἐνενηκοστῆς πρὸς ταῖς ἑκατόν. <137> Ἦν οὖν εὐθὺς
ἐν καθιερώσει μείζονες ἑορταὶ καὶ παρασκευαὶ πολυτελέσταται. Κατηγγέλκει
μὲν γὰρ ἀγῶνα μουσικῆς καὶ γυμνικῶν ἀθλημάτων, παρεσκευάκει δὲ πολὺ πλῆθος
μονομάχων καὶ θηρίων ἵππων τε δρόμον καὶ τὰ πολυτελέστερα τῶν ἔν τε τῇ
Ῥώμῃ καὶ παρ' ἄλλοις τισὶν ἐπιτηδευμάτων. <138> ἀνετίθει δὲ καὶ τοῦτον τὸν
ἀγῶνα Καίσαρι κατὰ πενταετηρίδα παρεσκευασμένος ἄγειν αὐτόν. Ὁ δ' αὐτῷ
πᾶσαν τὴν εἰς τὰ τοιαῦτα παρασκευὴν ἀπὸ τῶν οἰκείων διεπέμπετο τὴν
φιλοτιμίαν ἐπικοσμῶν. <139> ἰδίᾳ δὲ καὶ ἡ γυνὴ Καίσαρος Ἰουλία πολλὰ τῶν
ἐκεῖ πολυτελεστάτων ἀπέστειλεν, ὡς μηδὲν ὑστερεῖν τὰ πάντα συντιμώμενα
ταλάντων πεντακοσίων. <140> συνελθόντος δ' εἰς τὴν πόλιν ὄχλου πλείονος
κατὰ θεωρίαν καὶ πρεσβείας, ἃς ἔπεμπον οἱ δῆμοι δι' ἃς ἐπεπόνθεισαν
εὐεργεσίας, ἅπαντας ἐξεδέξατο καὶ καταγωγαῖς καὶ τραπέζαις καὶ διηνεκέσιν
ἑορταῖς, τῆς πανηγύρεως ἐν μὲν ταῖς ἡμέραις ἐχούσης τὰς ἀπὸ τῶν θεαμάτων
ψυχαγωγίας, ἐν δὲ ταῖς νυξὶ τὰς εὐφροσύνας καὶ τὴν εἰς τοῦτο πολυτέλειαν,
ὡς ἐπίσημον γενέσθαι τὴν μεγαλοψυχίαν αὐτοῦ. <141> Εἰς πάντα γὰρ ἅπερ <ἂν>
ἐπιτηδεύσειεν ἐφιλονείκει τὴν τῶν ἤδη γεγενημένων ἐπίδειξιν ὑπερβαλέσθαι,
καί φασιν αὐτόν τε Καίσαρα καὶ Ἀγρίππαν πολλάκις εἰπεῖν, ὡς ἀποδέοι τὰ τῆς
ἀρχῆς Ἡρώδῃ τῆς οὔσης ἐν αὐτῷ μεγαλοψυχίας. Ἄξιον γὰρ εἶναι καὶ Συρίας
ἁπάσης καὶ Αἰγύπτου τὴν βασιλείαν ἔχειν.
(2) <142> Μετὰ δὲ τὴν πανήγυριν ταύτην καὶ τὰς ἑορτὰς πόλιν ἄλλην
ἀνήγειρεν ἐν τῷ πεδίῳ τῷ λεγομένῳ Καφαρσαβᾶ τόπον ἔνυδρον καὶ χώραν
ἀρίστην φυτοῖς ἐκλέξας, ποταμοῦ τε περιρρέοντος τὴν πόλιν αὐτὴν καὶ
καλλίστου κατὰ μέγεθος τῶν φυτῶν περιειληφότος ἄλσους. <143> Ταύτην ἀπὸ
Ἀντιπάτρου τοῦ πατρὸς Ἀντιπατρίδα προσηγόρευσεν. Ἐπώνυμον δὲ καὶ τῇ μητρὶ
χωρίον ὑπὲρ Ἱεριχοῦν οἰκοδομήσας ἀσφαλείᾳ τε διάφορον καὶ καταγωγαῖς
ἥδιστον ἐκάλεσεν Κύπρον. <144> Φασαήλῳ τε τῷ ἀδελφῷ μνημεῖα διὰ τὴν
γεγενημένην εἰς αὐτὸν φιλοστοργίαν ἀνετίθει τὰ κάλλιστα, πύργον ἐπ' αὐτῆς
τῆς πόλεως ἀναστήσας οὐδὲν ἐλάττω τοῦ κατὰ τὴν Φάρον, ὃν προσηγόρευσεν
Φασάηλον, ἀσφαλείας τε τῇ πόλει μέρος ὄντα καὶ μνήμης τῷ τετελευτηκότι διὰ
τὴν προσηγορίαν. <145> Ὁμώνυμον δὲ αὐτῷ καὶ πόλιν περὶ τὸν αὐλῶνα τῆς
Ἱεριχοῦντος ἔκτισεν ἀπιόντων κατὰ βορρᾶν ἄνεμον, δι' ἧς καὶ τὴν πέριξ
χώραν ἔρημον οὖσαν ἐνεργοτέραν ἐποίησεν ταῖς ἐπιμελείαις τῶν οἰκητόρων.
Φασαηλίδα καὶ ταύτην ἐκάλει.
(3) <146> Τὰς δὲ ἄλλας εὐεργεσίας ἄπορον εἰπεῖν ὅσας ἀπέδωκεν ταῖς πόλεσιν
ἔν τε Συρίᾳ καὶ κατὰ τὴν Ἑλλάδα καὶ παρ' οἷς ποτ' ἂν ἀποδημήσας τύχοι. Καὶ
γὰρ πλείους λειτουργίας καὶ δημοσίων ἔργων κατασκευὰς καὶ χρήματα τοῖς
δεομένοις <ἔργοις> εἰς ἐπιμέλειαν τῶν προτέρων ἔργων ἐκλελοιπότων ἄφθονα
χαρίσασθαι δοκεῖ. <147> Τὰ δὲ μέγιστα καὶ διασημότατα τῶν πεπραγμένων αὐτῷ
Ῥοδίοις μὲν τό τε Πύθιον ἀνέστησεν οἰκείοις ἀναλώμασιν καὶ παρέσχεν
ἀργυρίου πολλὰ τάλαντα πρὸς ναυπηγίαν. Νικοπολίταις δὲ τοῖς ἐπ' Ἀκτίῳ
κτισθεῖσιν ὑπὸ Καίσαρος τὰ πλεῖστα τῶν δημοσίων συγκατεσκεύασεν. <148>
Ἀντιοχεῦσι δὲ τοῖς ἐν Συρίᾳ μεγίστην πόλιν οἰκοῦσιν, ἣν κατὰ μῆκος τέμνει
πλατεῖα, ταύτην αὐτὴν στοαῖς παρ' ἑκάτερα καὶ λίθῳ τὴν ὕπαιθρον ὁδὸν ξεστῷ
καταστορέσας πλεῖστον εἰς κόσμον καὶ τὴν τῶν οἰκούντων εὐχρηστίαν
ὠφέλησεν. <149> Τόν γε μὴν Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα πολὺ τῆς προσηγορίας
ἀδοξότερον ὑπ' ἀχρηματίας διατεθειμένον τιμιώτερον ἐποίει χρημάτων
προσόδους καταστήσας καὶ πρὸς θυσίας καὶ τὸν ἄλλον κόσμον ἐσεμνοποίησεν
τὴν πανήγυριν. Διὰ δὴ ταύτην τὴν φιλοτιμίαν διηνεκὴς ἀγωνοθέτης παρὰ τοῖς
Ἠλείοις ἀνεγράφη.
| [16,5,1]
<136> 1. Vers ce temps fut achevée Césarée Sébaste qu’Hérode construisait
: tout l’ouvrage fut mené à bonne fin en dix ans ; la date d’achèvement
fut fixée à la vingt-huitième année du règne, dans la cent
quatre-vingt douzième Olympiade. <137> Il y eut aussitôt pour la dédicace
une grande fête et des préparatifs très coûteux. Le roi avait annoncé un
concours de musique et de jeux athlétiques ; il avait préparé une grande
quantité de gladiateurs et de fauves, une course de chevaux et force
ornements luxueux venus de Rome et d’autres pays. <138> Il dédia ce
spectacle à l’empereur, en décidant de le faire célébrer tous les quatre
ans. L’empereur régla sur ses ressources personnelles tous les frais de
cette pompe, afin de rehausser encore l’éclat de sa magnificence ; <139>
l’Impératrice Julia lui envoya en outre sur ses propres revenus
beaucoup de choses les plus appréciées dans son pays, de sorte que le
total de la dépense estimée ne s’éleva pas à moins de mille cents talents.
<140> Comme une grande foule était réunie dans la ville pour un spectacle,
ainsi que des ambassades envoyées par les peuples en reconnaissance des
bienfaits qu’ils avaient reçus d’Hérode, il accueillit tous ces gens, les
logea, les reçut à sa table, leur offrit des fêtes continuelles. Le jour,
l’assemblée avait le plaisir des spectacles ; la nuit, des divertissements
d’un luxe coûteux, si bien que sa générosité devint fameuse. <141> En
effet, il s’efforçait, dans tout ce qu’il organisait, de dépasser en
splendeur ce qu’on avait déjà vu avant lui. On dit même que l’empereur et
Agrippa répétaient souvent que le pouvoir d’Hérode ne correspondait pas à
sa magnificence, car il aurait fallu, pour agir ainsi, être le roi de
toute la Syrie et de l’Égypte.
<142> 2<39>. Après cette assemblée et ces fêtes, il fonda une autre ville,
dans la plaine appelée Capharsaba, après avoir choisi un lieu bien
irrigué et une terre très propre à la végétation car un fleuve coulait
autour de la ville même et celle-ci était entourée d’une très belle forêt
de grands arbres. <143> Il nomma cette ville Antipatris, en l’honneur de
son père Antipater. Il fonda aussi, au delà de Jéricho, une localité
portant le nom de sa mère, Cypros, à la fois remarquable par la force de
sa position et l’agrément des habitations. <144> Il édifia à son frère
Phasaël un très beau monument en souvenir de son affection, en élevant
au-dessus de sa capitale une tour égale à celle du Phare et qu’il nomma
Phasaël ; elle devait contribuer à la sécurité de la ville et son nom
rappeler le souvenir du défunt. <145> Il fonda encore une ville qui
portait le prénom de son frère dans la vallée de Jéricho quand on se
dirige vers le nord, si bien que la contrée environnante, naguère déserte,
fut rendue plus fertile par le travail des habitants : et il nomma cette
ville Phasaelis.
<146> 3<41>. Il serait impossible d’énumérer tous les autres bienfaits
dont Hérode combla les villes, tant en Syrie qu’en pays grec et dans
toutes les régions où il lui advint de séjourner ; en effet, nombreuses
sont les liturgies, les constructions d’intérêt public, les donations pour
l’achèvement de travaux utiles, après épuisement des premiers fonds,
qu’Hérode semble avoir prodiguées. <147> Voici les plus grandes et les
plus remarquables de ses œuvres, il releva pour les Rhodiens le temple
Pythien à ses propres frais et leur donna beaucoup de talents d’argent
pour construire des vaisseaux ; aux habitants de Nicopolis, ville fondée
par l’empereur près d’Actium, il accorda une contribution pour la plupart
de leurs édifices publics ; <148> aux habitants d’Antioche, la principale
ville de Syrie, qu’une large avenue traverse dans toute sa longueur, il
offrit des portiques la bordant des deux côtés, et dans la partie
découverte de la voie en pierres polies, contribuant ainsi singulièrement
à la beauté de la ville et à la commodité des habitants. <149> Quant aux
jeux Olympiques, que l’absence de ressources avait rendus bien indignes de
leur nom, il en accrut l’éclat en leur assignant des revenus et il
rehaussa la dignité de cette réunion religieuse tant pour les sacrifices
que pour les autres cérémonies ; en reconnaissance de cette libéralité, il
fut inscrit par les Éléens comme agonothète perpétuel.
|