[16,11,4] (4) <373> Ὡς δ' ἦλθεν εἰς Καισάρειαν γίνεται λόγος οὖν ἦν εὐθὺς ἅπασιν τῶν
παίδων καὶ μετέωρος ἡ βασιλεία, ποῖ ποτε χωρήσειεν τὰ κατ' αὐτοὺς
ἐκδεχομένων. <374> Δεινὸν γὰρ ὑπῄει πάντας δέος ἐκ παλαιοῦ
καταστασιαζομένους εἰς αὐτὸ τὸ πέρας ἐλθεῖν, καὶ τοῖς μὲν πάθεσιν
ἐδυσχέραινον, οὐκ ἦν δ' οὔτε εἰπεῖν τι προπετὲς οὔτ' ἄλλου λέγοντος
ἀκούειν ἀκίνδυνον, ἀλλ' ἐγκεκλεισμένοι τὸν ἔλεον ὀδυνηρῶς μὲν ἀναύδως δὲ
τὴν ὑπερβολὴν τοῦ πάθους ἔφερον. <375> Εἷς δὲ αὐτῶν πάλαι στρατιώτης ὄνομα
Τίρων, υἱοῦ αὐτῷ καθ' ἡλικίαν ὄντος Ἀλεξάνδρῳ φίλου, πάνθ' ὅσα καὶ τοῖς
ἄλλοις ὑποδυόμενα δι' ἡσυχίας ἦν, αὐτὸς ὑπ' ἐλευθεριότητος ἐξελάλει καὶ
βοᾶν ἠναγκάζετο πολλάκις ἐν τοῖς πλήθεσιν ἀπαρακαλύπτως λέγων, <376> ὡς
ἀπόλοιτο μὲν ἡ ἀλήθεια, τὸ δὲ δίκαιον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνῃρημένον εἴη,
κρατοίη δὲ τὰ ψεύσματα καὶ ἡ κακοήθεια καὶ τοσοῦτο νέφος ἐπάγοι τοῖς
πράγμασιν, ὡς μηδὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀνθρωπίνων παθῶν ὁρᾶσθαι τοῖς
ἁμαρτάνουσιν. <377> Τοιοῦτος ὢν ἐδόκει μὲν οὐκ ἀκινδύνως παρρησιάζεσθαι,
τὸ δ' εὔλογον ἐκίνει πάντας οὐκ ἀνάνδρως αὐτοῦ πρὸς τὸν καιρὸν ἱσταμένου.
<378> Διὸ καὶ πάνθ' ἅπερ αὐτὸς ἕκαστος εἴποιεν ἡδέως ἤκουον ὑπ' ἐκείνου
λεγόμενα καὶ τὸ καθ' αὑτοὺς ἀσφαλὲς ἐν τῷ σιγᾶν προορώμενοι τὴν ἐκείνου
παρρησίαν ὅμως ἀπεδέχοντο. Τὸ γὰρ προσδοκώμενον πάθος ἐβιάζετο πάνθ'
ὁντινοῦν ὑπὲρ αὐτοῦ λαλεῖν.
(5) <379> Ὁ δὲ καὶ πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ πάσης παρρησίας ὠσάμενος μόνος
μόνῳ λέγειν ἠξίου, καὶ συγχωρήσαντος « οὐ δυνάμενος, εἶπεν, ὦ βασιλεῦ,
διακαρτερεῖν ἐπὶ τοιούτῳ πάθει τὴν τολμηρὰν ταύτην παρρησίαν, ἀναγκαίαν δὲ
σοὶ καὶ συμφέρουσαν, εἰ λάβοις τι χρήσιμον ἐξ αὐτῆς, προύκρινα τῆς ἐμῆς
ἀσφαλείας. <380> Ποῖ ποτε οἴχονταί σου καὶ πεπτώκασιν ἐκ τῆς ψυχῆς αἱ
φρένες; ποῖ δὲ καὶ ὁ περιττὸς ἐκεῖνος νοῦς, ᾧ πολλὰ καὶ μεγάλα κατώρθους;
τίς δὲ ἡ τῶν φίλων καὶ συγγενῶν ἐρημία; <381> Κρίνω δὲ οὐδὲ παρόντας
αὐτοὺς συγγενεῖς εἶναι ἢ φίλους, οἳ περιορῶσι τοιοῦτο μῦσος ἐπὶ τῇ
μακαριζομένῃ ποτὲ βασιλείᾳ. Σὺ δ' οὐ σκέψει τί τὸ πραττόμενόν ἐστιν; <382>
Δύο νεανίσκους ἐκ βασιλίδος γυναικὸς γενομένους εἰς πᾶσαν ἀρετὴν ἄκρους
ἀναιρήσεις σεαυτὸν ἐν γήρᾳ καταλιπὼν ἐφ' ἑνὶ παιδὶ κακῶς οἰκονομήσαντι τὴν
εἰς αὐτὸν ἐλπίδα καὶ συγγενέσιν, ὧν αὐτὸς τοσαυτάκις ἤδη κατέγνωκας
θάνατον; <383> Οὐκ ἐννοεῖς, ὅτι καὶ τῶν ὄχλων ἡ σιωπὴ τὴν αμογίαν ὅμως ὁρᾷ
καὶ μισεῖ τὸ πάθος, ἥ τε στρατιὰ πᾶσα καὶ ταύτης οἱ πρωτεύοντες ἔλεον μὲν
τῶν ἀτυχούντων, <384> μῖσος δὲ τῶν ταῦτα διαπραττομένων ἐσχήκασιν; »
ἤκουεν τούτων ὁ βασιλεὺς ἐν ἀρχῇ μὲν οὐ παντάπασιν ἀγνωμόνως, ἀλλὰ τί δεῖ
καὶ λέγειν, διεκίνησεν αὐτὸν ἁψαμένου τοῦ Τίρωνος ἐναργῶς τοῦ τε πάθους
καὶ τῆς περὶ τοὺς οἰκείους ἀπιστίας. <385> Αὖθις δὲ ὁ μὲν ἐπεδίδου κατὰ
μικρὸν ἀμέτρῳ καὶ στρατιωτικῇ χρώμενος παρρησίᾳ. Τὸ γὰρ ἀπαίδευτον
ὑπεξέπιπτε τοῦ καιροῦ, ταραχῆς δὲ Ἡρώδης ἐνεπίμπλατο, <386> καὶ μᾶλλον
ὀνειδίζεσθαι δοκῶν ἢ πρὸς τὸ συμφέρον ἀκούειν τῶν λόγων, ἐπειδὴ καὶ τοὺς
διακειμένους στρατιώτας καὶ τοὺς ἀγανακτοῦντας ἡγεμόνας ἐπύθετο,
προστάττει τῷ τε ὀνόματι δηλωθέντων ἁπάντων καὶ τὸν Τίρωνα δήσαντας ἔχειν
ἐν φυλακῇ.
(6) <387> Τούτου γενηθέντος ἐπιτίθεται τῷ καιρῷ καὶ Τρύφων τις κουρεὺς τοῦ
βασιλέως, ὃς ἔφη προσελθὼν ὡς πείθοι πολλάκις αὐτὸν ὁ Τίρων, ὁπόταν
θεραπεύῃ βασιλέως ξυρῷ τὸν λαιμὸν ἀποτέμνειν. Ἔσεσθαι γὰρ ἐν πρώτοις περὶ
Ἀλέξανδρον καὶ μεγάλας λήψεσθαι δωρεάς. <388> Ταῦτ' εἰπόντα συλλαμβάνειν
κελεύει, καὶ μετὰ ταῦτα βάσανος ἦν τοῦ τε Τίρωνος καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ καὶ
τοῦ κουρέως. <389> Διακαρτεροῦντός τε τοῦ Τίρωνος ὁρῶν ὁ νεανίσκος τὸν
πατέρα χαλεπῶς μὲν ἤδη διακείμενον, ἔχοντα δὲ οὐδεμίαν ἐλπίδα σωτηρίας
αὑτῷ τε τὸ μέλλον ἐκ τῆς περὶ τὸν πάσχοντα δυσχερείας προῦπτον, ἔφη
μηνύσειν τῷ βασιλεῖ τὴν ἀλήθειαν, εἰ παραιτήσεται διὰ τοῦ φράσαι τῆς
βασάνου καὶ τῆς αἰκίας αὐτόν τε καὶ τὸν πατέρα. <390> Δόντος δὲ πίστιν ἐπὶ
τούτοις ἔλεγεν ὡς εἴη τις συνθήκη ἐπιθέσθαι δι' αὐτοχειρίας βασιλεῖ τὸν
Τίρωνα, προσελθεῖν γὰρ εὔπορον εἶναι μόνον μόνῳ καὶ δράσαντα παθεῖν τι τῶν
εἰκότων οὐκ ἀγεννὲς Ἀλεξάνδρῳ χαριζόμενον. <391> Ταῦτα μὲν οὖν ἐκεῖνος
εἰπὼν ἐξαιρεῖται τὸν πατέρα τῆς ἀνάγκης, ἄδηλον εἴτε τὴν ἀλήθειαν
ἐκβιασθεὶς φράζειν, εἴτε κἂν παραγραφὴν νοήσας τινὰ ταύτην τῶν κακῶν αὐτῷ
καὶ τῷ γεγεννηκότι.
(7) <392> Ὁ δὲ Ἡρώδης οὐδ' εἴ τι πρότερον ἦν αὐτῷ ἐνδοιάσιμον περὶ τὴν
τεκνοκτονίαν τούτῳ τόπον ἢ χώραν ἐν τῇ ψυχῇ καταλελοιπώς, ἀλλὰ πᾶν
ἐξῃρημένος τὸ δυνησόμενον αὐτῷ μετάνοιαν ἀμείνονος λογισμοῦ παρασχεῖν
ἔσπευσεν ἤδη τέλος ἐπιθεῖναι τῇ προαιρέσει. <393> Καὶ προαγαγὼν εἰς
ἐκκλησίαν τριακοσίους τε τῶν ἡγεμόνων τοὺς ἐν αἰτίᾳ γενομένους καὶ τὸν
Τίρωνα σὺν τῷ παιδὶ καὶ τῷ πρὸ ἐκείνου διελέγχοντι κουρεῖ κατηγορίαν
ἁπάντων αὐτῶν ἐποιήσατο. <394> Κἀκείνους μὲν τὸ πλῆθος ἀεὶ τοῖς
παρατυχοῦσιν βάλλοντες ἀπέκτειναν. Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Ἀριστόβουλος ἀχθέντες
εἰς Σεβαστὴν ἐπιτάξαντος τοῦ πατρὸς στραγγάλῃ κτείνονται. Τὰ δὲ σώματα
νύκτωρ εἰς Ἀλεξάνδρειον ἀπέθεντο τοῦ τε μητροπάτορος ἐκεῖ καὶ τῶν πλείστων
αὐτοῖς προγόνων κειμένων.
| [16,11,4] <373> 4. Lorsqu’il fut arrivé à Césarée, on ne parla aussitôt que des fils
du roi et tout le royaume était en suspens, se demandant comment
tournerait l’affaire. <374> En effet, tout le monde était saisi d’une
grande crainte, que cette décision prolongée ne les menât à leur fin. On
plaignait leurs malheurs, mais on n’osait pas sans danger prononcer ou
même écourter une parole téméraire : la pitié se contenait et supportait
cette infortune excessive avec affliction, mais pourtant en silence. <375>
Un vieux soldat, nommé Tiron, qui avait un fils lié avec Alexandre et du
même âge, exprima librement tout ce que les autres renfermaient au fond du
coeur ; <376> il ne pouvait s’empêcher de crier souvent dans les foules,
proclamant ouvertement que la vérité était inconnue, la justice bannie de
l’humanité, que les mensonges et la perversité triomphaient et qu’un nuage
si obscur enveloppait la situation que même les plus grands des malheurs
humains ne frappaient plus les yeux des égarés. <377> Cette attitude et ce
langage semblaient le mettre en péril, mais la justesse de ses paroles
émouvait tout le monde et l’on trouvait qu’il se conduisait en homme dans
la circonstance. <378> C’est pourquoi tous écoutaient volontiers Tiron
dire ce qu’ils eussent voulu dire eux-mêmes et, tout en pourvoyant à leur
propre sécurité par le silence, ils n’en approuvaient pas moins sa liberté
de langage, le malheur que l’on prévoyait forçant tout le monde à parler
en sa faveur.
<379> Tiron forçant son chemin jusqu’auprès du roi, lui demanda très
hardiment un entretien seul à seul. Quand on le lui eut accordé : « Roi,
dit-il, je ne puis supporter plus longtemps pareille peine ; je préfère à
ma propre sécurité cette audacieuse liberté de langage, nécessaire et
avantageuse pour toi, pourvu que, tu saches en profiter. <380> Ta raison
est-elle égarée et exilée de ton âme ? Où est la fameuse sagesse grâce à
laquelle tu as réussi tant d’entreprises importantes ? <381> N’as-tu plus
ni amis ni proches ? Car je ne considère, même présents, ni comme des
parents ni comme des amis ceux qui laissent s’accomplir une telle
abomination dans un royaume jadis heureux. <382> Mais toi-même ne vois-tu
pas ce qui se passe ? Une épouse de sang royal t’a donné deux jeunes gens
éminents par toutes les vertus, et tu vas les tuer et confier ta
vieillesse à un seul fils qui a si mal justifié l’espoir qu’on mettrait en
lui et à des proches que tu as toi-même tant de fois condamnés à mort.
<383> Ne comprends-tu pas que tes peuples en silence voient pourtant ton
erreur et détestent cette horreur, que toute l’armée et ses chefs sont
pleins de pitié pour les infortunés et de haine contre les auteurs de ces
maux ? » <384> Le roi écoutait avec quelque attention au début, mais il
fut bouleversé, est-il besoin de le dire ? lorsque Tiron aborda
franchement la tragédie et le mit en défiances à l’égard de ses familiers.
<385> L’autre s’emportait peu à peu avec sa liberté excessive de soldat,
car son inexpérience le faisait trébucher ; aussi Hérode perdit-il tout
sang-froid, <386> et se croyant insulté plutôt qu’averti dans son intérêt,
lorsqu’il eut appris les dispositions des soldats et l’irritation de leurs
chefs, il ordonna que tous ceux dont les noms avaient été prononcés et
Tiron lui-même fussent enchaînés et gardés en prison.
<387> 6. Peu après, un certain Tryphon, barbier du roi, saisit l’occasion
de se présenter et dit que souvent Tiron lui avait conseillé de trancher
la gorge au roi avec son rasoir quand il lui donnerait ses soins, car il
obtiendrait ainsi un des premiers rangs auprès d’Alexandre et recevrait
une récompense importante. <388> Sur ce propos, le roi ordonna de
l’arrêter et fit mettre à la torture Tiron, son fils et le barbier. <389>
Comme Tiron tenait bon, le jeune homme, voyant son père déjà fort
maltraité et sans aucun espoir de salut, devinant d’ailleurs d’après les
souffrances du patient ce qui l’attendait lui-même, dit qu’il révélerait
au roi la vérité si à ce prix on faisait grâce de la torture et des
tourments à son père et à lui. <390> Le roi lui en ayant donné sa foi, il
déclara qu’on avait convenu que Tiron tuerait le roi de sa propre main,
car il était facile pour lui de l’assaillir dans un tête à tête, et si,
après, il subissait un sort semblable, il s’en ferait gloire puisqu’il
aurait ainsi servi Alexandre. <391> Par ce discours il délivra son père de
la torture, soit que la contrainte lui eût arraché la vérité, soit qu’il
eût imaginé cette échappatoire à ses maux et à ceux de son père.
<392> 7. Si Hérode avait eu auparavant quelque hésitation à tuer ses
enfants, il ne restait plus maintenant aucune place au doute dans son âme
; rejetant tout ce qui pouvait ramener ses sentiments à plus de raison, il
ne pensa plus qu’à exécuter au plus vite sa décision. <393> Après avoir
amené devant l’assemblée du peuple trois cents officiers inculpés, Tiron,
ses fils et le barbier qui les avait convaincus, il les accusa tous. <394>
Le peuple les massacra en leur jetant tout ce qui se présentait sous sa
main. Alexandre et Aristobule, conduits à Sébaste, furent étranglés sur
l’ordre de leur père. Leurs corps furent portés de nuit à
l’Alexandreion où étaient ensevelis leur grand-père maternel et la plupart
de leurs aïeux.
|