[14,9] CAP. IX.
(1)<156> Καῖσαρ δὲ διοικήσας τὰ κατὰ τὴν Συρίαν ἀπέπλευσεν. ὡς δὲ Καίσαρα
προπέμψας ἐκ τῆς Συρίας Ἀντίπατρος εἰς τὴν Ἰουδαίαν ὑπέστρεψεν, ἀνεγείρει μὲν
εὐθὺς τὸ τεῖχος ὑπὸ Πομπηίου καθῃρημένον καὶ τὸν κατὰ τὴν χώραν θόρυβον ἐπιὼν
κατέστελλεν, ἀπειλῶν τε ἅμα καὶ συμβουλεύων ἠρεμεῖν: <157> τοὺς μὲν γὰρ τὰ
Ὑρκανοῦ φρονοῦντας ἐν εὑδίᾳ διάξειν καὶ βιώσεσθαι τῶν ἰδίων ἀπολαύοντας κτημάτων
ἀταράχως, προστιθεμένους δὲ ταῖς ἐκ τοῦ νεωτερίζειν ἐλπίσιν καὶ τοῖς ἀπ' αὐτῶν
κέρδεσιν προσανέχοντας αὐτὸν μὲν ἕξειν ἀντὶ προστάτου δεσπότην, Ὑρκανὸν δὲ ἀντὶ
βασιλέως τύραννον, Ῥωμαίους δὲ καὶ Καίσαρα πικροὺς ἀνθ' ἡγεμόνων πολεμίους: οὐ
γὰρ ἀνέξεσθαι μετακινούμενον ὃν αὐτοὶ κατέστησαν. ταῦτα λέγων καθίστα τὰ κατὰ
τὴν χώραν.
(2)<158> Βραδὺν δ' ὁρῶν καὶ νωθῆ τὸν Ὑρκανὸν Φασάηλον μὲν τὸν πρεσβύτατον τῶν
παίδων Ἱεροσολύμων καὶ τῶν πέριξ στρατηγὸν ἀποδείκνυσιν, τῷ δὲ μετ' αὐτὸν Ἡρώδῃ
τὴν Γαλιλαίαν ἐπέτρεψεν νέῳ παντάπασιν ὄντι: πεντεκαίδεκα γὰρ ἐγεγόνει μόνα ἔτη.
<159> βλάπτει δὲ οὐδὲν αὐτὸν ἡ νεότης, ἀλλ' ὢν τὸ φρόνημα γενναῖος ὁ νεανίας
ἀφορμὴν εὑρίσκει παραχρῆμα εἰς ἐπίδειξιν τῆς ἀρετῆς. καταλαβὼν γὰρ Ἐζεκίαν τὸν
ἀρχιλῃστὴν τὰ προσεχῆ τῆς Συρίας κατατρέχοντα σὺν μεγάλῳ στίφει, τοῦτον συλλαβὼν
κτείνει καὶ πολλοὺς τῶν σὺν αὐτῷ λῃστῶν. <160> σφόδρα δὲ αὐτοῦ τὸ ἔργον τοῦτο
ἠγάπησαν οἱ Σύροι: ποθοῦσι γὰρ αὐτοῖς ἀπηλλάχθαι τοῦ λῃστηρίου τὴν χώραν
ἐκαθάρευσεν. ὕμνουν γοῦν αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ κατά τε κώμας καὶ κατὰ πόλεις ὡς
εἰρήνην αὐτοῖς παρεσχηκότα καὶ ἀσφαλῆ τῶν κτημάτων ἀπόλαυσιν. ἐγένετο δὲ διὰ
τοῦτο καὶ Σέξστῳ Καίσαρι γνώριμος ὄντι συγγενεῖ τοῦ μεγάλου Καίσαρος καὶ
διέποντι τὴν Συρίαν. <161> ζῆλος δ' ἐμπίπτει τῶν Ἡρώδῃ πεπραγμένων Φασαήλῳ τῷ
ἀδελφῷ, καὶ πρὸς τὴν εὐδοκίμησιν αὐτοῦ κινηθεὶς ἐφιλοτιμεῖτο μὴ ἀπολειφθῆναι τῆς
ὁμοίας εὐφημίας, καὶ τοὺς ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις εὐνουστέρους ἐποιεῖτο, δι' αὐτοῦ
μὲν ἔχων τὴν πόλιν, οὔτε δὲ ἀπειροκάλως τοῖς πράγμασι προσφερόμενος οὔτ'
ἐξυβρίζων εἰς τὴν ἐξουσίαν. <162> ταῦτ' Ἀντίπατρον ἐποίει θεραπείας παρὰ τοῦ
ἔθνους τυγχάνειν βασιλικῆς καὶ τιμῶν οἵων ἄν τις μεταλαμβάνοι τῶν ὅλων ὢν
δεσπότης. ὑπὸ μέντοι τῆς ἐκ τούτων λαμπρότητος οὐδὲν οἷα φιλεῖ συμβαίνειν
πολλάκις τῆς πρὸς Ὑρκανὸν εὐνοίας παρέβη καὶ πίστεως.
(3)<163> Οἱ δ' ἐν τέλει τῶν Ἰουδαίων ὁρῶντες τὸν Ἀντίπατρον καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ
μεγάλως αὐξανομένους εὐνοίᾳ τε τῇ παρὰ τοῦ ἔθνους καὶ προσόδῳ τῇ τε παρὰ τῆς
Ἰουδαίας καὶ τῶν Ὑρκανοῦ χρημάτων, κακοήθως εἶχον πρὸς αὐτόν: <164> καὶ γὰρ
φιλίαν ὁ Ἀντίπατρος ἦν πεποιημένος πρὸς τοὺς Ῥωμαίων αὐτοκράτορας καὶ χρήματα
πείσας πέμψαι τὸν Ὑρκανὸν αὐτὸς λαβὼν νοσφίζεται τὴν δωρεάν: ὡς ἰδίαν γὰρ ἀλλ'
οὐχ ὡς Ὑρκανοῦ διδόντος ἔπεμψεν. <165> ταῦθ' Ὑρκανὸς ἀκούων οὐκ ἐφρόντιζεν, ἐν
δέει δὲ ἦσαν οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων ὁρῶντες τὸν Ἡρώδην βίαιον καὶ τολμηρὸν καὶ
τυραννίδος γλιχόμενον: καὶ προσελθόντες Ὑρκανῷ φανερῶς ἤδη κατηγόρουν
Ἀντιπάτρου, καί “μέχρι πότε, ἔφασαν, ἐπὶ τοῖς πραττομένοις ἡσυχάσεις; ἦ οὐχ ὁρᾷς
Ἀντίπατρον μὲν καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν διεζωσμένους, σαυτὸν μέντοι τῆς
βασιλείας ὄνομα μόνον ἀκούοντα; <166> ἀλλὰ μὴ λανθανέτω σε ταῦτα μηδὲ ἀκίνδυνος
εἶναι νόμιζε ῥαθυμῶν περί τε σαυτῷ καὶ τῇ βασιλείᾳ: οὐ γὰρ ἐπίτροποί σοι τῶν
πραγμάτων Ἀντίπατρος καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ νῦν εἰσιν, μηδὲ ἀπάτα σαυτὸν τοῦτο
οἰόμενος, ἀλλὰ δεσπόται φανερῶς ἀνωμολόγηνται: <167> καὶ γὰρ Ἡρώδης ὁ παῖς αὐτοῦ
Ἐζεκίαν ἀπέκτεινεν καὶ πολλοὺς σὺν αὐτῷ παραβὰς τὸν ἡμέτερον νόμον, ὃς κεκώλυκεν
ἄνθρωπον ἀναιρεῖν καὶ πονηρὸν ὄντα, εἰ μὴ πρότερον κατακριθείη τοῦτο παθεῖν ὑπὸ
τοῦ συνεδρίου. μὴ λαβὼν δὲ ἐξουσίαν παρὰ σοῦ ταῦτα ἐτόλμησεν.”
(4)<168> Ὑρκανὸς δὲ ἀκούσας ταῦτα πείθεται: προσεξῆψαν δὲ αὐτοῦ τὴν ὀργὴν καὶ αἱ
μητέρες τῶν ὑπὸ Ἡρώδου πεφονευμένων: αὗται γὰρ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ
παρακαλοῦσαι τὸν βασιλέα καὶ τὸν δῆμον, ἵνα δίκην Ἡρώδης ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν
πεπραγμένων ὑπόσχῃ, διετέλουν. <169> κινηθεὶς οὖν ὑπὸ τούτων Ὑρκανὸς Ἡρώδην
ἐκάλει δικασόμενον ὑπὲρ ὧν διεβάλλετο. ὁ δὲ ἧκεν τοῦ πατρὸς αὐτῷ παραινέσαντος
μὴ ὡς ἰδιώτῃ μετὰ δ' ἀσφαλείας εἰσελθεῖν καὶ φυλακῆς τῆς περὶ τὸ σῶμα, τά τε
κατὰ τὴν Γαλιλαίαν ὡς ἐνόμισεν αὐτῷ συμφέρειν ἀσφαλίσασθαι. τοῦτον τὸν τρόπον
ἁρμοσάμενος καὶ μετὰ στίφους ἀποχρῶντος αὐτῷ πρὸς τὴν ὁδόν, ὡς μήτε ἐπίφοβος
Ὑρκανῷ δόξειε μετὰ μείζονος παραγενόμενος τάγματος μήτε γυμνὸς καὶ ἀφύλακτος,
ᾔει πρὸς τὴν δίκην. <170> Σέξστος μέντοι ὁ τῆς Συρίας ἡγεμὼν γράφει παρακαλῶν
Ὑρκανὸν ἀπολῦσαι τὸν Ἡρώδην ἐκ τῆς δίκης καὶ προσαπειλῶν παρακούσαντι. τῷ δ' ἦν
ἀφορμὴ τὸ παρὰ τοῦ Σέξστου γράμμα πρὸς τὸ μηδὲν ἐκ τοῦ συνεδρίου παθόντα
ἀπολῦσαι τὸν Ἡρώδην: ἠγάπα γὰρ αὐτὸν ὡς υἱόν. <171> καταστὰς δὲ ἐν τῷ συνεδρίῳ
μετὰ τοῦ σὺν αὐτῷ τάγματος Ἡρώδης κατέπληξεν ἅπαντας καὶ κατηγορεῖν ἐθάρρει τὸ
λοιπὸν οὐδεὶς τῶν πρὶν ἀφικέσθαι διαβαλλόντων, ἀλλ' ἦν ἡσυχία καὶ τοῦ τί χρὴ
ποιεῖν ἀπορία. <172> διακειμένων δ' οὕτως εἷς τις Σαμαίας ὄνομα, δίκαιος ἀνὴρ
καὶ διὰ τοῦτο τοῦ δεδιέναι κρείττων, ἀναστὰς εἶπεν: “ἄνδρες σύνεδροι καὶ
βασιλεῦ, εἰς δίκην μὲν οὔτ' αὐτὸς οἶδά τινα τῶν πώποτε εἰς ὑμᾶς κεκλημένων οὕτω
παραστάντα οὔτε ὑμᾶς ἔχειν εἰπεῖν ὑπολαμβάνω, ἀλλὰ πᾶς ὁστισδηποτοῦν ἀφῖκται εἰς
τὸ συνέδριον τοῦτο κριθησόμενος ταπεινὸς παρίσταται καὶ σχήματι δεδοικότος καὶ
ἔλεον θηρωμένου παρ' ὑμῶν, κόμην τ' ἐπιθρέψας καὶ ἐσθῆτα μέλαιναν ἐνδεδυμένος.
<173> ὁ δὲ βέλτιστος Ἡρώδης φόνου δίκην φεύγων καὶ ἐπ' αἰτίᾳ τοιαύτῃ κεκλημένος
ἕστηκε τὴν πορφύραν περικείμενος καὶ τὴν κεφαλὴν κεκοσμημένος τῇ συνθέσει τῆς
κόμης καὶ περὶ αὐτὸν ἔχων ὁπλίτας, ἵνα ἂν κατακρίνωμεν αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον,
κτείνῃ μὲν ἡμᾶς, αὐτὸν δὲ σώσῃ βιασάμενος τὸ δίκαιον. <174> ἀλλ' Ἡρώδην μὲν ἐπὶ
τούτοις οὐκ ἂν μεμψαίμην, εἰ τὸ αὐτοῦ συμφέρον ποιεῖται περὶ πλείονος ἢ τὸ
νόμιμον, ὑμᾶς δὲ καὶ τὸν βασιλέα τοσαύτην ἄδειαν αὐτῷ παρασχόντας. ἴστε μέντοι
τὸν θεὸν μέγαν, καὶ οὗτος, ὃν νῦν δι' Ὑρκανὸν ἀπολῦσαι βούλεσθε, <175> κολάσει
ὑμᾶς τε καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα.” διήμαρτεν δ' οὐδὲν τῶν εἰρημένων. ὁ γὰρ Ἡρώδης
τὴν βασιλείαν παραλαβὼν πάντας ἀπέκτεινεν τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ Ὑρκανὸν αὐτὸν
χωρὶς τοῦ Σαμαίου: <176> σφόδρα γὰρ αὐτὸν διὰ τὴν δικαιοσύνην ἐτίμησεν καὶ ὅτι
τῆς πόλεως μετὰ ταῦτα πολιορκουμένης ὑπό τε Ἡρώδου καὶ Σοσσίου παρῄνεσεν τῷ δήμῳ
δέξασθαι τὸν Ἡρώδην εἰπὼν διὰ τὰς ἁμαρτίας οὐ δύνασθαι διαφυγεῖν αὐτόν. καὶ περὶ
μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν.
(5)<177> Ὑρκανὸς δὲ ὁρῶν ὡρμημένους πρὸς τὴν ἀναίρεσιν τὴν Ἡρώδου τοὺς ἐν τῷ
συνεδρίῳ τὴν δίκην εἰς ἄλλην ἡμέραν ἀνεβάλετο, καὶ πέμψας κρύφα πρὸς Ἡρώδην
συνεβούλευσεν αὐτῷ φυγεῖν ἐκ τῆς πόλεως: οὕτω γὰρ τὸν κίνδυνον διαφεύξεσθαι.
<178> καὶ ὁ μὲν ἀνεχώρησεν εἰς Δαμασκὸν ὡς φεύγων τὸν βασιλέα, καὶ παραγενόμενος
πρὸς Σέξτον Καίσαρα καὶ τὰ κατ' αὐτὸν ἀσφαλισάμενος οὕτως εἶχεν, ὡς εἰ καλοῖτο
πάλιν εἰς τὸ συνέδριον ἐπὶ δίκην οὐχ ὑπακουσόμενος. <179> ἠγανάκτουν δὲ οἱ ἐν τῷ
συνεδρίῳ καὶ τὸν Ὑρκανὸν ἐπειρῶντο διδάσκειν, ὅτι ταῦτα πάντα εἴη κατ' αὐτοῦ.
τὸν δ' οὐκ ἐλάνθανε μέν, πράττειν δ' οὐδὲν εἶχεν ὑπὸ ἀνανδρίας καὶ ἀνοίας. <180>
Σέξστου δὲ ποιήσαντος Ἡρώδην στρατηγὸν κοίλης Συρίας, χρημάτων γὰρ αὐτῷ τοῦτο
ἀπέδοτο, Ὑρκανὸς ἦν ἐν φόβῳ, μὴ στρατεύσηται Ἡρώδης ἐπ' αὐτόν. οὐ πολὺ δὲ τοῦ
δέους ἐβράδυνεν, ἀλλ' ἧκεν ἄγων ἐπ' αὐτὸν Ἡρώδης στρατιὰν ὀργιζόμενος τῆς δίκης
αὐτῷ καὶ τοῦ κληθῆναι πρὸς τὸ λόγον ὑποσχεῖν ἐν τῷ συνεδρίῳ. <181> διεκώλυσαν δ'
αὐτὸν προσβαλεῖν τοῖς Ἱεροσολύμοις ὑπαντήσαντες ὅ τε πατὴρ Ἀντίπατρος καὶ ὁ
ἀδελφός, καὶ τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ καταπαύσαντες καὶ παρακαλέσαντες ἔργῳ μὲν ἐγχειρεῖν
μηδενί, καταπληξάμενον δὲ ἀπειλῇ μόνον μὴ χωρῆσαι περαιτέρω κατὰ τοῦ παρασχόντος
αὐτῷ εἰς τοῦτο παρελθεῖν τὸ ἀξίωμα. <182> ἠξίουν τε περὶ τοῦ κληθέντα ἐπὶ δίκην
ἐλθεῖν ἀγανακτοῦντα μεμνῆσθαι καὶ τῆς ἀφέσεως καὶ χάριν αὐτῆς εἰδέναι καὶ μὴ
πρὸς μὲν τὸ σκυθρωπότερον ἀπαντᾶν, περὶ δὲ τῆς σωτηρίας ἀχαριστεῖν: <183>
λογίζεσθαι δ' ὡς, εἰ καὶ πολέμου ῥοπὰς βραβεύει τὸ θεῖον, πλέον ἐστὶ τῆς
στρατείας τὸ ἄδικον, διὸ καὶ τὴν νίκην μὴ πάντῃ προσδοκᾶν μέλλοντα πολεμεῖν
βασιλεῖ καὶ συντρόφῳ, καὶ πολλὰ μὲν εὐεργετήσαντι, μηδὲν δὲ χαλεπὸν αὐτὸν
εἰργασμένῳ, περὶ δὲ ὧν ἐγκαλεῖ διὰ πονηροὺς συμβούλους ἀλλὰ μὴ δι' αὐτὸν
ὑπόνοιαν αὐτῷ καὶ σκιὰν δυσκόλου τινὸς παρεσχημένῳ. <184> πείθεται τούτοις
Ἡρώδης ὑπολαβὼν εἰς τὰς ἐλπίδας ἀποχρῆν αὐτῷ τὸ καὶ τὴν ἰσχὺν ἐπιδείξασθαι τῷ
ἔθνει μόνον. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰουδαίαν οὕτως εἶχεν.
| [14,9] CAP. IX.
1. César, ayant réglé les affaires de Syrie, reprit la mer. Antipater,
après avoir reconduit César, revint de Syrie en Judée et se mit aussitôt à
relever les murs renversés par Pompée ; puis il parcourut tout le pays et
réprima partout les troubles, rétablissant la tranquillité par menace ou
par persuasion. Les partisans d'Hyrcan, assurait-il, vivraient heureux,
jouissant en toute sécurité de leurs biens : quant à ceux qui mettraient
encore leur espoir dans une révolution et dans les profits qu'ils
compteraient en tirer, ils trouveraient en lui, au lieu d'un patron, un
maître, en Hyrcan, au lieu d'un roi, un tyran, en César et les Romains de
cruels ennemis et non des chefs, car ils ne supporteraient pas qu'on
ébranlât le pouvoir qu'ils avaient eux-mêmes établi. En tenant ces
discours Antipater se soumit le pays.
2. Voyant qu'Hyrcan était indolent et lourd, il désigna l'aîné de ses
propres fils, Phasaël, comme préfet de Jérusalem et du territoire
environnant, et confia la Galilée au suivant, Hérode, encore extrêmement
jeune : il n'avait en effet que quinze ans. Sa jeunesse ne lui fit
pourtant aucun tort : comme il avait un caractère énergique, le jeune
homme trouva tout de suite l'occasion de montrer ce qu'il valait. Ayant
appris qu'Ezéchias, chef de brigands, parcourait à la tête d’une forte
bande les frontières de Syrie, il l'attaqua et le tua avec bon nombre des
brigands qui l'accompagnaient. Cet exploit lui valut l'attachement des
Syriens, car il exauça leur désir d'être débarrassés du brigandage. Aussi
dans les villages et dans les villes les habitants célébraient ses
louanges, pour leur avoir rendu la paix et la paisible jouissance de leurs
biens. C'est ce qui attira aussi sur lui l'attention de Sextus César,
parent du grand César, et gouverneur de Syrie. Les hauts faits d'Hérode
excitèrent l'émulation de son frère Phasaël, qui, stimulé par cette
renommée, s'efforça de ne pas rester en arrière et d'en acquérir une
semblable ; il se concilia l'affection des habitants de Jérusalem : maître
de la ville, il la gouverna sans se comporter durement et sans abus de
pouvoir. Antipater y gagna, de la part du peuple, le respect qu'on
témoigne aux rois, et des honneurs comme en reçoit un maître
tout-puissant. Et cependant, malgré toute la gloire qu'il en retirait,
jamais, contrairement à ce qui arrive souvent, il ne se départit de son
attachement et de sa fidélité à l'égard d'Hyrcan.
3. Quand les principaux des Juifs virent que le pouvoir d'Antipater et de
ses fils allait grandissant grâce à l'affection que leur portait le
peuple, aux revenus de la Judée et aux richesses d'Hyrcan, ils furent fort
indisposés contre lui. Antipater avait fait amitié avec les généraux
romains, et, après avoir persuadé Hyrcan de leur envoyer de l'argent, il
avait détourné le présent à son honneur en l'envoyant comme son don
personnel, et non celui d'Hyrcan. Hyrcan, lorsqu'il apprit le fait, ne
s'en inquiéta pas et témoigna même sa satisfaction, mais les premiers des
Juifs étaient remplis de crainte, en voyant Hérode, violent et audacieux,
aspirer à la tyrannie. Ils se rendirent donc auprès d'Hyrcan et accusèrent
ouvertement Antipater. « Jusqu'à quand, dirent-ils, supporteras-tu sans
t'émouvoir ce qui se passe ? ne vois-tu pas qu'Antipater et ses fils
possèdent en réalité le pouvoir et que tu n'as plus de la royauté que
le titre ? Il ne faut pas que tu l'ignores, ni que tu t’imagines que ton
insouciance pour tes propres affaires et pour la royauté ne présente aucun
danger ; car Antipater et ses fils ne sont plus maintenant les simples
administrateurs de tes affaires, - ne te livre pas à cette illusion - on
les reconnaît ouvertement pour maîtres. Ainsi, son fils Hérode a tué
Ezéchias et plusieurs de ses compagnons, en violation de notre loi, qui
interdit de donner la mort à un homme, fût-il un criminel, s'il n'a été
auparavant condamné à cette la peine par le Conseil ; et il a osé le
faire sans t'en avoir demandé permission. »
4. Hyrcan se laissa convaincre par ces discours. Sa colère fut encore
excitée par les mères des victimes d'Hérode : celles-ci, en effet,
venaient tous les jours au Temple, demandant au roi et au peuple qu'Hérode
vint rendre compte de ses actes devant le Conseil. Hyrcan, ébranlé par
leurs plaintes, cita Hérode pour répondre aux accusations portées contre
lui. Hérode vint. Son père lui conseilla de se présenter, non comme un
simple particulier, mais avec des sûretés et une garde du corps. Aussi,
après avoir arrangé les affaires de Gaulée de la manière qu'il jugeait
utile à ses intérêts, Il se fit accompagner d'une escorte suffisante pour
le voyage, de telle sorte qu'il n'effrayait pas Hyrcan, en se faisant
suivre d'une troupe trop nombreuse, et qu'il n'arrivât cependant ni
désarmé ni sans gardes, pour comparaître en justice. Cependant Sextus
(César), gouverneur de Syrie, écrivit à Hyrcan pour l'inviter à absoudre
Hérode, ajoutant des menaces pour le cas où on lui désobéirait. Cette
lettre de Sextus fournissait à Hyrcan un bon prétexte pour renvoyer Hérode
sans qu'il fût inquiété par le Conseil car il l'aimait comme un fils.
Quand Hérode se présenta au Conseil avec son escorte, il en imposa d'abord
à tous, et aucun de ceux qui le décriaient avant son arrivée n'osa plus
soutenir l'accusation personne ne bougea, on ne savait à quoi se résoudre.
Telle était la situation, lorsqu’un certain Saméas, homme juste et par
conséquent au-dessus de toute crainte, se leva et dit : « Conseillers et
vous, roi, jamais je n'ai vu aucun des hommes appelés par vous en justice
avoir pareille attitude, et je ne suppose pas que vous puissiez de votre
côté citer un tel exemple. Quiconque arrive devant cette assemblée pour
être jugé se présente humble, dans l'attitude d'un homme craintif,
implorant notre pitié, la chevelure longue, revêtu de vêtements noirs. Et
cet excellent Hérode, prévenu de meurtre, et cité sous ce chef
d'accusation, comparait drapé dans la pourpre, la tête ornée d'une
coiffure savante, entouré de soldats, afin que, si, obéissant à la loi,
nous le condamnons, il puisse nous tuer et se sauver en violant le droit.
Je ne fais aucun reproche à Hérode s'il met ainsi son propre intérêt
au-dessus de la légalité ; c'est à vous que j'en fais, et au roi, pour lui
avoir donné pareille licence. Sachez cependant que Dieu est grand, et que
cet homme, que vous voulez aujourd'hui absoudre par égard pour Hyrcan,
vous châtiera un jour, vous et le roi lui-même. » Sa prédiction se
réalisa. Car Hérode, quand il se fut emparé de la royauté, fit mettre à
mort tous les membres du Conseil, et Hyrcan lui-même ; il fit exception
pour Saméas, car il l'estimait fort pour son honnêteté et pour avoir
conseillé aux habitants, plus tard, lors du siège de la ville par Hérode
et Sossius, de lui ouvrir les portes, assurant qu'en raison de leurs
fautes, ils ne pouvaient lui échapper. Nous parlerons de ces événements en
temps utile.
5. Quand Hyrcan vit les membres du Conseil pencher vers la condamnation à
mort d'Hérode, il renvoya le jugement à un autre jour. Puis il dépêcha
secrètement un messager à Hérode pour lui conseiller de s'enfuir de la
ville, seul moyen d'échapper au danger. Hérode se réfugia à Damas,
comme s'il fuyait le roi, se rendit auprès de Sextus César, et, une fois
en sûreté, décida, si le Conseil le citait encore en justice, de ne pas
obéir. Les membres du Conseil, vivement irrités, essayèrent de persuader
Hyrcan que tout cela était dirigé contre lui. Hyrcan s'en rendit bien
compte, mais ne sut prendre aucune décision tant par faiblesse que par
sottise. Sextus nomma Hérode préfet de la Cœlé-Syrie, charge qu'il
lui vendit à prix d’argent ; Hyrcan fut alors saisi de la crainte
qu’Hérode ne partît en guerre contre lui. Ses craintes ne tardèrent pas à
se réaliser : Hérode vint à la tête d'une armée, irrité d'avoir été
l’objet de poursuites et convoqué pour se justifier devant le Conseil.
Cependant son père Antipater et son frère vinrent à sa rencontre et
l'empêchèrent d'attaquer Jérusalem ; ils calmèrent son élan, le
suppliant de ne se porter à aucune extrémité, et de se contenter de
frapper de terreur ses ennemis par ses menaces, sans pousser plus loin les
choses contre un homme auquel il devait la situation qu'il occupait. S'il
s'indignait au sujet de sa citation en justice, il ne devait pas oublier
sa mise hors de cause, qui lui imposait de la reconnaissance ; il n'était
pas juste d'en vouloir à Hyrcan de sa rigueur et de ne pas lui savoir gré
de l'avoir sauvé : il devait considérer que, si les chances de la guerre
sont dans les mains de Dieu, l’injustice emporte la balance sur le talent
militaire, et qu’il ne pouvait trop compter sur la victoire,
attaquant un homme qui était son roi, son ami, son bienfaiteur, qui ne lui
avait jamais fait aucun mal ; quant aux griefs d'Hérode, c'étaient les
mauvais conseillers d'Hyrcan et non Hyrcan lui-même à qui il devait s'en
prendre de ce qui n'était qu’une ombre et un soupçon d'hostilité. Hérode
se laissa persuader, prouvant qu'il suffisait, en vue de ses espérances
secrètes, d'avoir montré au peuple sa puissance. Telle était la situation
en Judée.
|