[14,10a] CAP. X.
(1)<185> Καῖσαρ δ' ἐλθὼν εἰς Ῥώμην ἕτοιμος ἦν πλεῖν ἐπ' Ἀφρικῆς πολεμήσων
Σκιπίωνι καὶ Κάτωνι, πέμψας δ' Ὑρκανὸς πρὸς αὐτὸν παρεκάλει βεβαιώσασθαι τὴν
πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. <186> ἔδοξεν δ' ἀναγκαῖον εἶναί μοι πάσας
ἐκθέσθαι τὰς γεγενημένας Ῥωμαίοις καὶ τοῖς αὐτοκράτορσιν αὐτῶν τιμὰς καὶ
συμμαχίας πρὸς τὸ ἔθνος ἡμῶν, ἵνα μὴ λανθάνῃ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὅτι καὶ οἱ τῆς
Ἀσίας καὶ οἱ τῆς Εὐρώπης βασιλεῖς διὰ σπουδῆς ἔσχον ἡμᾶς τήν τε ἀνδρείαν ἡμῶν
καὶ τὴν πίστιν ἀγαπήσαντες. <187> ἐπεὶ δὲ πολλοὶ διὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς δυσμένειαν
ἀπιστοῦσι τοῖς ὑπὸ Περσῶν καὶ Μακεδόνων ἀναγεγραμμένοις περὶ ἡμῶν τῷ μηκέτ' αὐτὰ
πανταχοῦ μηδ' ἐν τοῖς δημοσίοις ἀποκεῖσθαι τόποις, ἀλλὰ παρ' ἡμῖν τε αὐτοῖς καί
τισιν ἄλλοις τῶν βαρβάρων, <188> πρὸς δὲ τὰ ὑπὸ Ῥωμαίων δόγματα οὐκ ἔστιν
ἀντειπεῖν: ἔν τε γὰρ δημοσίοις ἀνάκειται τόποις τῶν πόλεων καὶ ἔτι νῦν ἐν τῷ
Καπετωλίῳ χαλκαῖς στήλαις ἐγγέγραπται, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Καῖσαρ Ἰούλιος τοῖς ἐν
Ἀλεξανδρείᾳ Ἰουδαίοις ποιήσας χαλκῆν στήλην ἐδήλωσεν, ὅτι Ἀλεξανδρέων πολῖταί
εἰσιν, ἐκ τούτων ποιήσομαι καὶ τὴν ἀπόδειξιν. <189> παραθήσομαι δὲ τὰ γενόμενα
ὑπό τε τῆς συγκλήτου δόγματα καὶ Ἰουλίου Καίσαρος πρός τε Ὑρκανὸν καὶ τὸ ἔθνος
ἡμῶν.
(2)<190> Γάιος Ἰούλιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ καὶ ἀρχιερεὺς δικτάτωρ τὸ δεύτερον
Σιδωνίων ἄρχουσιν βουλῇ δήμῳ χαίρειν. εἰ ἔρρωσθε εὖ ἂν ἔχοι, κἀγὼ δὲ ἔρρωμαι σὺν
τῷ στρατοπέδῳ. <191> τῆς γενομένης ἀναγραφῆς ἐν τῇ δέλτῳ πρὸς Ὑρκανὸν υἱὸν
Ἀλεξάνδρου ἀρχιερέα καὶ ἐθνάρχην Ἰουδαίων πέπομφα ὑμῖν τὸ ἀντίγραφον, ἵν' ἐν
τοῖς δημοσίοις ὑμῶν ἀνακέηται γράμμασιν. βούλομαι δὲ καὶ ἑλληνιστὶ καὶ ῥωμαιστὶ
ἐν δέλτῳ χαλκῇ τοῦτο ἀνατεθῆναι. <192> ἔστιν δὴ τοῦτο: Ἰούλιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ
τὸ δεύτερον καὶ ἀρχιερεὺς μετὰ συμβουλίου γνώμης ἐπέκρινα. ἐπεὶ Ὑρκανὸς
Ἀλεξάνδρου Ἰουδαῖος καὶ νῦν καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἔν τε εἰρήνῃ καὶ
πολέμῳ πίστιν τε καὶ σπουδὴν περὶ τὰ ἡμέτερα πράγματα ἐπεδείξατο, ὡς αὐτῷ πολλοὶ
μεμαρτυρήκασιν αὐτοκράτορες, <193> καὶ ἐν τῷ ἔγγιστα ἐν Ἀλεξανδρείᾳ πολέμῳ μετὰ
χιλίων πεντακοσίων στρατιωτῶν ἧκεν σύμμαχος καὶ πρὸς Μιθριδάτην ἀποσταλεὶς ὑπ'
ἐμοῦ πάντας ἀνδρείᾳ τοὺς ἐν τάξει ὑπερέβαλεν, <194> διὰ ταύτας τὰς αἰτίας
Ὑρκανὸν Ἀλεξάνδρου καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐθνάρχας Ἰουδαίων εἶναι ἀρχιερωσύνην τε
Ἰουδαίων διὰ παντὸς ἔχειν κατὰ τὰ πάτρια ἔθη, εἶναί τε αὐτὸν καὶ τοὺς παῖδας
αὐτοῦ συμμάχους ἡμῖν ἔτι τε καὶ ἐν τοῖς κατ' ἄνδρα φίλοις ἀριθμεῖσθαι, <195> ὅσα
τε κατὰ τοὺς ἰδίους αὐτῶν νόμους ἐστὶν ἀρχιερατικὰ φιλάνθρωπα, ταῦτα κελεύω
κατέχειν αὐτὸν καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ: ἄν τε μεταξὺ γένηταί τις ζήτησις περὶ τῆς
Ἰουδαίων ἀγωγῆς, ἀρέσκει μοι κρίσιν γίνεσθαι <παρ' αὐτοῖς>. παραχειμασίαν δὲ ἢ
χρήματα πράσσεσθαι οὐ δοκιμάζω.
(3)<196> Γαίου Καίσαρος αὐτοκράτορος ὑπάτου δεδομένα συγκεχωρημένα προσκεκριμένα
ἐστὶν οὕτως ἔχοντα. ὅπως τὰ τέκνα αὐτοῦ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ἄρχῃ, καὶ τοὺς
δεδομένους τόπους καρπίζωνται, καὶ ὁ ἀρχιερεὺς αὐτὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν Ἰουδαίων
προιστῆται τῶν ἀδικουμένων. <197> πέμψαι δὲ πρὸς Ὑρκανὸν τὸν Ἀλεξάνδρου υἱὸν
ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων καὶ πρεσβευτὰς τοὺς περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας
διαλεξομένους: ἀνατεθῆναι δὲ καὶ χαλκῆν δέλτον ταῦτα περιέχουσαν ἔν τε τῷ
Καπετωλίῳ καὶ Σιδῶνι καὶ Τύρῳ καὶ ἐν Ἀσκάλωνι καὶ ἐν τοῖς ναοῖς ἐγκεχαραγμένην
γράμμασιν Ῥωμαικοῖς καὶ Ἑλληνικοῖς. <198> ὅπως τε τὸ δόγμα τοῦτο πᾶσι τοῖς κατὰ
τὴν πόλιν ταμίαις καὶ τοῖς τούτων ἡγουμένοις Εἴς τε τοὺς φίλους ἀνενέγκωσιν καὶ
ξένια τοῖς πρεσβευταῖς παρασχεῖν καὶ τὰ διατάγματα διαπέμψαι πανταχοῦ.
(4)<199> Γάιος Καῖσαρ αὐτοκράτωρ δικτάτωρ ὕπατος τιμῆς καὶ ἀρετῆς καὶ
φιλανθρωπίας ἕνεκεν συνεχώρησεν ἐπὶ συμφέροντι καὶ τῇ συγκλήτῳ καὶ τῷ δήμῳ τῶν
Ῥωμαίων Ὑρκανὸν Ἀλεξάνδρου υἱὸν καὶ τέκνα αὐτοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ ἱερεῖς
Ἱεροσολύμων καὶ τοῦ ἔθνους εἶναι ἐπὶ τοῖς δικαίοις, οἷς καὶ οἱ πρόγονοι αὐτῶν
τὴν ἀρχιερωσύνην διακατέσχον.
| [14,10a] CAP. X.
1. Comme César, revenu à Rome, s'apprêtait à s'embarquer pour l'Afrique,
où il devait combattre Scipion et Caton, Hyrcan lui envoya demander
de resserrer les liens d'amitié et d'alliance qui l'unissaient à lui.
Je crois nécessaire d'enregistrer ici toutes les marques d'honneur et
d'alliance accordées par les Romains et leurs chefs à notre peuple, afin
que nul n'ignore que les rois tant d'Asie que d'Europe nous eurent en
haute estime, et firent grand cas de notre valeur et de notre
fidélité. Beaucoup de gens mal disposés pour nous refusent de croire
les décrets des Perses et des Macédoniens à notre sujet, attendu que ces
témoignages ne se trouvent pas partout et dans tous les lieux publics,
mais ne sont conservés que chez nous et chez quelques autres peuples
barbares ; au contraire, il est impossible d'opposer aucun démenti aux
décrets des Romains, car ils se trouvent dans des endroits publics des
villes, et sont gravés encore maintenant sur des tables de bronze
déposées au Capitole, et même Jules César fit dresser pour les Juifs
d'Alexandrie une stèle en bronze, publiant qu’ils étaient citoyens dans
cette ville. Je citerai donc les décrets rendus par le Sénat et par
Jules César en faveur d'Hyrcan et de notre peuple.
2. (I) « Caïus Julius César, général en chef, grand pontife, dictateur
pour la seconde fois, aux magistrats, au Conseil et au peuple de
Sidon, salut. Si vous allez bien, à merveille ; moi et l'armée sommes
en bonne santé. Je vous envoie, pour la placer dans vos archives
publiques, la copie du décret gravé sur une table (de bronze), concernant
Hyrcan, fils d'Alexandre, grand-prêtre et ethnarque des Juifs. Je veux
qu'il soit inscrit, en grec et en latin, sur une table de bronze. Le
voici. Moi, Jules César, général en chef, grand pontife, {dictateur} pour
la seconde fois, voici ce que j'ai décidé, avec l'assentiment de mon
Conseil : Attendu qu'Hyrcan, fils d'Alexandre, Juif, actuellement et
dans le passé, dans la paix comme dans la guerre, a toujours fait preuve à
notre égard de fidélité et de zèle, comme en ont témoigné nombre de
généraux : que tout récemment dans la guerre d'Alexandrie il vint, à mon
secours avec quinze cents soldats, et envoyé par moi auprès de
Mithridate, surpassa tous les chefs en bravoure : pour ces
raisons je veux qu'Hyrcan, fils d'Alexandre, et ses descendants soient
ethnarques des Juifs et détiennent à perpétuité la grande-prêtrise des
Juifs, suivant les coutumes de leur nation : qu'ils soient comptés, lui et
ses enfants, au nombre de nos alliés et de nos amis nominativement
désignés ; que lui et ses enfants conservent tous les privilèges
sacerdotaux et pécuniaires établis par leurs lois nationales ; et si
quelque dissentiment s'élève sur la coutume des Juifs, je veux qu'ils en
soient juges. J'interdis que les troupes prennent chez eux leurs quartiers
d'hiver ou qu’on exige d'eux de l'argent. »
3. (II). « Voici les décisions, autorisations, concessions, de Caïus
César, général en chef et consul : {Hyrcan fils d'Alexandre et} ses
descendants régneront sur le peuple juif et jouiront de tous les
territoires à eux concédés ; le grand-prêtre et ethnarque sera le
protecteur de ceux des Juifs qui seront lésés. On enverra à Hyrcan,
fils d'Alexandre, grand-prêtre des Juifs, des ambassadeurs, porteurs de
paroles d'amitié et d'alliance. Une table de bronze contenant ces
dispositions, gravées en latin et en grec, sera déposée dans le Capitole,
et à Sidon, à Tyr, à Ascalon dans les temples. Ce décret sera porté à
la connaissance de tous les trésoriers et gouverneurs des villes et de
tous nos amis. Les envoyés recevront les présents d'hospitalité, et ces
dispositions seront notifiées partout. »
4. (III). « Caïus César, général en chef, dictateur, consul, en raison de
l'estime dont jouit Hyrcan, fils d'Alexandre, de son mérite, de son
humanité, lui concède pour lui et ses descendants, dans l'intérêt du Sénat
et du peuple romain, la dignité de grand-prêtre {et ethnarque} de
Jérusalem et du peuple Juif, avec les droits et les prérogatives sous
lesquels leurs ancêtres ont détenu la grande-prêtrise. »
|