[14,15b] (5)<420> Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀντώνιος μὲν διέτριβεν ἐν Ἀθήναις, κατὰ δὲ
Συρίαν Οὐεντίδιος Σίλωνα μεταπεμπόμενος ἐπὶ τοὺς Πάρθους ἐπέστελλεν πρῶτον μὲν
Ἡρώδῃ συλλαμβάνεσθαι τοῦ πολέμου, ἔπειτα δὲ καὶ ἐπὶ τὸν σφέτερον καλεῖν τοὺς
συμμάχους. <421> ὁ δ' ἐπὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις λῃστὰς ἐπειγόμενος Σίλωνα μὲν
ἐξέπεμψεν Οὐεντιδίῳ, αὐτὸς δ' ἐπ' ἐκείνους ἐξώρμησεν. <422> ἦν δ' ἐν ὄρεσιν τὰ
σπήλαια τελέως ἐξερρωγόσιν καὶ κατὰ τὸ μεσαίτατον ἀποκρήμνους ἔχοντα τὰς
παρόδους καὶ πέτραις ὀξείαις ἐμπεριεχόμενα: <423> ἐν δὴ τούτοις μετὰ πάντων τῶν
οἰκείων ἐφώλευον. ὁ δὲ βασιλεὺς λάρνακας ἐπ' αὐτοὺς πηξάμενος καθίει ταύτας
σιδηραῖς ἁλύσεσιν ἐκδεδεμένας διὰ μηχανῆς ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους, μήτε κάτωθεν
ἀνιέναι διὰ τὴν ὀξύτητα τοῦ ὄρους δυναμένων μήτε ἄνωθεν καθέρπειν ἐπ' αὐτούς.
<424> αἱ δὲ λάρνακες πλήρεις ὁπλιτῶν ὑπῆρχον ἅρπας μεγάλας ἐχόντων, αἷς ἔμελλον
ἐπισπώμενοι τοὺς ἀνθεστῶτας τῶν λῃστῶν κτείνειν καταφερομένους. τὴν μέντοι γε
κάθεσιν τῶν λαρνάκων σφαλερὰν εἶναι συνέβαινεν κατὰ βάθους ἀπείρου γινομένην:
ἔνδον μέντοι καὶ τὰ ἐπιτήδεια παρῆν αὐτοῖς. <425> ὡς δὲ καθιμήθησαν αἱ λάρνακες,
ἐτόλμα δ' οὐδεὶς προσελθεῖν τοῖς ἐπὶ τῶν στομίων, ἀλλ' ὑπὸ δέους ἠρέμουν,
μάχαιράν τις περιζωσάμενος τῶν ὁπλοφόρων καὶ ταῖν χεροῖν ἀμφοτέραιν δραξάμενος
ἁλύσεως, ἀφ' ἧς ἤρτητο ἡ λάρναξ, κατῄει ἐπὶ τὰ στόμια δυσχεράνας τὴν τριβὴν τῶν
ἐπεξιέναι μὴ τολμώντων. <426> καὶ γενόμενος κατά τι στόμιον πρῶτα μὲν παλτοῖς
ἀνακόπτει τοὺς πολλοὺς τῶν ἐπὶ τοῦ στομίου, ἔπειτα ἅρπῃ τοὺς ἀνθεστῶτας
ἐπισπασάμενος ὠθεῖ κατὰ τοῦ κρημνοῦ, καὶ τοῖς ἔνδον ἐπεισελθὼν ἀποσφάττει τε
πολλοὺς καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν λάρνακα ἡσύχασεν. <427> φόβος δὲ εἶχε τοὺς ἄλλους
τῆς οἰμωγῆς ἀκούοντας καὶ περὶ τῆς σωτηρίας ἀπόγνωσις, τὸ μέντοι γε πᾶν ἔργον
ἐπέσχεν ἐπεξελθοῦσιν: καὶ πολλοὶ συγχωρήσαντος τοῦ βασιλέως ἐπικηρυκευσάμενοι
παρέδοσαν σφᾶς ὑπηκόους εἶναι. <428> τῷ δ' αὐτῷ τρόπῳ καὶ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν
ἐχρήσαντο τῇ προσβολῇ, μᾶλλον ἔτι τῶν ἐν τοῖς πήγμασιν ἐπεξιόντων αὐτοῖς καὶ
κατὰ θύρας μαχομένων πῦρ τε ἐνιέντων. <429> ἐξαφθέντων τε τῶν ἄντρων, πολλὴ γὰρ
ἦν ἐν αὐτοῖς ὕλη, πρεσβύτης τις ἀπειλημμένος ἔνδον σὺν ἑπτὰ τέκνοις καὶ γυναικί,
δεομένων τούτων ἐᾶσαι σφᾶς ὑπεξελθεῖν πρὸς τοὺς πολεμίους, στὰς ἐπὶ τοῦ στομίου
τὸν ἀεὶ πρῶτον ἐξιόντα τῶν παίδων ἀπέσφαττεν, εἰς ὃ πάντας διεχρήσατο, ἔπειτα δὲ
καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ ῥίψας κατὰ τοῦ κρημνοῦ τοὺς νεκροὺς ἐπικατέβαλεν ἑαυτὸν
θάνατον πρὸ δουλείας ὑπομένων. <430> πολλὰ δὲ πρῶτον ὠνείδισεν τὸν Ἡρώδην εἰς
ταπεινότητα καί τοι τοῦ βασιλέως, ἦν γὰρ ἄποπτα αὐτῷ τὰ γινόμενα, δεξιάν τε
προτείνοντος καὶ πᾶσαν ἄδειαν. τὰ μὲν οὖν σπήλαια τούτων γενομένων ἤδη πάντα
ἐκεχείρωτο.
(6)<431> Καταστήσας δ' ὁ βασιλεὺς τοῖς αὐτόθι στρατηγὸν Πτολεμαῖον εἰς Σαμάρειαν
ᾤχετο σὺν ἱππεῦσιν ἑξακοσίοις ὁπλίταις δὲ τρισχιλίοις ὡς μάχῃ κριθησόμενος πρὸς
Ἀντίγονον. <432> οὐ μὴν τῷ Πτολεμαίῳ προυχώρησεν τὰ κατὰ τὴν στρατηγίαν, ἀλλ' οἱ
καὶ πρότερον τὴν Γαλιλαίαν ταράξαντες ἐπεξελθόντες αὐτὸν διεχρήσαντο καὶ τοῦτο
δράσαντες συμφεύγουσιν εἴς τε τὰ ἕλη καὶ τὰ δύσβατα τῶν χωρίων, ἄγοντες καὶ
διαρπάζοντες τὴν αὐτόθι πᾶσαν. <433> τιμωρεῖται δὲ τούτους Ἡρώδης ἐπανελθών:
τοὺς μὲν γὰρ ἀναιρεῖ τῶν ἀποστάντων, τοὺς δ' ἀναφυγόντας εἰς ἐρυμνὰ χωρία
πολιορκίᾳ παραστησάμενος αὐτούς τε ἀπέκτεινεν καὶ τὰ ἐρύματα κατέσκαψεν.
ἐζημίωσε δὲ παύσας οὕτως τὴν νεωτεροποιίαν καὶ τὰς πόλεις ἑκατὸν ταλάντοις.
(7)<434> Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Πακόρου πεσόντος ἐν μάχῃ καὶ τῶν Πάρθων πταισάντων
πέμπει βοηθὸν ὁ Βεντίδιος Ἡρώδῃ Μαχαιρᾶν σὺν δυσὶ τάγμασι καὶ χιλίοις ἱππεῦσιν
ἐπισπεύδοντος Ἀντωνίου. <435> Μαχαιρᾶς μὲν οὖν Ἀντιγόνου καλοῦντος αὐτὸν παρὰ
τὴν Ἡρώδου γνώμην χρήμασι διεφθαρμένος ἀπῄει ὡς κατασκεψόμενος αὐτοῦ τὰ
πράγματα. τὴν δὲ διάνοιαν ὑπιδόμενος αὐτοῦ τὴν τῆς ἀφίξεως Ἀντίγονος οὐδὲ
προσεδέξατο, ἀλλὰ σφενδόναις βάλλων αὐτὸν ἀνεῖργεν, καὶ διεδήλου τὴν αὐτοῦ
προαίρεσιν. <436> αἰσθόμενος δὲ τὰ βέλτιστα Ἡρώδην αὐτῷ παραινοῦντα καὶ αὐτὸν
διημαρτηκότα παρακούσαντα τῆς ἐκείνου συμβουλίας, ἀνεχώρει μὲν εἰς Ἀμμαοῦν
πόλιν, οἷς δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν Ἰουδαίοις περιετύγχανεν τούτους ἀπέσφαττεν ἐχθρούς
τε καὶ φίλους ὀργιζόμενος ὑπὲρ ὧν πεπόνθει. <437> παροξυνθεὶς δ' ἐπὶ τούτοις ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ Σαμαρείας ᾔει: πρὸς γὰρ Ἀντώνιον ἐγνώκει περὶ τούτων ἀφικέσθαι:
δεῖσθαι γὰρ οὐχὶ τοιούτων συμμάχων, οἳ βλάψουσι μᾶλλον αὐτὸν ἢ τοὺς πολεμίους:
ἐξαρκεῖν δὲ καὶ αὐτῷ πρὸς τὴν Ἀντιγόνου καθαίρεσιν. <438> παρακολουθῶν δ' ὁ
Μαχαιρᾶς ἐδεῖτο μένειν: εἰ δὲ οὕτως ὥρμηκεν, ἀλλὰ τόν γε ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰώσηπον
παρακαθιστάνειν σφίσι προσπολεμοῦσιν Ἀντιγόνῳ. καὶ διαλλάττεται μὲν πολλὰ τοῦ
Μαχαιρᾶ δεηθέντος, καταλιπὼν δὲ τὸν Ἰώσηπον αὐτόθι σὺν στρατῷ παρῄνεσεν μὴ
ἀποκινδυνεύειν μηδὲ τῷ Μαχαιρᾷ διαφέρεσθαι.
(8)<439> Αὐτὸς δὲ πρὸς Ἀντώνιον ἔσπευδεν, ἐτύγχανεν γὰρ πολιορκῶν Σαμόσατα τὸ
πρὸς τῷ Εὐφράτῃ χωρίον, σὺν ἱππόταις τε καὶ πεζοῖς κατὰ συμμαχίαν αὐτῷ παροῦσιν.
<440> παραγενόμενος δ' εἰς Ἀντιόχειαν καὶ πολλοῖς ἐπιτυχὼν ἠθροισμένοις καὶ πρὸς
Ἀντώνιον μὲν σπουδὴν βαδίζειν ἔχουσιν, ὑπὸ δέους δὲ διὰ τὸ κατὰ τὰς ὁδοὺς
ἐπιτίθεσθαι τοὺς βαρβάρους καὶ πολλοὺς ἀναιρεῖν οὐ τολμῶντας ἐξορμᾶν,
παραθαρσύνας αὐτὸς ἡγεμὼν γίνεται τῆς ὁδοῦ. <441> κατὰ δὲ σταθμὸν δεύτερον Τῶν
Σαμοσάτων ἐλόχα μὲν αὐτόθι τῶν βαρβάρων ἐνέδρα τοὺς φοιτῶντας πρὸς Ἀντώνιον,
δρυμῶν δὲ τὰς εἰσβολὰς τὰς εἰς τὰ πεδία διαλαμβανόντων προλοχίζουσιν αὐτόθι τῶν
ἱππέων οὐκ ὀλίγους ἠρεμήσοντας ἕως ἂν εἰς τὸ ἱππήλατον οἱ διεξιόντες ἔλθοιεν.
<442> ὡς δ' οἱ πρῶτοι διεξῆλθον, ὀπισθοφυλακεῖ μὲν Ἡρώδης, προσπίπτουσι δὲ
ἐξαπιναίως οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ὄντες εἰς πεντακοσίους, καὶ τρεψαμένων τοὺς πρώτους
ἐπιδραμὼν ὁ βασιλεὺς τῇ ῥύμῃ τῇ περὶ αὐτὸν παραχρῆμα μὲν ἀνακόπτει τοὺς
πολεμίους, ἐπεγείρει δὲ τὸ τῶν οἰκείων φρόνημα καὶ θαρραλέους ἀπεργάζεται, καὶ
τῶν πάλαι φευγόντων ἐξ ὑποστροφῆς μαχομένων ἐκτείνοντο πάντοθεν οἱ βάρβαροι.
<443> ἐπέκειτο δ' ὁ βασιλεὺς ἀναιρῶν καὶ τὰ διηρπασμένα, πολλὰ δ' ἦν σκευοφόρα
καὶ ἀνδράποδα, πάντα ἀνασωσάμενος προῄει. <444> καὶ πλειόνων αὐτοῖς ἐπιθεμένων
τῶν ἐν τοῖς δρυμῶσιν, οἳ πλησίον τῆς εἰς τὸ πεδίον ἐκβολῆς ἦσαν, καὶ τούτοις
προσμίξας αὐτὸς μετὰ στίφους καρτεροῦ τρέπεται καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείνας ἀδεᾶ
τοῖς ἑπομένοις ὁδὸν παρεῖχεν: οἱ δὲ σωτῆρα καὶ προστάτην αὐτὸν ἐκάλουν.
| [14,15b] 5. Pendant ce temps, Antoine séjournait à Athènes. Ventidius manda Silo en Syrie contre les Parthes ; il lui ordonna d'assister d'abord Hérode
dans sa guerre, ensuite de convoquer les alliés pour celle que les Romains
avaient à conduire. Hérode cependant, tout à la poursuite des
brigands qui habitaient les cavernes, renvoya Silo à Ventidius, mais
partit lui-même contre ses adversaires. Ces cavernes étaient situées dans
des montagnes complètement abruptes ; elles avaient à mi-hauteur des
entrées d’accès difficile et entourées de roches escarpées. Les brigands y
vivaient cachés avec tous leurs biens. Le roi fit construire des coffres,
les suspendit avec des chaînes de fer, et, à l'aide d'une machine, les fit
descendre du sommet de la montagne ; car il n'y avait nul moyen, d'en bas,
de monter jusqu’aux brigands, à cause de l'âpreté des rochers, ni, du
haut, de ramper jusqu'à eux. Les coffres étaient remplis de soldats, armés
de longs crocs, avec lesquels ils devaient harponner ceux des brigands qui
leur résisteraient, et les tuer en les précipitant dans l'abîme. La
descente des coffres fut rendue dangereuse par la très grande profondeur :
les soldats cependant avaient, à l'intérieur, tout ce qui était
nécessaire. Une fois les coffres descendus, aucun des brigands n'osa
assaillir. L'ennemi arrivé au niveau de leurs cavernes, pris de peur, ils
ne bougèrent pas. Alors l'un des soldats ceignit son glaive, et,
s'accrochant des deux mains à la chaîne où le coffre était suspendu, se
laissa glisser jusqu'aux ouvertures, irrité de la lenteur que les brigands
effrayés mettaient à sortir. Arrivé à l'une des entrées, il commença par
repousser à coups de javelots la plupart de ceux qui s'y tenaient ; puis,
avec son croc, il attira à lui ceux qui résistaient, les poussa dans le
précipice, pénétra au fond de la caverne, égorgea nombre de ceux qui s'y
trouvaient, et revint se reposer dans le coffre. Les autres, en entendant
les gémissements, furent frappés de terreur et se sentirent perdus ; mais
la nuit survint, qui empêcha de tout terminer. Beaucoup, avec la
permission du roi, et après avoir envoyé des parlementaires, firent leur
soumission et se rendirent. Le lendemain les soldats d'Hérode
recommencèrent l'attaque de la même façon ; de leurs coffres, ils
assaillirent leurs adversaires plus vigoureusement encore, attaquèrent les
portes et mirent le feu. L'incendie se propagea dans les cavernes, où se
trouvait beaucoup de bois. Un vieillard, cerné à l'intérieur avec ses sept
enfants et sa femme, qui le suppliaient de les laisser se rendre à
l'ennemi, vint se placer à l'entrée et là égorgea ses fils, à mesure
qu’ils sortaient, jusqu'au dernier ; puis ce fut le tour de sa femme ; et,
après avoir jeté les cadavres dans l'abîme, il s'y précipita lui-même,
préférant la mort à la servitude. Avant de mourir il accabla de reproches
Hérode sur la bassesse de sa condition, bien que le roi, qui pouvait voir
toute la scène, lui tendît la main et lui promit grâce entière. C'est
ainsi que les cavernes de ces brigands furent toutes prises.
6. Le roi, après avoir nommé Ptolémée gouverneur de cette région, partit
pour Samarie avec six cents cavaliers et trois mille hoplites, espérant
trancher par une bataille sa contestation avec Antigone. Ptolémée ne
réussit pas dans son gouvernement. Ceux qui avaient déjà auparavant
troublé la Galilée l'attaquèrent et le tuèrent, après quoi ils se
réfugièrent dans les marais et les cantons d'accès difficile, pillant et
dévastant tout le pays. Hérode revint sur ses pas et les châtia : il tua
quelques-uns des révoltés, assiégea ceux qui s'étaient réfugiés dans des
places fortes, les prit, les mît à mort et détruisit les repaires. Après
avoir mis ainsi un terme à la sédition, il frappa les villes d'une amende
de cent talents.
7. Cependant, Pacoros avant succombé dans une bataille et les Parthes
ayant été défaits, Ventidius envoya comme renfort à Hérode, sur les
instances d'Antoine, Machoeras avec deux légions et mille cavaliers. Mais
Machoeras, appelé (à Jérusalem) par Antigone, malgré les protestations
d'Hérode, s'éloigna, gagné à prix d'or, sous prétexte d'examiner les
affaires d'Antigone. Toutefois celui-ci, qui se défiait de ses
intentions, prit assez mal son arrivée, le repoussa à coups de fronde, et
jeta le masque. Machoeras comprit alors que les conseils d'Hérode étaient
les meilleurs et qu'il avait eu tort de ne pas les écouter ; il se retira
dans la ville d'Emmaüs, et tous les Juifs qu'il rencontra sur sa route,
amis ou ennemis, il les massacra, fort irrité de sa mésaventure. Le roi en
conçut une vive colère et se rendit à Samarie, résolu d'aller voir Antoine
à ce sujet ; il n'avait, en effet, nul besoin d'alliés de ce genre qui lui
feraient plus de mal qu'à ses ennemis : il suffirait seul pour avoir
raison d'Antigone. Machoeras, qui l'accompagnait, le suppliait de rester ;
s'il avait tant de hâte de partir, qu'il laissât tout au moins son frère
Joseph pour concourir avec l'armée romaine à battre Antigone. Hérode, sur
les prières instantes de Machoeras, se réconcilia avec lui et laissa
Joseph avec une armée, en lui recommandant de ne rien risquer et de vivre
en bonne intelligence avec Machoeras.
8. Lui-même marcha en toute hâte vers Antoine, qui assiégeait la place
forte de Samosate, sur l'Euphrate ; il avait avec lui des renforts de
cavalerie et d'infanterie. Arrivé à Antioche, il trouva réunis nombre de
gens qui désiraient aller rejoindre Antoine, mais que la crainte empêchait
de partir, car les barbares attaquaient les passants sur les routes et
tuaient beaucoup de monde. Il les rassura et se mit à leur tête pour le
voyage. A l'avant-dernière étape, avant d'arriver à Samosate, un
guet-apens des barbares était dressé contre ceux qui passaient
journellement pour se rendre auprès d'Antoine. Comme d’épais taillis
empêchaient en cet endroit l'accès de la plaine, les Parthes y avaient
placé en embuscade un fort détachement de cavaliers, avec ordre de ne pas
bouger jusqu'à ce que la colonne fût arrivée dans un terrain praticable
pour les chevaux. Dès que les premiers eurent passé - Hérode veillait à
l'arrière-garde -, les cavaliers embusqués, au nombre d'environ cinq
cents, tombèrent sur eux à l'improviste et mirent en fuite la tête de la
colonne ; mais le roi, se précipitant sur eux, repoussa les assaillants
par sa seule impétuosité, releva le courage de ses amis et leur rendit de
la résolution ; les fuyards se rallièrent et engagèrent le combat, et les
barbares furent tués de tous côtés. Le roi s'acharna au massacre, puis,
après avoir recouvré tout le convoi dispersé - il y avait beaucoup de
bagages et d'esclaves - il poursuivit sa marche. Les Juifs eurent encore à
supporter de nombreuses attaques des ennemis postés dans les taillis, près
de l'entrée de la plaine ; Hérode les assaillit à leur tour avec une
troupe aguerrie, les mit en fuite, en tua un grand nombre, et rendit la
route libre pour ceux qui le suivaient. Ceux-ci le proclamèrent leur
sauveur et protecteur.
|