[14,13a] CAP. XIII.
(1)<324> Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς Συρίαν Ἀντωνίου παραγενομένου Κλεοπάτρα περὶ Κιλικίαν
ἐντυχοῦσα δι' ἔρωτος αὐτὸν ἐκεχείρωτο. καὶ δὴ πάλιν Ἰουδαίων ἑκατὸν οἱ
δυνατώτατοι παραγίνονται πρὸς αὐτὸν κατηγοροῦντες Ἡρώδου καὶ τῶν περὶ αὐτὸν
προστησάμενοι σφῶν τοὺς δεινοτάτους λέγειν. <325> ἀντέλεγεν δὲ αὐτοῖς Μεσσάλας
ὑπὲρ τῶν νεανίσκων παρόντος καὶ Ὑρκανοῦ, ὃς κηδεστὴς ἐτύγχανεν ἤδη γεγενημένος.
ἀκροασάμενος δὲ ἀμφοτέρων Ἀντώνιος ἐπὶ Δάφνης πυνθάνεται Ὑρκανοῦ, πότεροι τοῦ
ἔθνους ἄμεινον προίστανται: <326> φήσαντος δὲ τοὺς περὶ Ἡρώδην, Ἀντώνιος καὶ
πάλαι οἰκείως ἔχων πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν πατρῴαν ξενίαν, ἣν ἡνίκα σὺν Γαβινίῳ
παρῆν ἐπεποίητο πρὸς τὸν πατέρα αὐτῶν, τούτους μὲν ἀμφοτέρους τετράρχας
καθίστησιν καὶ τὰ Ἰουδαίων αὐτοῖς ἐπιτρέπει πράγματα, γράφει δὲ καὶ γράμματα
Πεντεκαίδεκα τῶν ἀντιστασιαστῶν ἔδησεν, μέλλοντος δὲ καὶ κτείνειν αὐτοὺς
παρῃτήσαντο οἱ περὶ Ἡρώδην.
(2)<327> Ἠρέμουν δ' οὐδ' οὕτως ἐπανελθόντες ἐκ τῆς πρεσβείας, ἀλλ' ἀπήντων πάλιν
Ἀντωνίῳ χίλιοι εἰς Τύρον ἐκεῖ δόξαντι ἀφικέσθαι. καὶ ὁ Ἀντώνιος πολλοῖς
διεφθαρμένος ἤδη χρήμασιν ὑπό τε Ἡρώδου καὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τῷ κατὰ τόπον
ἄρχοντι προσέταξεν κολάσαι τοὺς πρεσβευτὰς τῶν Ἰουδαίων νεωτέρων ἐπιθυμοῦντας
πραγμάτων καὶ τοῖς περὶ Ἡρώδην συγκαθιστάναι τὴν ἀρχήν. <328> ταχὺ δὲ Ἡρώδης,
ἵδρυντο γὰρ ἐπὶ τῆς ψάμμου πρὸ τῆς πόλεως, προιὼν ἀπιέναι παρεκελεύετο, συνῆν δ'
αὐτοῖς καὶ Ὑρκανός, ὡς μεγάλου κακοῦ εἰ προέλθοιεν εἰς φιλονεικίαν ἐσομένου. καὶ
οἱ μὲν οὐκ ἐπείθοντο. <329> παραχρῆμα δ' ἐκδραμόντες Ῥωμαῖοι σὺν ἐγχειριδίοις
τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, πλείους δὲ κατέτρωσαν, οἱ δὲ λοιποὶ διαφυγόντες ἐπ'
οἴκου ἡσύχαζον. τοῦ δὲ δήμου καταβοῶντος Ἡρώδου παροξυνθεὶς Ἀντώνιος τοὺς
δεδεμένους ἀπέκτεινεν.
(3)<330> Δευτέρῳ δ' ἔτει Συρίαν κατέσχον Πάκορός τε ὁ βασιλέως παῖς καὶ
Βαζαφράνης σατράπης ὢν Πάρθων. τελευτᾷ δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ Μενναίου καὶ τὴν
ἀρχὴν ὁ παῖς αὐτοῦ Λυσανίας παραλαβὼν διαπράττεται φιλίαν πρὸς Ἀντίγονον τὸν
Ἀριστοβούλου, πρὸς τοῦτο χρήσιμον τὸν σατράπην παραλαβὼν μέγα παρ' αὐτῷ
δυνάμενον. <331> Ἀντίγονος δ' ὑπισχνεῖτο χίλια τάλαντα καὶ πεντακοσίας γυναῖκας
δώσειν Πάρθοις, εἰ τὴν ἀρχὴν Ὑρκανὸν ἀφελόμενοι παραδώσουσιν αὐτῷ καὶ τοὺς περὶ
τὸν Ἡρώδην ἀνέλοιεν. <332> οὐ μὴν ἔδωκεν: ἀλλ' οἱ μὲν Πάρθοι διὰ τοῦτ' ἐπὶ τὴν
Ἰουδαίαν ἐστράτευσαν κατάγοντες Ἀντίγονον, Πάκορος μὲν διὰ τῆς παραθαλαττίου, ὁ
δὲ σατράπης Βαζαφράνης διὰ τῆς μεσογείου. <333> Τύριοι μὲν οὖν ἀποκλείουσι
Πάκορον, Σιδώνιοι δὲ καὶ Πτολεμαεῖς ἐδέξαντο. ἴλην μέντοι Πάκορος ἱππέων εἰς τὴν
Ἰουδαίαν ἐξέπεμψεν κατασκεψομένην τε τὰ κατὰ τὴν χώραν καὶ Ἀντιγόνῳ
συμπράξουσαν, ἡγεμόνα τε ὁμώνυμον τοῦ βασιλέως οἰνοχόον. <334> ἐκ δὲ τῶν περὶ
Κάρμηλον τὸ ὄρος Ἰουδαίων πρὸς Ἀντίγονον ἐλθόντων καὶ συνεισβαλεῖν ἑτοίμως
ἐχόντων, προσεδόκα δὲ τῆς χώρας μέρος τι λαβεῖν ὁ Ἀντίγονος, δρυμοὶ δὲ τὸ χωρίον
καλεῖται, καί τινων ὑπαντιασάντων αὐτοὺς διεκπίπτουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα οἱ
ἄνθρωποι. προσγενομένων δέ τινων πολλοὶ συστραφέντες ἐπὶ τὰ βασίλεια ἧκον καὶ
ταῦτα ἐπολιόρκουν. <335> προσβοηθούντων δὲ τῶν περὶ Φασάηλον καὶ Ἡρώδην καὶ
μάχης γενομένης κατὰ τὴν ἀγορὰν νικῶσιν οἱ νεανίσκοι τοὺς πολεμίους, καὶ
συνδιώξαντες εἰς τὸ ἱερὸν πέμπουσιν ὁπλίτας τινὰς εἰς τὰς πλησίον οἰκίας
φρουρήσοντας αὐτάς, οὓς ἐπαναστὰς ὁ δῆμος συμμάχων ὄντας ἐρήμους σὺν αὐτοῖς
οἴκοις κατέπρησεν. <336> ὑπὲρ μὲν οὖν τῆς ἀδικίας ταύτης Ἡρώδης μετ' ὀλίγον
τιμωρίαν παρὰ τῶν ἀντιστασιωτῶν λαμβάνει συμβαλὼν αὐτοῖς εἰς μάχην καὶ πολλοὺς
αὐτῶν ἀποκτείνας.
(4)<337> Γινομένων δ' ὁσημέραι ἀκροβολισμῶν αὐτοῖς ἀνέμενον οἱ πολέμιοι τὸν ἐκ
τῆς χώρας ὄχλον εἰς τὴν καλουμένην πεντηκοστήν, ἑορτὴ δ' ἐστίν, μέλλοντα ἥξειν.
<338> τῆς δ' ἡμέρας ἐνστάσης πολλαὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἀθροίζονται μυριάδες ἀνθρώπων
ὡπλισμένων τε καὶ ἀνόπλων. κατεῖχον δὲ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἱερὸν οἱ παρόντες πλὴν
τῶν περὶ τὰ βασίλεια: ταῦτα γὰρ σὺν ὀλίγοις στρατιώταις οἱ περὶ Ἡρώδην
ἐφρούρουν. <339> Φασάηλος μὲν οὖν τὸ τεῖχος ἐφύλασσεν, Ἡρώδης δὲ λόχον ἔχων
ἐπέξεισιν τοῖς πολεμίοις κατὰ τὸ προάστειον, καὶ καρτερῶς μαχεσάμενος πολλάς τε
μυριάδας τρέπει, τῶν μὲν εἰς τὴν πόλιν φευγόντων, τῶν δ' εἰς τὸ ἱερόν, ἔστιν δ'
ὧν εἰς τὸ ἔξω χαράκωμα: ἦν γάρ τι αὐτόθι: παρεβοήθει δὲ καὶ Φασάηλος. <340>
Πάκορος δ' ὁ Πάρθων στρατηγὸς σὺν ἱππεῦσιν ὀλίγοις Ἀντιγόνου δεηθέντος εἰς τὴν
πόλιν ἔρχεται, λόγῳ μὲν ὡς καταπαύσειεν τὴν στάσιν, τὸ δ' ἀληθὲς συμπράξων
ἐκείνῳ τὴν ἀρχήν. <341> Φασαήλου δ' ὑπαντήσαντος καὶ δεξαμένου ξενίᾳ Πάκορος
πείθει πρεσβεύσασθαι παρὰ Βαζαφράνην αὐτόν, δόλον τινὰ τοῦτον συντιθείς. καὶ
Φασάηλος οὐδὲν ὑπιδόμενος πείθεται μὴ ἐπαινοῦντος Ἡρώδου τοῖς πραττομένοις διὰ
τὸ τῶν βαρβάρων ἄπιστον, ἀλλὰ καὶ Πακόρῳ καὶ τοῖς ἥκουσιν ἐπιτίθεσθαι
κελεύοντος.
(5)<342> Ὤιχοντο δ' οὖν πρεσβεύοντες Ὑρκανός τε καὶ Φασάηλος, Πάκορος δὲ
καταλιπὼν Ἡρώδῃ διακοσίους ἱππεῖς καὶ δέκα τῶν λεγομένων ἐλευθέρων προύπεμψεν
αὐτούς. γενομένοις δ' ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ μεθ' ὅπλων ὑπαντῶσιν οἱ ταύτῃ τῶν πολεμίων
ὑφεστῶτες. <343> καὶ Βαζαφράνης τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ὑποδέχεται προθύμως καὶ
δῶρα δίδωσιν, ἔπειτα ἐπεβούλευεν. πλησίον δὲ μετὰ ἱππέων ὑπὲρ θαλάττης οἱ περὶ
Φασάηλον κατάγονται καὶ ἐνταῦθ' ἀκούσαντες, ὡς Ἀντίγονος ὑπόσχοιτο χίλια τάλαντα
καὶ γυναῖκας πεντακοσίας τοῖς Πάρθοις κατ' αὐτῶν, δι' ὑποψίας εἶχον ἤδη τοὺς
βαρβάρους. <344> οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ νύκτωρ ἐπιβουλευομένους αὐτοὺς ἀπήγγειλέν τις
φυλακῆς αὐτοὺς ἐκ τἀφανοῦς περιισταμένης, καὶ συνελήφθησαν ἄν, εἰ μὴ περιέμενον
ἕως <ἂν> οἱ περὶ Ἱεροσόλυμα Πάρθοι Ἡρώδην συλλάβοιεν, μὴ προανῃρημένων τούτων
ἐκεῖνος αἰσθόμενος διαφύγοι. καὶ ἦν ταῦθ' οὕτως ἔχοντα καὶ οἱ φύλακες αὐτῶν
ἑωρῶντο. <345> Φασαήλῳ μὲν οὖν παρῄνουν τινὲς εὐθὺς ἀφιππάσασθαι καὶ μὴ
περιμένειν, μάλιστα μέντοι πρὸς ταῦτα αὐτὸν Ὀφέλλιος ἐνῆγεν, ὃς ἀκηκόει παρὰ
Σαραμάλλα τοῦ πλουσιωτάτου τῶν ἐν Συρίᾳ τότε καὶ πλοῖα πρὸς τὴν φυγὴν
ὑπισχνεῖτο: ἐγγὺς γὰρ ἦν ἡ θάλασσα. <346> ὁ δὲ Ὑρκανὸν ἀπολιπεῖν οὐκ ἠξίου οὐδὲ
παρακινδυνεύειν τἀδελφῷ: προσελθὼν δὲ πρὸς τὸν Βαζαφράνην οὐ δίκαια ποιεῖν αὐτὸν
ἔλεγεν τοιαῦτα βουλευόμενον περὶ αὐτῶν: χρημάτων τε γὰρ δεομένῳ πλείονα ἔσεσθαι
παρ' αὐτοῦ ὧν Ἀντίγονος δίδωσιν, καὶ ἄλλως δεινὸν εἶναι πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πίστει
συνελθόντας πρεσβευτὰς ἀποκτεῖναι μηδὲν ἀδικοῦντας. <347> ὁ δὲ βάρβαρος ταῦτα
λέγοντος ὤμνυεν μηδὲν ἀληθὲς εἶναι τῶν ὑπονοουμένων, ἀλλὰ ψευδεῖς αὐτὸν ὑποψίας
ταράξαι, ἀπῄει τε πρὸς Πάκορον.
| [14,13a] CAP. XIII.
1. Antoine passa ensuite en Syrie ; Cléopâtre vint à sa rencontre en
Cilicie, et le rendit passionnément épris. Cent des plus notables parmi
les Juifs, qui s'étaient adjoint les orateurs les plus capables de plaider
leur cause, se rendirent de nouveau auprès de lui pour accuser Hérode et
ses partisans. Messala leur répondit au nom des jeunes gens, en
présence d'Hyrcan, qui était déjà devenu le beau-père d'Hérode. Antoine,
après avoir entendu les deux partis à Daphné, demanda à Hyrcan lesquels
des antagonistes seraient les mieux placés à la tête du peuple. Sur la
réponse d'Hyrcan que c'était Hérode et son frère, Antoine, qui avait pour
eux des sentiments anciens d'amitié, en souvenir des relations
d'hospitalité qu'il avait nouées avec leur père, du temps où il se
trouvait en compagnie de Gabinius, les nomma tous deux tétrarques, leur
confia le gouvernement des Juifs, rédigea des instructions…, et jeta dans
les chaînes quinze de leurs adversaires ; il allait même les mettre à
mort, mais Hérode obtint leur grâce.
2. Même après cela ils ne restèrent pas tranquilles à leur retour
d'ambassade. Mille hommes, en effet, vinrent encore au devant d'Antoine, à
Tyr, où l'on supposait qu'il allait arriver. Mais Antoine, gagné au prix
de sommes considérables par Hérode et son frère, ordonna au commandant de
l'endroit de châtier les envoyés des Juifs, qui désiraient une révolution,
et de consolider le pouvoir d'Hérode. Comme ils étaient campés sur la
plage, devant la ville, Hérode alla aussitôt les trouver et leur conseilla
de partir - Hyrcan était avec lui -, car s'ils entraient en contestation
ils seraient cause d'un grand malheur. Ils refusèrent. Aussitôt les
Romains se précipitant sur eux avec des poignards tuèrent les uns, en
blessèrent quelques autres ; le reste s'enfuit chez soi et, pris de
terreur, se tint coi. Puis, comme le peuple injuriait Hérode, Antoine
exaspéré fit massacrer ses prisonniers.
3. Deux ans après, Pacoros, fils du roi, et Barzapharnès, satrape des
Parthes, occupèrent la Syrie. Ptolémée, fils de Mennaios, mourut, et son
fils Lysanias, qui hérita de son pouvoir, fit amitié avec Antigone, fils
d'Aristobule, grâce aux bons offices du satrape qui avait sur lui beaucoup
d'influence. Antigone promit de donner aux Parthes mille talents et
cinq cents femmes s'ils enlevaient le pouvoir à Hyrcan pour le lui donner
et tuaient Hérode. Mais il ne devait pas tenir sa promesse. Les Parthes,
ramenant Antigone, marchèrent donc vers la Judée, Pacoros le long de la
côte, et le satrape Barzapharnès par l'intérieur. Les Tyriens fermèrent
leurs portes à Pacoros, mais les habitants de Sidon et de Ptolémaïs le
reçurent. Pacoros envoya vers la Judée, pour explorer la région et agir de
concert avec Antigone, un détachement de cavalerie commandé par un
échanson qui portait le même nom que le roi. Aux environs du mont
Carmel, quelques Juifs ayant rejoint Antigone, prêts à faire invasion
avec lui, Antigone espérait, grâce à leur aide, s'emparer d'une partie du
pays ; l'endroit se nomme Drymoi (les Chênaies). Ils rencontrèrent un
parti ennemi qu'ils poursuivirent dans la direction de Jérusalem. Des
nouveaux venus vinrent grossir leur nombre, et ils marchèrent tous sur le
palais, qu'ils assiégèrent. Mais Phasaël et Hérode vinrent le défendre ;
une bataille s'engagea dans l'agora, et les jeunes gens vainquirent leurs
adversaires ; ils les contraignirent à se réfugier dans le temple et
envoyèrent des soldats occuper les maisons voisines ; mais le peuple
soulevé brûla avec les maisons les malheureux qui ne reçurent aucun
secours. Peu de temps après Hérode tira vengeance de cette injuste
agression ; il attaqua les rebelles et leur tua beaucoup de monde.
4. Chaque jour avaient lieu des escarmouches ; les ennemis attendaient la
foule qui devait, de tout le pays, venir pour la fête appelée Pentecôte.
Ce jour arrivé, des myriades d'hommes, avec ou sans armes, s'agglomérèrent
autour du Temple. Ceux qui se trouvaient là occupèrent le Temple et la
ville, sauf le palais qu'Hérode tenait avec quelques soldats. Pendant que
Phasaël gardait les murailles, Hérode avec un détachement attaqua l'ennemi
dans le faubourg, combattit vigoureusement et mit en fuite des myriades
d'insurgés, dont les uns s'enfuirent dans la ville, les autres dans le
Temple, quelques-uns dans le retranchement extérieur qui se trouvait en
cet endroit ; Phasaël le soutint. Pacoros, général des Parthes,
marcha alors sur la ville avec quelques cavaliers à la demande
d'Antigone, sous prétexte d'apaiser le soulèvement, en réalité pour aider
Antigone à s'emparer du pouvoir. Phasaël vint à la rencontre de Pacoros,
et le reçut comme un hôte ; celui-ci, pour lui tendre un piège, lui
conseilla d'envoyer une ambassade à Barzapharnès. Phasaël, sans défiance,
accepta, bien que cette démarche fût désapprouvée par Hérode, qui
redoutait la déloyauté des barbares, et lui conseillait plutôt d'attaquer
Pacoros et les nouveaux arrivants.
5. Hyrcan et Phasaël partirent donc en ambassade ; Pacoros, laissant à
Hérode deux cents cavaliers et dix des guerriers appelés éleuthères
(libres), les escorta. Quand ils arrivèrent en Galilée, les révoltés de ce
pays vinrent en armes à leur rencontre. Barzapharnès, après les avoir
d'abord reçus avec empressement et comblés de présents, conspira contre
eux. Phasaël et ses compagnons furent amenés à Ecdippa, au-dessus de la
mer ; là ils apprirent qu'Antigone avait promis aux Parthes mille
talents et cinq cents femmes, promesses dirigées contre eux, et
commencèrent à se défier des barbares. Enfin on leur fit savoir que
ceux-ci préparaient contre eux un complot qu'on devait exécuter de nuit,
et qu'on les gardait secrètement à vue ; ils auraient été déjà enlevés si
l'on n'avait attendu que les Parthes laissés à Jérusalem se fussent
emparés d'Hérode : car on craignait que si l'on commençait par s'assurer
d'eux, Hérode ne l'apprit et ne pût s'échapper. Ce rapport était exact ;
et ils étaient visiblement gardés. Certains conseillaient à Phasaël de
monter à cheval et de s'enfuir sans plus tarder ; il y était poussé
surtout par Ophellios, qui était renseigné par Saramallas, l'homme le plus
riche de Syrie, et qui promettait de fournir des bateaux pour la fuite,
car la mer était assez proche. Mais Phasaël ne voulait pas abandonner
Hyrcan, ni mettre son frère en danger. Il alla donc trouver Barzapharnès,
lui dit qu'il avait tort de nourrir de semblables projets à leur égard :
car s'il avait besoin d'argent, il en aurait de lui bien plus qu'Antigone
ne lui en donnait ; que d'ailleurs il serait honteux de mettre à mort des
ambassadeurs innocents, venus confiants en sa loyauté. Le barbare, à ce
discours, jura à Phasaël qu'il n'y avait rien de vrai dans ses
conjectures, et qu'il était troublé par de faux soupçons. Puis il alla
rejoindre Pacoros.
|