[14,0] Liber XIV : Τάδε ἔνεστιν ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τῶν Ἰωσήπου ἱστοριῶν
τῆς Ἰουδαικῆς ἀρχαιολογίας
[14,1] CAP. I.
(1)<1> Τῶν δὲ περὶ Ἀλεξάνδραν τὴν βασίλισσαν καὶ τὸν θάνατον αὐτῆς ἐν τῇ πρὸ
ταύτης ἡμῖν βίβλῳ δεδηλωμένων τὰ τούτοις ἀκόλουθα καὶ προσεχῆ νῦν ἐροῦμεν, οὐκ
ἄλλου τινὸς ἢ τοῦ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν πραγμάτων ἢ δι' ἄγνοιαν ἢ διὰ κάματον τῆς
μνήμης προμηθούμενοι. <2> τὴν γὰρ ἱστορίαν καὶ τὴν μήνυσιν τῶν ἀγνοουμένων τοῖς
πολλοῖς πραγμάτων διὰ τὴν ἀρχαιότητα δεῖ μὲν καὶ τὸ τῆς ἀπαγγελίας κάλλος, ὅσον
δὴ τοῦτ' ἔστιν ἔκ τε τῶν ὀνομάτων καὶ τῆς τούτων ἁρμονίας καὶ ὅσα πρὸς τούτοις
συμβάλλεται κόσμον τῷ λόγῳ, <3> τοῖς ἀναγνωσομένοις ἔχειν, ὡς ἂν μετὰ χάριτός
τινος καὶ ἡδονῆς τὴν ἐμπειρίαν παραλαμβάνοιεν, πάντων δὲ μᾶλλον τῆς ἀκριβείας
τοὺς συγγραφεῖς στοχάζεσθαι μηδὲν τοῦ τἀληθῆ λέγειν τοῖς περὶ ὧν οὐκ ἴσασιν
αὐτοὶ πιστεύειν αὐτοῖς μέλλουσιν προτιμῶντας.
(2)<4> Παραλαβόντος γὰρ τὴν βασιλείαν Ὑρκανοῦ τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς ἑβδόμης καὶ
ἑβδομηκοστῆς πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδος, ὑπατεύοντος Ῥωμαίων Κυίντου Ὁρτησίου
καὶ Κυίντου Μετέλλου, ὃς δὴ καὶ Κρητικὸς ἐπεκαλεῖτο, πόλεμον εὐθὺς ἐκφέρει πρὸς
αὐτὸν Ἀριστόβουλος, καὶ τῆς μάχης αὐτῷ γενομένης πρὸς Ἱεριχοῦντι πολλοὶ τῶν
στρατιωτῶν αὐτοῦ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτομολοῦσιν. <5> οὗ γενομένου φεύγει πρὸς τὴν
ἀκρόπολιν Ὑρκανός, ἔνθα συνέβαινεν κατεῖρχθαι τὴν Ἀριστοβούλου γυναῖκα καὶ τοὺς
παῖδας αὐτοῦ ὑπὸ τῆς μητρός, καθὼς προειρήκαμεν, καὶ τοὺς ἀντιστασιώτας δὲ
καταφυγόντας εἰς τὸν τοῦ ἱεροῦ περίβολον αἱρεῖ προσβαλών. <6> καὶ λόγους
ποιησάμενος πρὸς τὸν ἀδελφὸν περὶ συμβάσεως καταλύεται τὴν ἔχθραν ἐπὶ τῷ
βασιλεύειν μὲν Ἀριστόβουλον, αὐτὸν δὲ ζῆν ἀπραγμόνως καρπούμενον ἀδεῶς τὴν
ὑπάρχουσαν αὐτῷ κτῆσιν. <7> ταῦτα ἐπὶ τοῖς ἐν τῷ ἱερῷ συνθέμενοι καὶ ὅρκοις καὶ
δεξιαῖς πιστωσάμενοι τὰς ὁμολογίας καὶ κατασπασάμενοι τοῦ πλήθους παντὸς ὁρῶντος
ἀλλήλους ἀνεχώρησαν, ὁ μὲν εἰς τὰ βασίλεια, Ὑρκανὸς δ' ὡς ἰδιώτης τυγχάνων εἰς
τὴν οἰκίαν τὴν Ἀριστοβούλου.
(3)<8> Φίλος δέ τις Ὑρκανοῦ Ἰδουμαῖος Ἀντίπατρος λεγόμενος, πολλῶν μὲν εὐπόρει
χρημάτων, δραστήριος δὲ ὢν τὴν φύσιν καὶ στασιαστὴς ἀλλοτρίως εἶχεν πρὸς τὸν
Ἀριστόβουλον καὶ διαφόρως διὰ τὴν πρὸς τὸν Ὑρκανὸν εὔνοιαν. <9> Νικόλαος μέντοι
φησὶν ὁ Δαμασκηνὸς τοῦτον εἶναι γένος ἐκ τῶν πρώτων Ἰουδαίων τῶν ἐκ Βαβυλῶνος
εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἀφικομένων. ταῦτα δὲ λέγει χαριζόμενος Ἡρώδῃ τῷ παιδὶ αὐτοῦ
βασιλεῖ τῶν Ἰουδαίων ἐκ τύχης τινὸς γενομένῳ, περὶ οὗ κατὰ καιρὸν δηλώσομεν.
<10> οὗτος τοίνυν ὁ Ἀντίπατρος Ἀντίπας τὸ πρῶτον ἐκαλεῖτο καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ
τοῦτο γὰρ ἦν τὸ ὄνομα, ὃν Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
στρατηγὸν ἀποδειξάντων ὅλης τῆς Ἰδουμαίας ποιήσασθαι φιλίαν πρὸς τοὺς ὁμοροῦντας
αὐτῷ Ἄραβας καὶ Γαζαίους καὶ Ἀσκαλωνίτας λέγουσιν πολλαῖς αὐτοὺς καὶ μεγάλαις
ἐξιδιωσάμενον δωρεαῖς. <11> τὴν οὖν Ἀριστοβούλου δυναστείαν ὁ νεώτερος
Ἀντίπατρος ὑφορώμενος καὶ δεδιώς, μή τι πάθῃ διὰ τὸ πρὸς αὐτὸν μῖσος, ἐπισυνιστᾷ
κατ' αὐτοῦ κρύφα διαλεγόμενος τῶν Ἰουδαίων τοὺς δυναστεύοντας, ἄδικον εἶναι
λέγων περιορᾶν Ἀριστόβουλον ἀδίκως ἔχοντα τὴν ἀρχήν, καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν ταύτης
ἐκβεβληκότα πρεσβύτερον ὄντα, κατέχοντα δ' αὐτὴν οὖσαν ἐκείνου διὰ τὸ πρεσβεῖον.
<12> τούτους τε συνεχῶς πρὸς τὸν Ὑρκανὸν ποιούμενος διετέλει τοὺς λόγους, καὶ
ὅτι κινδυνεύσει τῷ ζῆν, εἰ μὴ φυλάξαιτο ποιήσας αὑτὸν ἐκποδών: τοὺς γὰρ φίλους
τοὺς Ἀριστοβούλου μηδένα παραλείπειν καιρὸν ἔλεγεν συμβουλεύοντας αὐτὸν ἀνελεῖν
ὡς τότε βεβαίως ἕξοντα τὴν ἀρχήν. <13> τούτοις Ὑρκανὸς ἠπίστει τοῖς λόγοις φύσει
χρηστὸς ὢν καὶ διαβολὴν δι' ἐπιείκειαν οὐ προσιέμενος ῥᾳδίως. ἐποίει δ' αὐτὸν τὸ
ἄπραγμον καὶ τὸ παρειμένον τῆς διανοίας τοῖς ὁρῶσιν ἀγεννῆ καὶ ἄνανδρον δοκεῖν:
τῆς δ' ἐναντίας φύσεως ἦν Ἀριστόβουλος, δραστήριος καὶ διεγηγερμένος τὸ φρόνημα.
(4)<14> Ἐπειδὴ τοίνυν ὁ Ἀντίπατρος οὐ προσέχοντα ἑώρα τοῖς λόγοις τὸν Ὑρκανόν,
οὐ διέλιπεν ἑκάστης ἡμέρας πλαττόμενος καὶ διαβάλλων πρὸς αὐτὸν τὸν Ἀριστόβουλον
ὡς ἀποκτεῖναι θέλοντα, καὶ μόλις ἐγκείμενος πείθει πρὸς Ἀρέταν αὐτῷ συμβουλεύσας
φυγεῖν τὸν Ἀράβων βασιλέα: πεισθέντι γὰρ ἔσεσθαι καὶ αὐτὸς σύμμαχος ὑπισχνεῖτο.
<15> ὁ δὲ ταῦτ' ἀκούων συμφέρειν ἦν ἐπὶ τῷ πρὸς τὸν Ἀρέταν ἀποδρᾶναι, ἔστιν δὲ
ὅμορος τῇ Ἰουδαίᾳ Ἀραβία, καὶ δὴ πέμπει πρῶτον Ὑρκανὸς πρὸς τὸν τῶν Ἀράβων
βασιλέα τὸν Ἀντίπατρον ληψόμενον πίστεις, ὡς οὐκ ἐκδώσει τοῖς ἐχθροῖς ἱκέτην
αὐτοῦ γενόμενον. <16> λαβὼν δὲ τὰς πίστεις ὁ Ἀντίπατρος ὑπέστρεψε πρὸς Ὑρκανὸν
εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ μετ' οὐ πολὺ παραλαβὼν αὐτὸν καὶ τῆς πόλεως ὑπεξελθὼν νύκτωρ
καὶ πολλὴν ἀνύσας ὁδὸν ἧκεν ἄγων εἰς τὴν καλουμένην Πέτραν, ὅπου τὰ βασίλεια ἦν
τῷ Ἀρέτᾳ. <17> μάλιστα δὲ ὢν φίλος τῷ βασιλεῖ κατάγειν τὸν Ὑρκανὸν εἰς τὴν
Ἰουδαίαν παρεκάλει: καὶ τοῦθ' ἑκάστης ἡμέρας ποιῶν καὶ οὐκ ἀνιείς, ἀλλὰ καὶ
δωρεὰς προιέμενος, πείθει τὸν Ἀρέταν. <18> οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ὑρκανὸς ὑπέσχετο αὐτῷ
καταχθεὶς καὶ τὴν βασιλείαν κομισάμενος ἀποδώσειν τήν τε χώραν καὶ τὰς δώδεκα
πόλεις, ἃς Ἀλέξανδρος ὁ πατὴρ αὐτοῦ τῶν Ἀράβων ἀφείλετο. ἦσαν δ' αὗται Μήδαβα,
Λιββα, Ναβαλώθ, Ἀραβαθα, Γαλανθώνη, Ζωιρα, Ὠρωναιδιγωβασιλισσαρυδδα, Αλουσα,
Ωρυβδα.
| [14,1] CAP. I.
1. Nous avons rapporté dans le livre précédent l'histoire de la reine
Alexandra et sa mort; nous raconterons maintenant les évènements qui
suivirent et s’y rattachent, attentifs avant tout à n'en omettre aucun,
soit par ignorance, soit par paresse. Car si le récit et l'explication de
faits inconnus de la plupart, en raison de leur ancienneté, réclament,
dans l'exposition, tout le charme qui peut résulter du choix des mots, de
leur arrangement, et de ce qui peut ajouter au style quelque ornement,
afin que le lecteur trouve à s'instruire agrément et plaisir, toutefois
les historiens doivent avant tout viser à l'exactitude et considérer comme
leur premier devoir de dire la vérité à ceux qui, ignorant les faits, s'en
rapportent entièrement à eux.
2. Hyrcan monta sur le trône la troisième année de la 177e Olympiade, sous
le consulat de Quintus Hortensius et de Quintus Metellus, surnommé
Creticus. Aristobule lui fit aussitôt la guerre et, au cours d'une
bataille livrée près de Jéricho, nombre des soldats d'Hyrcan passèrent
dans le camp de son frère. Hyrcan se réfugia dans la citadelle, où la
femme et les enfants d'Aristobule avaient été enfermés par sa mère, comme
nous l'avons dit. Il attaqua et fit prisonniers ceux de ses adversaires
qui s'étaient enfuis dans l'enceinte du temple. Puis il entra en
pourparlers avec son frère et traita avec lui : il s'engageait à cesser
les hostilités et consentait qu'Aristobule fût roi et que lui-même vécût
sans se mêler aux affaires, en jouissant tranquillement de sa fortune. Ce
traité fut juré sur les objets sacrés conservés dans le sanctuaire et
confirmé par des serments qu'ils prêtèrent la main dans la main ; puis,
après s'être embrassés en présence de tout le peuple, ils se retirèrent,
Aristobule, dans le palais, Hyrcan, devenu simple particulier, dans
l'ancienne maison d'Aristobule.
3. Il y avait alors un ami d'Hyrcan, Iduméen, appelé Antipater, possesseur
d'une grande fortune, homme entreprenant par nature et remuant, mal
disposé pour Aristobule et brouillé avec lui à cause de son dévouement
pour Hyrcan. Nicolas de Damas dit qu'il appartenait à l'une des premières
familles juives revenues de Babylone en Judée : mais il le dit pour plaire
au fils d'Antipater, Hérode, devenu roi des Juifs à la suite d'événements
que nous raconterons le moment venu. Cet Antipater s'était appelé
d'abord Antipas ; c'était là aussi le nom de son père, qui, nommé par
le roi Alexandre et sa femme gouverneur de toute l'Idumée, avait, dit-on,
fait amitié avec les Arabes limitrophes et les habitants de Gaza et
d'Ascalon, gagnés par ses riches présents. Antipater le jeune, voyant donc
d'un mauvais oeil Aristobule, devenu le maître, et craignant que la haine
qu'il avait pour celui-ci ne lui attirât des ennuis, conspira secrètement
contre ce roi et s'aboucha avec les plus influents des Juifs ; il était
injuste, disait-il, qu'on supportât qu’Aristobule gardât injustement le
pouvoir, après l'avoir arraché à son frère, plus âgé que lui, auquel le
trône appartenait par droit d'aînesse. Et constamment il tenait ces mêmes
propos à Hyrcan lui-même, ajoutant que la vie de celui-ci était en danger
s'il ne se gardait et ne se mettait à l'abri ; car les amis d'Aristobule,
disait-il, ne laissaient passer aucune occasion de lui conseiller de tuer
son frère, l'assurant qu'il affermirait ainsi son pouvoir. Hyrcan
n'ajoutait pas foi à ces discours, car il était d'un naturel honnête, et
sa loyauté n'admettait pas facilement la calomnie. Son éloignement des
affaires et sa douceur le faisaient même regarder comme dégénéré et
dépourvu de virilité. Aristobule, d'un tempérament tout opposé, était
actif et d'esprit éveillé.
4. Lorsqu'Antipater vit qu'Hyrcan ne prêtait aucune attention à ses
discours, il ne laissa plus passer un seul jour sans calomnier auprès de
lui Aristobule, qu'il accusait de vouloir tuer son frère ; enfin, à force
de le presser, il le décida par ses conseils à se réfugier auprès
d'Arétas, roi des Arabes : il lui promettait, s'il l'écoutait, d'être
lui-même son allié. Hyrcan, sur ces assurances, pensa qu'il était de son
intérêt de s'enfuir auprès d'Arétas : l'Arabie est, en effet,
limitrophe de la Judée. Il envoya d'abord Antipater auprès du roi des
Arabes, pour recevoir des assurances qu'il ne le livrerait pas à ses
ennemis s'il venait auprès de lui en suppliant. Antipater, dès qu'il eut
reçu ces garanties, revint à Jérusalem, auprès d'Hyrcan. Puis, peu de
temps après, il sortit avec lui de la ville pendant la nuit, et l'amena,
après un long voyage, à Pétra : c'est le nom de la ville où se trouvait le
palais d'Arétas. Comme il était grand ami du roi, il lui demanda de
ramener Hyrcan en Judée ; et grâce à ses instances, qu'il renouvelait
chaque jour sans se lasser, grâce aussi à ses présents, il décida Arétas.
Hyrcan cependant promit à celui-ci, s'il le ramenait et lui rendait la
royauté, de lui restituer le territoire et les douze villes que son père
Alexandre avait enlevées aux Arabes : c'étaient Médaba, Libba, Nabalôth,
Rabatha, Agalla, Athôné, Zôara, Oronas, Marissa, Rhydda, Lousa, Oryba.
|