[13,15a] CAP. XV.
(1)<387> Ἔπειτα Ἀντίοχος ὁ κληθεὶς Διόνυσος ἀδελφὸς ὢν Φιλίππου, τῆς ἀρχῆς
ἀντιποιούμενος εἰς Δαμασκὸν παραγίνεται, καὶ τῶν ἐκεῖ πραγμάτων ἐγκρατὴς
γενόμενος ἐβασίλευσεν. ἐκστρατεύσαντος δὲ ἐπὶ τοὺς Ἄραβας αὐτοῦ Φίλιππος ὁ
ἀδελφὸς τοῦτ' ἀκούσας ἐπὶ Δαμασκὸν ἦλθεν. <388> Μιλησίου δ', ὃς καταλέλειπτο τῆς
ἄκρας φύλαξ καὶ τῶν Δαμασκηνῶν, παραδόντος αὐτῷ τὴν πόλιν, ἀχάριστος εἰς αὐτὸν
γενόμενος καὶ μηδὲν ὧν ἐλπίσας ἐδέξατο αὐτὸν παρασχών, ἀλλὰ τῷ παρ' αὐτοῦ φόβῳ
βουληθεὶς δοκεῖν παραλαβεῖν τὴν πόλιν ἢ τῇ χάριτι τῇ Μιλησίου δωρούμενος αὐτὸν
οἷς ἐχρῆν, ὑπωπτεύετο καὶ πάλιν ἐκπίπτει τῆς Δαμασκοῦ: <389> ἐξορμήσαντος γὰρ
αὐτοῦ εἰς ἱππόδρομον ἀπέκλεισεν ὁ Μιλήσιος καὶ τὴν Δαμασκὸν Ἀντιόχῳ διεφύλαξεν.
ὃς ἀκούσας τὰ περὶ τὸν Φίλιππον ὑπέστρεψεν ἐκ τῆς Ἀραβίας, στρατεύεται δ' εὐθὺς
ἐλθὼν ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν ὁπλίταις μὲν ὀκτακισχιλίοις, ἱππεῦσι δὲ ὀκτακοσίοις.
<390> δείσας δὲ Ἀλέξανδρος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ τάφρον ὀρύττει βαθεῖαν ἀπὸ τῆς
Χαβερσαβᾶ ἀρξάμενος, ἣ νῦν Ἀντιπατρὶς καλεῖται, ἄχρι τῆς εἰς Ἰόππην θαλάσσης, ᾗ
καὶ μόνον ἦν ἐπίμαχον: τεῖχός τ' ἐγείρας καὶ πύργους ἀναστήσας ξυλίνους καὶ
μεταπύργια ἐπὶ σταδίους ἑκατὸν ἑξήκοντα ἐξεδέχετο τὸν Ἀντίοχον. <391> ὁ δὲ ταῦτα
πάντα ἐμπρήσας διεβίβαζε ταύτῃ τὴν δύναμιν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν. ἀναχωροῦντος δὲ τοῦ
Ἄραβος τὰ πρῶτα, ἔπειτα μετὰ μυρίων ἱππέων ἐξαίφνης ἐπιφανέντος ὑπαντήσας
τούτοις Ἀντίοχος καρτερῶς ἐμάχετο, καὶ δὴ νικῶν ἀπέθανεν παραβοηθῶν τῷ πονοῦντι
μέρει. πεσόντος δ' Ἀντιόχου καὶ τὸ στράτευμα φεύγει εἰς Κανὰ κώμην, ἔνθα τὸ
πλεῖον αὐτῶν λιμῷ φθείρεται.
(2)<392> Βασιλεύει δὲ μετ' αὐτὸν τῆς κοίλης Συρίας Ἀρέτας κληθεὶς εἰς τὴν ἀρχὴν
ὑπὸ τῶν τὴν Δαμασκὸν ἐχόντων διὰ τὸ πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Μενναίου μῖσος.
στρατεύσας δ' ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν καὶ περὶ Ἄδιδα χωρίον μάχῃ νικήσας
Ἀλέξανδρον ἐπὶ συνθήκαις ἀνεχώρησεν ἐκ τῆς Ἰουδαίας.
(3)<393> Ἀλέξανδρος δ' ἐλάσας αὖθις ἐπὶ Δίαν πόλιν αἱρεῖ ταύτην, καὶ στρατεύσας
ἐπὶ Ἔσσαν, οὗ τὰ πλείστου ἄξια Ζήνωνι συνέβαινεν εἶναι, τρισὶν μὲν περιβάλλει
τείχεσιν τὸ χωρίον, ἀμαχὶ δὲ <λαβὼν> τὴν πόλιν ἐπὶ Γαύλαναν καὶ Σελεύκειαν
ἐξώρμησεν. <394> παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας προσεξεῖλεν καὶ τὴν Ἀντιόχου λεγομένην
φάραγγα καὶ Γάμαλα τὸ φρούριον. ἐγκαλῶν δὲ πολλὰ Δημητρίῳ τῷ τῶν τόπων ἄρχοντι
περιέδυσεν αὐτόν, καὶ τρίτον ἤδη πεπληρωκὼς ἔτος τῆς στρατείας εἰς τὴν οἰκείαν
ὑπέστρεψεν προθύμως αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων διὰ τὴν εὐπραγίαν δεχομένων.
(4)<395> Κατὰ δὴ τοῦτον τὸν καιρὸν ἤδη τῶν Σύρων καὶ Ἰδουμαίων καὶ Φοινίκων
πόλεις εἶχον οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς θαλάσσῃ μὲν Στράτωνος πύργον Ἀπολλωνίαν Ἰόππην
Ἰάμνειαν Ἄζωτον Γάζαν Ἀνθηδόνα Ῥάφειαν Ῥινοκόρουρα,
| [13,15a] CAP. XV.
1. <387> Peu après, son frère Antiochus, surnommé Dionysos, aspirant au pouvoir,
vint à Damas, et, s'en étant rendu maître, prit le titre de roi. Comme il
faisait une expédition contre les Arabes, son frère Philippe, informé de
son absence, marcha sur Damas. Milésios, à qui avait été laissée la garde
de la citadelle et des habitants, lui livra la ville ; mais Philippe se
montra ingrat à l'égard du traître et ne lui donna rien de ce qu'il avait
espéré pour prix de son accueil il voulait faire croire qu'il s'était
emparé de la ville par la crainte qu'il inspirait et non par les bons
offices de Milésios, ce qui serait arrivé s’il les avait récompensés selon
leur du. Devenu suspect, il fut de nouveau chassé de Damas : un jour qu'il
était sorti pour aller à l'hippodrome, Milésios ferma les portes et garda
Damas à Antiochus. Celui-ci, informé de la tentative de Philippe, revint
d'Arabie ; il se remit aussitôt en campagne vers la Judée avec huit mille
hoplites et huit cents cavaliers. Alexandre, dans la crainte de cette
invasion, creusa un large fossé, depuis Chabarzaba, qu'on appelle
aujourd'hui Antipatris, jusqu'au bord de la mer, à Jopé, seul point
où l'attaque fût facile ; puis il éleva un mur, des tours de bois reliées
par des courtines sur une longueur de cent cinquante stades, et
attendit Antiochus. Mais celui-ci incendia tous ces ouvrages et fit par
cette brèche passer ses troupes en Arabie. Le roi des Arabes se retira
d'abord, puis reparut tout à coup avec dix mille cavaliers. Antiochus
marcha à leur rencontre et combattit courageusement ; vainqueur, il fut
tué en se portant au secours d'une partie de son armée qui faiblissait.
Antiochus mort, ses soldats se réfugièrent dans le bourg de Cana, où le
plus grand nombre moururent de faim.
2. <392> Après lui régna en Cœlé-Syrie Arétas, appelé au pouvoir par ceux
qui occupaient Damas, en haine de Ptolémée, fils de Mennaios. De là
Arétas marcha sur la Judée, vainquit Alexandre aux environs de la place
forte d'Addida, et se retira de Judée, après avoir traité.
3. <393> Alexandre marcha de nouveau sur la ville de Dion, et s'en empara,
puis se dirigea sur Gerasa, où se trouvaient les richesses les plus
précieuses de Zénon, entoura la place d'un triple mur et la prit sans
combat. Il se tourna ensuite vers Gaulana et Séleucie. Il s'empara
également de ces villes, et réduisit encore le « ravin d'Antiochus » et la
forteresse de Gamala. Comme il avait à se plaindre de Démétrius,
gouverneur de ces localités, il le dépouilla. Après cette expédition,
qui dura trois longues années, il revint à Jérusalem où les Juifs, à cause
de ses succès,, le reçurent avec empressement.
4. <395> A ce moment les Juifs possédaient les villes suivantes de Syrie,
d'Idumée et de Phénicie. Sur la mer, la Tour de Straton, Apollonia, Jopé,
Iamnée, Azotos, Gaza, Anthédon, Raphia, Rhinocoroura.
|