[13,13c] <362> ὁ δ' εὐθὺς μὲν
εἰσελθὼν ἠρέμει, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν δύναμιν ἐπαφῆκε τοῖς Γαζαίοις ἐπιτρέψας
τιμωρεῖν αὐτούς: οἱ δὲ ἄλλοι ἀλλαχῆ τρεπόμενοι τοὺς Γαζαίους ἀπέκτειναν. ἦσαν δ'
οὐδ' ἐκεῖνοι τὰς ψυχὰς ἀγεννεῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς παραπίπτουσιν ἀμυνόμενοι τοὺς
Ἰουδαίους οὐκ ἐλάττονας αὐτῶν διέφθειραν. <363> ἔνιοι δὲ μονούμενοι τὰς οἰκίας
ἐνεπίμπρασαν, ὡς μηδὲν ἐξ αὐτῶν λάφυρον εἶναι τοῖς πολεμίοις λαβεῖν. οἱ δὲ καὶ
τῶν τέκνων καὶ τῶν γυναικῶν αὐτόχειρες ἐγένοντο τῆς ὑπὸ τοῖς ἐχθροῖς αὐτὰ
δουλείας οὕτως ἀπαλλάττειν ἠναγκασμένοι. <364> τῶν δὲ βουλευτῶν ἦσαν οἱ πάντες
πεντακόσιοι συμφυγόντες εἰς τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱερόν: συνεδρευόντων γὰρ τὴν
ἐπίθεσιν συνέβη γενέσθαι: ὁ δὲ Ἀλέξανδρος τούτους τε ἀναιρεῖ καὶ τὴν πόλιν
αὐτοῖς ἐπικατασκάψας ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνιαυτῷ πολιορκήσας.
(4)<365> Ὑπὸ τὸν αὐτὸν δὲ τοῦτον καιρὸν καὶ Ἀντίοχος ὁ ἐπικληθεὶς Γρυπὸς
ἀποθνήσκει ὑπὸ Ἡρακλέωνος ἐπιβουλευθείς, βιώσας μὲν ἔτη τεσσαράκοντα καὶ πέντε,
βασιλεύσας δὲ ἐννέα καὶ εἴκοσι. <366> διαδεξάμενος δὲ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ὁ παῖς
Σέλευκος ἐπολέμει μὲν τῷ τοῦ πατρὸς ἀδελφῷ Ἀντιόχῳ, ὃς ἐπεκαλεῖτο Κυζικηνός,
νικήσας δ' αὐτὸν καὶ λαβὼν ἀπέκτεινεν. <367> μετ' οὐ πολὺ δὲ τοῦ Κυζικηνοῦ παῖς
Ἀντίοχος, ὁ Εὐσεβὴς καλούμενος, παραγενηθεὶς εἰς Ἄραδον καὶ περιθέμενος διάδημα
πολεμεῖ τῷ Σελεύκῳ, καὶ κρατήσας ἐξήλασεν αὐτὸν ἐκ πάσης τῆς Συρίας. <368> ὁ δὲ
φυγὼν εἰς Κιλικίαν καὶ γενόμενος ἐν τῇ Μόψου ἑστίᾳ πάλιν αὐτοὺς εἰσέπραττε
χρήματα. ὁ δὲ τῶν Μοψεστέων δῆμος ἀγανακτήσας ὑφῆψεν αὐτοῦ τὰ βασίλεια καὶ
διέφθειρεν αὐτὸν μετὰ τῶν φίλων.
| [13,13c] <362> Celui-ci, une fois entré,
se conduisit d'abord avec douceur, puis il lâcha ses soldats sur les
habitants en leur permettant de se venger. Les soldats, se répandant de
tous côtés, massacrèrent les gens de Gaza. Les habitants, qui n'étaient
point lâches, se défendirent avec ce qui leur tombait sous la main et
tuèrent autant de Juifs qu'ils étaient eux-mêmes. Quelques-uns, à bout de
ressources, incendièrent leurs maisons pour que l'ennemi ne pût faire sur
eux aucun butin. D'autres mirent à mort de leur propre main leurs enfants
et leurs femmes, réduits à cette extrémité pour les soustraire à
l'esclavage. Les sénateurs, au nombre de cinq cents en tout, s'étaient
réfugiés dans le temple d'Apollon : la prise de la ville les avait surpris
en séance. Alexandre les mit à mort, et les ensevelit sous les ruines de
leur ville ; puis il revint à Jérusalem. Le siège avait duré un an.
4. <365> Vers ce même temps, Antiochus, surnommé Grypos, mourut assassiné par
Héracléon, à l'âge de quarante-cinq ans, après vingt neuf ans de
règne. Son fils Séleucus, qui lui succéda sur le trône, eut à
combattre le frère de son père, Antiochus, surnommé Cyzicène ; il le
vainquit, le fit prisonnier, et le mit à mort. Peu après, le fils
d'Antiochus Cyzicène, Antiochus surnommé Eusèbe, vint à Arados et ceignit
le diadème ; il déclara la guerre à Séleucus, le vainquit, et le chassa de
toute la Syrie. Séleucus s'enfuit en Cilicie. Arrivé à Mopsueste il
recommença à extorquer de l'argent. Le peuple de Mopsueste irrité incendia
son palais et le tua avec ses amis.
|